
Ваша оценкаРецензии
half_awake11 ноября 2018 г.Читать далее- Нельзя поверить в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Абсурд на абсурде и абсурдностью подгоняет. Кажется, проследовать за Алисой по кроличьей норе мне бы точно не удалось. Размытые границы между реальностью, предметами и свойствами привычных вещей это конечно интересно, а для времени написания произведения ещё и ново, но сейчас воспринимается как выброс накопившихся словесных приемов и вопросов у человека с хорошим воображением. Поддерживает интерес к произведениям, наверное, только периодически ещё острые, в контексте современности, шутки и постоянные резкие повороты сюжета. Хотя к Зазеркалью и это немного приедается.
Снова чувствую себя узколобым, но за незначительной сатирой и уколами в сторону устоев общества я не вижу ничего, что можно было бы пытаться расшифровать и проследить гениальную задумку Кэрролла. Может быть стоило отнестись к приключениям Алисы немного проще и лишь повозмущаться вздорности характера главной героини, но у меня не получилось. Последней каплей стало однообразие в объяснении приключений обоих частей. Тем не менее, даже в переводе (В оригинале, подозреваю, все ещё веселее) достаточно много интересных проскальзывающих мыслей, иногда просто ироничных, иногда не настолько дурашливых, как кажется сначала. Книгу прочитать стоит, но лучше раньше, чем позже.
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!181,2K
Martis3 сентября 2018 г.И пешка стала королём
Давай играть, будто мы - короли и королевыЧитать далееМаленькая девочка Алиса, играя дома с котятами, неожиданно для себя обнаруживает вход в совершенно другой мир, который находится по ту сторону зеркала над камином. Недолго думая, она отправляется туда, желая как можно быстрее обследовать новый мир. Но вот только Алиса и не предполагала, что он окажется куда более запутанней и сложней, чем казалось на первый взгляд. Фантазии, реальность и безумие смешаются, создав невероятный водоворот из образов и сновидений.
"Алиса в Зазеркалье" – это сиквел к "Алисе в стране чудес". Кэрролл вновь погружает читателя в безумный мир, который не поддаётся никакому логическому объяснению. Только теперь вместо кроличьей норы – зеркало, вместо карт – шахматы, вместо страха – любопытство. Неизменным остаётся лишь абсурд происходящего, удивительные персонажи и вредная Алиса.
Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.Эта часть мне понравилась чуть больше первой, но тем не менее я всё ещё отказываюсь видеть в этой сказке хоть какой-то смысл. Если первая часть была нагромождением различных образов, абсурдных ситуаций и нелепых диалогов, то в сиквеле всё смотрится более гармонично. Здесь Кэрролл даёт читателю непростую шахматную загадку, расставляя своих безумных персонажей по шахматной доске. Читатель вместе с Алисой отправляется в мир, где всё вывернуто наизнанку, и наблюдает за шахматной партией добра со злом, чёрных с белыми.
Единственное, что нравится у Кэрролла – удивительные персонажи, которые после прочтения ещё долго не выходят из головы. Шалтай-болтай, Траляля и Труляля, Белая и Чёрная Королевы, Лев с Единорогом – все они по-своему безумны и интересны. Сама же Алиса всё больше вызывает раздражение – вступает в споры с жителями Зазеркалья, пытается их в чём-то убедить, перебивает. Девочка, ты попала в другой мир, так будь любезна играть по правилам и принимать безумие других людей, а не навязывать им свою "нормальность". И к слову, если концовку первой части можно было списать на обычный сон, то теперь я начинаю подозревать, что Алиса психически нестабильна. А это уже диагноз.
– Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, – объяснила Королева с улыбкой. – Поначалу у всех кружится голова...
– В обратную сторону! – повторила Алиса в изумлении. – Никогда такого не слыхала!Кэрролл предложил сыграть в удивительную шахматную партию, где каждый ход не имеет смысла, где соперники не торопятся ставить мат, где фигуры живут сами по себе, рассуждая о смерти, времени и снах. Это быстрая игра, где нет времени на раздумья, где ты вместе с Алисой просто пробегаешь по удивительному миру Зазеркалья и оказываешься ровно на том же месте, с которого начал свой путь. Как и в первой части – это весело и забавно, но не более того. Постичь всю глубину книги и разгадать все загадки сможет не каждый взрослый, а уж дети, взявшиеся за чтение сказки, вряд ли будут искать там глубинные смыслы.
По итогу, что кроличья нора, что зеркало над камином оказались для меня непостижимыми вершинами, за мирами которых можно лишь понаблюдать со стороны и не более того.
Это увлекательно, абсурдно, безумно, но совершенно бессмысленно.
Это как одноразовый аттракцион, после которого кружится голова.
Как нелепый сон, который забудется на рассвете.
Шах и мат, Алиса.
– Значит, все это мне не приснилось, – сказала про себя Алиса. – А, впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь?181K
Martis1 августа 2018 г.Глубока кроличья нора
– Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?Читать далееМаленькая девочка Алиса, сидя на берегу озера, увидела белого кролика с розовыми глазами, который куда-то спешил. Последовав за ним она и подумать не могла, что провалится в кроличью нору и окажется в Стране Чудес. И здесь всё будет не так, как в реальном мире. Фантазии, реальность и безумие смешаются, создав невероятный водоворот из образов и мечтаний. И выбраться из Страны Чудес будет уже не так просто.
Да-да, сейчас бы рецензии писать на детские сказки, написанные более, чем сто пятьдесят лет назад. Но тем не менее... в детстве эта книжка обошла меня стороной. Нельзя, наверное, было не слышать про историю Алисы, не знать, кто такой Безумный Шляпник или Чеширский Кот, но до полноценной истории я дошёл только сейчас. Кэрролл создал удивительный мир, который полон загадок, метафор, ребусов и головоломок, он создал историю на века, но вот только мне так и не удалось попасть в эту кроличью нору.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.Читатель вместе с главной героиней попадает в мир удивительной фантасмагории, где стёрты границы между фантазией и реальностью. Этот мир полон абсурда, причудливых персонажей и не менее причудливых, а порой и пугающих ситуаций. Это мир, который не подчиняется никаким законам логики. И привыкнуть к такому миру ой как не просто. Мозг отказывается воспринимать, что человек может превратиться в змею, уменьшиться или увеличиться в размерах, или что кот может исчезнуть, оставив после себя лишь улыбку. "Это всё бред! Абсурд! Такого не может быть!" - вопит сознание, но Кэрролл на этом не останавливается и погружает читателя всё дальше в этот безумный мир, всё глубже в кроличью нору.
Понравилось множество персонажей, встречающихся в книге - исчезающий Чеширский Кот, червяк, курящий кальян, Безумный Шляпник, озлобленная на весь мир Королева, тот же суетливый кролик, с которого всё и началось. Да и сама Алиса здесь предстаёт отнюдь не маленькой девочкой, она размышляет на недетские порой темы и сходу решает множество проблем, возникающих у неё на пути.
– Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
– А жизнь – это серьёзно?
– О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…И это с одной стороны, конечно, весело - ты варишься в этом котле абсурда, пускаешь разноцветные пузырьки и не понимаешь, что происходит. Но с другой, я не увидел здесь смысла. Да, величайшие умы сотни лет бьются и расшифровывают эту сказку, находят в ней кучу научных отсылок, сравнивают её сюжет с рождением/борьбой подсознания/наркотическим трипом, а я тут такой пришёл и говорю, что нет здесь никакого смысла. Так вышло, что я прочитал эту книжку сразу после "Коралины" Геймана, и знаете что - Коралина мне понравилась больше. Возможно, там всё было не так многогранно, не так абсурдно, но она этим и завлекала. Не надо было ломать голову, чтобы найти там смысл, он буквально лежал на поверхности, этим "Коралина" и цепляла. "Алиса..." же идёт по-другому пути, она просто закидывает читателя в мир, а там разбирайтесь сами. Не разберётесь, ваши проблемы.
Язык повествования у меня тоже не вызывал особой радости. Всё было скомкано, сумбурно, порой чересчур заумно, а порой наоборот - разжёвывали для детей. Ситуации накладывались одна за другой, и сложно было успевать за всем этим, не сломав себе мозг.По итогу, "Алиса в стране чудес" для меня оказалась весёлой абсурдной сказкой на один раз, не несущей в себе никакой пищи для размышлений. Это весело, это прикольно, за этим порой интересно наблюдать, но это лишь красивая обёртка от фантика. А внутри - конфета с целой уймой вкусов сразу, что не знаешь, наслаждаться или плеваться. Детям может понравится такой стиль и такая сказка, некоторым взрослым - тоже, тем, что сумеют разглядеть за пеленой образов посыл и смысл. Я же не остался в лютом восторге от данной книги.
– На что мне безумцы? – сказала Алиса.
– Ничего не поделаешь, – возразил Кот. – Все мы здесь не в своем уме – и ты, и я.181,6K
Sammy198725 июня 2018 г.Трудности перевода
Читать далееСложно переоценить труд переводчиков, ведь большинству из нас шедевры иностранной литературы становятся доступны только благодаря этим незаметным служителям слова. Перевод художественных текстов зачастую настолько осложнен смысловой нагрузкой и тонкостями языковой игры, что переводчику приходится создавать текст заново, а не воспроизводить буквально на своем языке.
«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» («Алиса в Зазеркалье») Льюиса Кэррола относятся к тем текстам, которые невозможно перевести. И, тем не менее, существует огромное количество переводов Алисы; в разное время за перевод брались такие мастера как Борис Заходер, Александр Щербаков и даже Владимир Набоков. Эталонным переводом на русский язык принято считать перевод литературоведа Нины Демуровой, стихи в переводе Маршака.
Каждый новый перевод давно знакомого текста воспринимается почитателями в штыки (вспомните, вспомните новый перевод «Гарри Поттера»). Оно и понятно, читатели привыкли и полюбили один вариант перевода, а вы им предлагаете совершенно другой? Зачем это вообще? Много переводов «Алисы» не бывает, бывает мало фантазии. У Евгения Клюева, выполнившего перевод для новейшего двойного издания «Алисы», фантазии хватает.
Под сумасшедшей красоты обложкой читателей ждет немало сюрпризов — часть привычных героев поменяли имена, а стихотворные строчки и вовсе изменились до неузнаваемости. Честно сказать, стихи в Алисе мне не нравились никогда. Ну не понимала я их. Евгений Клюев делает ход конем и адаптирует строчки классических английских стихов для русского читателя. И вот, «Папа Вильям» превращается в переделку Лермонтовского «Бородино», а «Еда вечерняя» звучит на мотив «Надежды», которая мой компас земной. Теряется «английскость»? Возможно.
Сложно сказать, хорошо это или плохо. Это по-другому. Евгений Клюев стряхнул пыль с классического текста и предложил свой максимально современный взгляд на хорошо знакомое произведение.
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» в переводе Евгения Клюева вышла в издательстве «Самокат». Издание дополнено прекрасными иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер. Если вы ревностный приверженец классического перевода, визуальная составляющая книги всё равно заслуживает вашего внимания. В иллюстрациях использована оригинальная техника граттажа (рисунок выполняется путём процарапывания пером или острым инструментом бумаги или картона, залитых тушью).
Случайная цитата: — Всё страннеее и страннеее! — воскликнула Алиса (она была настолько ошарашена, что вдруг начисто забыла, как обращаются с наречиями). — Похоже, я расхлопываюсь назад — опять же наподобие подзорной трубы, только теперь уже самой большой подзорной трубы в мире!
181,4K
Milkind14 декабря 2016 г.Читать далееНачала читать и поняла, что когда-то давно, в детстве, уже читала эту книгу.
А спустя буквально пару глав поняла, что нет, вот это я уже не читала - видимо, уже тогда мне не пришёлся по душе этот театр фантазии и абсурда. В этот раз всё было так же с той только разницей, что сейчас я дочитала до конца.Никакого удовольствия от чтения я не получила - абсурд никогда не вызывал у меня положительных эмоций ни в одном своём проявлении, даже в таком красивом, как эта книга. У этой истории есть свои фанаты и любители, которым нравится ковыряться в аллюзиях, искать тайные смыслы, разбирать по косточкам каждое слово и действие всех действующих лиц, но я к ним определённо не отношусь. Мне всё описываемое казалось абсолютно прозрачным и с вполне угадываемым посылом, поэтому большую часть времени было крайне скучно.
Самое начало вызывало раздражение: Алиса в этой сказке выступает в роли гостя в этом театре абсурда, поэтому наблюдать, как она, имея дверь, ключ от неё и разные средства для изменения размеров собственного тела, не может в эту самую дверь пройти, было невыносимо. То слишком большая, но с ключом, то достаточно маленькая, но ключ оставила на столике. После второго или третьего раза этой канители отсутствия рациональности у меня появилось много вопросов к этой девочке. Подозреваю, и в детстве у меня к ней были те же вопросы, поэтому и не стала читать дальше.Совершенно не очарована сказкой, увы.
Она прошла мимо меня, не задев никаких струн души.18391
tulupoff24 августа 2016 г.Классика постмодернизма
Читать далееВ списке ста лучших фантастических произведений эта книга значится как «классика постмодернизма». Льюис Кэролл по сути не является писателем, по профессии он учитель математики и потому в свой сказочный «потусторонний» мир (не в значении «мёртвый», а в значении «нереальный», недоступный человеческой логике и сознанию) автор нас не приглашает, а завлекает. Мне кажется именно этот автор стал предтечей таких литературных гигантов как Чайна Мьевиль и Нил Гейман, у которого что не сказка то очаровательный мир перевёртыш в котором хочется остаться чтобы разгадать все его загадки. Мне кажется, что весь жанр постмодернистских игрищ и миров-перевёртышей пошёл именно от этого произведения,
Сюжет думаю никому особо пересказывать не надо потому что каждый слышал о девочке, что побежала за белым кроликом и очутилась в нереальном мире… В цикле насколько мне известно две книги: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса В Зазеркалье», осилил первую и хочу поделится о ней своими впечатлениями и высказать несколько мыслей по этому поводу, что уже начал делать в предыдущем абзаце.
Понравилось в этой книге то, что многие реалии и условности английского общества были доведены до невероятного абсурда, а некоторые эпизоды цитируют в фильмах, например в первой «Матрице» есть отсылка к этому произведению, когда Морфеус предлагает Нео таблетки, приняв одну – он последует в глубокий тоннель за белым кроликом и выйдет в реальность, другая же вернёт его в Матрицу и он будет дальше жить как раньше, но Нео выпил таблетку из любопытства, в этом смысле он несколько схож с Алисой, которая тоже последовала за белым кроликом из любопытства. И попала в этот чарующий и невероятно удивительный мир. Этот сюрреализм в который окунаешься с каждой строчкой, эта пёстрость красок и игра слов, создающая эффект «чудесатости» вливается в подсознание словно река из образов и мыслей что невозможно оценить прагматически и логически, нужно допустить что невозможное может быть, что Алиса занудствует, задавая героям вопрос за вопросом, подвергая сомнению всё что её окружает и всё что знает сама. В этом наверно и кроется сей книги очарование – какие-то собственные представления и убеждения подвергаются изменению и в чём-то действительно возникают обоснованные сомнения.
Отмечу также грамотную работу переводчика Демуровой. Ей удалось обеспечить русскоязычному читателю проникновение в характер и образ мыслей Алисы, Шляпы, Чеширского кота, последний мне как-то особенно запомнился своей широкой улыбкой, отдающей безумием и это безумие достигает невероятной силы в сознании читателя, ибо переводчик подобрал правильные слова для реализации произведения на русском языке. КНига читается легко, но трудно понимается и понадобиться где-то напрячься чтобы понять смысл, а загадка «Что общего между вороной и письменным столиком» запомнилась как-то больше всего, хотя над ответом бьюсь уже не один год, но с каждым разом натыкаясь на подобные литературные изыски всё время припоминаю эту загадку в которой есть некая красота от того что ответ не найден, если кто-то нашёл, тот стал на один философский ответ богаче.
В качестве итога: Книга поразительна в своей абсурдности и безумии, в ней куча аллюзий и цитат, и нужно покопаться чтобы найти их, но эта игра со зрителем настолько погружает что интересно не только повествование, сколько авторское видение мира, кирпичики на котором построено это чудо человеческого воображения. К ознакомлению рекомендую потому что чтение увлекательное, заставляющее поразмыслить и включить голову. Всем Добра и приятного Чтения!
18229
Strangelovee5 сентября 2015 г.Читать далееЗнаете, мне кажется, что не зря я в детстве не бралась за эту книгу. И не то чтобы из-за того, что я могла понять ее неверно, или еще что-то, нет. Просто первое впечатление от прочтения книги самое важное, не правда ли? И то впечатление, которое у меня сложилось после первого прочтения в данный момент - абсолютно и полностью меня устраивает.
Только вот Зазеркалье мне понравилось чуть меньше, чем Страна Чудес. да, герои вполне хороши, снова мы видим причудливых тварей с не менее причудливой философией и взглядами на жизнь, но чего-то в них мне не хватало.
Знаете, будто Зазеркалье не отражает до конца их суть, которая более разнообразна и полна.Ну и иллюстрации просто великолепны, с ними читать приключение Алисы становились еще красочней и увлекательней.
18168
e-j-b22 апреля 2011 г.Читать далее— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!В детстве я не любила "Алису", даже не то что не любила, она не запоминалась, казалась какой-то слишком занудной. Читали мне её перед сном, глаза вечно слипались от скуки, не дослушав и главы засыпала. Возможно поэтому, о книге у меня всегда были немного отрывистые воспоминания. Хорошо помню главу про черепаху Как бы и Грифона, осталась в воспоминаниях жалость к глупой мышке Соне, помню забавное стихотворение про Моржа и Плотника. Вот и все воспоминания.
Теперь, перечитывая книжку спустя много-много лет впечатления мои особенно не изменились. Сказка почему-то прочно ассоциируется с ребусом, не мудрено, что из детства я запомнила так мало, ведь чтобы заинтересоваться, слушать нужно внимательно, а я с пелёнок была таким ребёнком, склонным к художественным таким зрительным, осязаемым описаниям, отступлениям (что чувствует герой, как сильно он обижен или рад, как он видит что либо). А в "Алисе" сюжет построен на чётко выстроенных логических действиях, забавных диалогах, двусмысленных словах, словах-перевёртышах, на цепочке последовательностей. И персонажи волшебного мира, да и сам мир безумен лишь тем, что говорят и мыслят его обитатели прямолинейно и однозначно, как мысли ли бы роботы. И складывается ощущение, что наш мир, намного безумнее и непонятные волшебного мира из Алисиных снов, в котором всё поддаётся, хотя бы, логическому объяснению.
И конечно, чтобы пропитаться книжкой насквозь, нужно быть англичанином. Английский фольклор бросается в глаза там, где узнаваем для русского (да и не только) читателя, но узнаваем он, к сожалению, не везде.
18107
cpcp7637414 июня 2025 г.Грибок? Дайте два!
Читать далееУ автора был и прототип Алисы - маленькая девочка, а еще у автора была болезнь, что-то близкое к мигреням, которые могут влиять на зрение. То есть он мог видеть что-то большим и маленьким, слышать странные звуки, его ноги казались высотой с два этажа, а земля была где-то далеко внизу - вот это вот все и стало основой для его книги, как по мне, совсем даже и не детской.
Но авторы всегда так. Напишут что-то и в 12 лет оно читается так-то, в 22 иначе, а в 52 совсем уже по-другому.
Алису тоже можно читать в десять лет и в пятьдесят, и каждый раз находить что-то новое. На первый взгляд это сказка о девочке, которая попадает в странный и другой волшебный мир, но на самом деле под этой историей скрывается столько смыслов, что ее разбирают философы, математики, психологи и литературоведы и теперь еще и врачи, которые вывили неврологические и психологические проблемы у писателя.Чарльз Лютвидж Доджсон - вот именно так на самом деле зовут атвора, работал как математик и преподаватель в самом Оксфорде, и там он придумал эту историю для маленькой Алисы Лидделл и ее сестренки во время прогулки. Девочкам так понравилось, что они попросили записать сказку и доработав ее, автор выпустил историю, как книгу, в конце которой оказывается, что все это героине приснилось.
Но если копнуть глубже, то уже перед нами не просто сказка, а игра с логикой, языком, математикой. Кэрролл, будучи как паз математиком, наполнил книгу парадоксами, загадками и отсылками. Например, Безумный Шляпник и Мартовский заяц застряли в вечном чаепитии — это не абсурд, а возможная отсылка к реальной проблеме шляпников XVIII века, которые травились ртутью и сходили с ума. Чеширский Кот, исчезающий и оставляющий только улыбку, рассуждает о том, что «все мы здесь не в своем уме» — и это заставляет задуматься о том, что такое норма вообще, ведь как известно сейчас, понятия нормальности не существует. Его просто нет и люди могут быть самими собой, разными и с каким угодно эмоциональным или ментальным спектром.
Философы видят в Алисе размышления о природе реальности. В Стране чудес совершенно все непредсказуемо, причинно-следственные связи нарушены, время течет не так, как у людей— это похоже на то, как позже экзистенциалисты описывали абсурдность жизни. А математики находят игру с логикой и теорию множеств, если вы изучали в универе теорию графов, то поймёте о чем идет речь.
Книга повлияла на культуру колоссально. По ней сняты десятки фильмов и мультфильмов — от классической диснеевской версии до мрачной экранизации Тима Бертона. Ученые даже назвали в ее честь синдром, когда человеку кажется, что предметы вокруг него меняют размер (это реальное неврологическое расстройство, испытываемое писателем, как сказано выше).
Мне становится смешно, когда кто-то пишет, что в Алисе есть популяризация, назовём их "странных" жиж и грибов, ну давайте уничтожим слово грибы и яды, от этого что, кто-то меньше будет травиться теми же грибами?
Подобной "умно-глупой" сказки другими авторами так и не было создано, а эта будет в веках, всегда и всюду, ведь сходить с ума "ну ок... в хорошем смысле слова" иногда столько манко и очаровательно!
17494
OlesiyaMyznikova1 ноября 2024 г.Читать далееЯ помню, когда была маленькой по радио услышала аудиоспектакль"Алиса в стране чудес" . Про что там было, уже и не вспомню, но помню что мне понравилось. Оказалось что спектакль сделан по книге (прочитать которую только сейчас дошли руки. Предсталяете, книгу то я и не читала)
Я поняла, что детские книги не мое. По крайней мере именно сейчас, читая оригинал истории, мне хотелось спросить "Что купил автор, когда сочинял эту сказку. Просто невообразимый сюрреализм". С деалогов вообще закатывала глаза и хмыкала. Но как-то мультик/фильм/игра (которые смотрела и в игру играла) смотрится не так странно, как книга. Да даже аудиоспектакль не так странно воспринимается (его я послушать захотела после самой книги). Может сейчас я и сужу как-то предвзято, ведь уже не ребенок, но я просто не понимала смысла половины диалогов, такими бессмысленным они казались. И я лучше ещё раз посмотрю мультик, или фильм, чем буду перечитывать книгу.
И опять же смотрю на все предвзято, но вот как ни странно сама Алиса мне не очень понравилась. Будь это взрослый человек, я бы сказала что у нее некая форма шизофрении, но т.к. это ребенок, то мало ли как у них работает фантазия (да я и сама люблю пофантазировать). А тут просто она кажется беспардонный и несдержанной (как уже говорила, в мультике/фильме по-другому воспринимается).
В общем что могу сказать, сам филь и мультик мне нравятся, не раз пересматривала, а вот от оригинальной книги как-то не в восторге осталась. Лучше я и дальше пока не буду трогать детскую литературу. Многие могут сказать "Да ты что - это же культовая классика сказок", на что я отвечу "На вкус и цвет все фломастеры разные" и мне просто конкретное произведение не зашло.
17537