
Ваша оценкаРецензии
Furious28 сентября 2012 г.Читать далееПрочитала английскую версию своей любимой книги. Вывод: не то. Вообще. Категорически.
Роман в русском переводе я проглотила за считанные дни. Ну а с английским вариантом мучилась чуть ли не год. Год! Я её с радостью бросала и переключалась на другие книги. Я бежала от неё. Но от Ремарка не убежать :) Особенно, если ты на нём зациклена много лет. К тому же никто не отменял мой в чём-то очень мазохистский принцип — дочитывать до конца всякую книгу, за которую взялась.
...дни сменялись ночами, зима — весной... Чёрт побери, да во Франции даже президент смениться успел, а Curiosity исколесил Марс, пока я её читала! Но это лирика.
А факты... Я даже не знаю, в чём была проблема. Трудность восприятия? Да нет. Само собой, понимала я не 100% лексики, но это не мешало.
Кстати, интересно, что в обоих случаях роман переводили двое мужчин. На русский — Борис Кремнев и Исаак Шрайбер, на английский — Уолтер Сорелл и Денвер Линдли. Причём последний, кажется, был не только издателем и переводчиком, но и товарищем Ремарка. Не знаю почему, но для меня неоспоримо, что у еврейских русских ребят, перевод получился куда более проникновенным, нежели у носителей самого международного языка.
В общем, оценку поставила, опираясь на смесь безграничной любви к «Триумфальной Арке» и впечатления от “Arch of Triumph”.7199
eka-iva22 декабря 2014 г.1) В его переведенных книгах используется довольно простая английская лексика, его очень легко читать, рекомендую!
2) Мне теперь хочется прочесть все книги Ремарка, чтобы узнать: хоть где-нибудь будет счастливый конец?
2216