
Для переводчиков
el_lagarto
- 45 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как человек, уже шестой год занимающийся техническим переводом, я не могу допустить, чтобы настольная книга представителей нашей профессии не имела здесь хотя бы одного отзыва!
Ремесло технического переводчика... Почему, собственно, ремесло? Разве для этого требуются какие-то особые навыки и умения, кроме знания иностранной лексики и способности быстро заменять слова одного языка на их точные аналоги в другом? Тем более в наше время, когда есть море словарей различной тематики и направленности, а также "великий и могучий" Google Translate? Увы, так считает абсолютное большинство людей, включая тех, от кого зачастую зависит заработок технического переводчика.
Борис Николаевич Климзо - инженер-энергетик и лингвист - в своей книге убедительно показывает, что знание технических терминов - этот минимум того, что требуется переводчику для качественного выполнения работы. По сути, чтобы дать составить правильный технический перевод, переводчик обязан реально разбираться в том, что описывается терминами исходного языка. Иными словами, переводчик должен уметь на время становиться инженером, электриком, механиком, проектировщиком, специалистом по стандартам и патентам, юристом или финансистом. Невозможно правильно перевести описание таких операций, как "гидроразрыв пласта" или "магнитно-порошковая дефектоскопия", не имея точного понимания, как и для чего это работает.
Ценность книги - в ее практической направленности. Каждый раздел обильно снабжен примерами и образцами переводческих оборотов, приемов и ситуаций, а также конкретной технической информацией - например, описанием типов трубной резьбы, что крайне полезно, скажем, для переводчика в нефтегазовой отрасли.
Пять лет работы на разных заводах и проектах дали мне четкое понимание того, что мастерство переводчика - это прежде всего реально набранный опыт, а не университетские теории или словарные статьи. Работа переводчика часто невидима, но совершенно необходима и останется такой, несмотря на все успехи в области машинного перевода. Даже самое простое на первый взгляд техническое описание требует внимательного и творческого подхода, ответственности и больших знаний. Пока что наша профессия дает нам уникальный опыт и постоянно расширяющийся кругозор, но хотелось бы иногда и простого уважения к ней. Мы - не секретари, не водители и не курьеры, а люди, которые долго учились и вкладывали силы и средства в свое дело.











