
Ваша оценкаКлуб фантазий
Рецензии
Deli22 ноября 2013 г.Читать далееНебольшой и, как всегда бывает в таких случаях, неоднородный и неоднозначный сборник малой прозы из Кореи, чья литература стала у нас известна относительно недавно.
Первая половина книги состоит из рассказов 20-40х годов XX века, и, на мой взгляд, она более интересна, причем, в плане личностей писателей тоже. Почти все принимали участие в политических движениях и сгинули в северных застенках. А еще очень заметно европейское влияние на культуру, пришедшее на смену китайской культурной монополии. Вместо китайских поэтов и философов бесконечным потоком упоминаются и цитируются уже западные. И как по мне, очень многие рассказы попахивают Прустом, Кафкой, потоком сознания и экзистенциализмом.
Вторая половина книги, в которую вошли рассказы последних лет, сюжетно более провокационна, но чем-то особенным не впечатлила. Хотя и там, и там подчас встречается мощный крышеснос.
Если попытаться дать общую оценку, то интересно и местами необычно, хоть и попадаются довольно стрёмные вещи.411K
Picachi22 марта 2014 г.Читать далееКорейская литература, ну что же ты литература, отринь создателя и имя измени! Что же ты делаешь со мной!
Писатель в Корее больше чем писатель, а литература - это не совсем литература. Прежде всего писатель, это тот, кто выявляет красоту слова, а не создает что-то с нуля. Это человек, который вызывается изменить мир силой слова, потому что слово в Корее с древнейших времен имеет силу много раз большую, чем кнут и пряник. Он воздействует на мироздание впрямую. Развлекательной литературы в Корее не было. Этот сборник тоже не развлекательная литература. Он не прибавит вам ничего, он не для вас написан. Он написан ни для кого. Он просто высечен из мира, как естественная красота, которая вынуждена была родиться.
Есть часть корейской литературы, которая основано на принципе, противоположном идеализации реальности. Некоторые произведения гипертрофированно омерзительно описывают ужасные поступки ужасных людей. Вероятно для того, чтобы читатель решил для себя, что это действительно недостойно и не стал бы так делать. Стал бы вести себя соответственно и почтительно. Довести личность человека до самых низов и посмотреть, что с ним станет. Своего рода литературный эксперимент, который начинается в самые сложные в истории Кореи дни. Эта традиция восходит к средневековой литературе и условному жанру пхэсоль.
Представим на минутку начала прошлого века на Корейском полуострове. Череда бурных событий завершилась тем, что Корея стала колонией Японии. Корейцы вынуждены были пережить насильственную модернизацию, когда новые власти ломали хребет старым порядкам и традициям. Традиции - это синоним жизни на востоке, это синоним смысла жизни. Представьте, что творилась в головах тех корейцев и проникнитесь их болью и тихим гневом, чувством человека, у которого отбирают смысл жизни.
В корейское общество хлынули идеи с Запада, через Японию новая интеллигенция получила доступ к произведениям великих западных мыслителей. Интеллектуалы начали с остервенением искать выход из сложившейся ситуации, обращаясь к новой литературе. Новые концепции смешались с традиционно корейскими, в итоге прижились только те мысли, которые имели корни в самом корейском фундаменте. Что за мысли прижились, расскажет это сборник. И правы рецензенты до меня - здесь экзистенциализм, модернизм с потоком сознания и прочие западные штучки, которые приобрели причудливый вид на корейской земле.Для нормального человека, каким я была года четыре назад, это сборник почти нечитабелен. Буквально смотришь в книгу и видишь фигу. Для человека, который взял в руки эту книгу только потому, что ему нужно написать литературоведческую работу, эта книга просто клад. Ведь этот человек уже энное количество времени проучился на корейском отделении и просто умеет ценить переводы корейской литературы, которые серьезно экономят его время.
Перевод плохой. Просто не звучит, не течет, напоминает подстрочник. Переводчиков оправдывает то, что красиво и качественно (и интересно!) переводить с корейского на русский чудовищно трудно. Понимать корейский можно, а вот передать грани изящного корейского слова на чужой язык невозможно. И не получилось собственно. Перевод провальный. К тому же очень не хватает мощной пояснительной статьи, ведь без нее рассказы просто повисают в воздухе.
Сборник очень разный, потому что авторы представляют разные литературные течения. Социалисты уделяли большое внимание идеологической составляющей, пренебрегали формой и красотой сюжета, к примеру. Так что их произведения что называется морально устарели и не представляют никакого интереса для среднестатистического русского читателя.
Есть так же представители искусства для искусства - яркий Ким Тонин, например (угадайте, как его обозвали в сборнике - Ким Донг Ин, что поделать, если переводчик не знаком с правилами транскрипции на русский). Я обожаю его работы. Они психоделические и прекрасные, они очень разные. Я бы каждому советовала найти его работы в переводе и почитать, потому что это действительно нечто выходящее за рамки человеческого воображения. В сборнике представлен один его рассказ "Соната огня".
Также я нежно люблю двух модернистов Ли Сана и Пак Тхэвона. Их работы ни больше ни меньше открыли мне новое измерение. Мне и в голову не приходило, что можно так писать о таких вещах. Это странные, причудливые работы с отголосками Ницше, Джойса и Достоевского. Может быть эти рассказы, которые заставляют меня задерживать дыхание оттого, что я прикоснулась к чему-то чистому и великому, оставят другого читателя равнодушным, я не знаю. Я уже не читаю эту книгу как нормальный читатель, что поделать.По сути этот сборник - набор образов, которые направлены на изменение общества в начале прошлого века на Корейском полуострове. Эти причудливые образы не находят никакого отклика в нашей культуре, оттого выглядят как бред сивой кобылы. Причудливые сказки. Боюсь, что некоторых этот сборник даже оттолкнет от дальнейшего знакомства с корейской культурой, но очень зря. Корейская культура прекрасна, если попробовать в ней разобраться.
351,3K
Jedaevich7 октября 2011 г.Читать далееПро культуру Кореи среднестатистический российский человек может рассказать всего пару слов. О Северной вообще слов не найдется, потому что там Ким Чен Ир и режим "войнушка", а о Южной найдется поболее, но почти все они будут либо о фильмах Ким Ки Дука, либо Чхан-ук Пака. А в общем и целом смогут произвести два типа историй. Первые - это фильмы о противостояниях, битвах, военных действиях, эпосы, в конце которых обязательно умирают все главные герои, и (в отличие от китайских фильмов) льется много-много крови, а всю историю рассказывает кто-то третьезначительный, какой-нибудь одноглазый старик, сидевший на обочине и наблюдавший за основными событиями. И есть второй тип историй - что-то очень странное, с выворачиванием, препарированием внутреннего мира описываемых персонажей.
Тем интереснее вот эта книга - не знаю, были ли переводы корейской литературы в советское время, но в современной уже России это всего лишь первый перевод корейских авторов. Книга целиком состоит из рассказов, публиковавшихся в корейских журналах, и делится на два раздела - произведения 20-40х годов прошлого века, и современные произведения (здесь в основном 90-е года).
Читать было очень приятно. Плюсы книги - это какая-то особенная атмосфера, между китайской "философской" и японской "мураками", но и с обязательными странностями, особенно что касается современных произведений. Еще очень понравилась небанальность героев историй. Например, гений, убивающий для вдохновения, чтобы писать великие музыкальные произведения. Полководец, размышляющий, принести ли в жертву любимую женщину, чтобы выиграть в битве. Девочка, убившая цыпленка, а потом, сама попав в загробное царство, нашедшая его уже выросшей курицей. Люди, которых била молния, снова ищущие возможность пройти через этот опыт. Писатель, фантазирующий о сексе с осьминогом. Старик, мечтавший сочинить рассказ без букв. Нетолерантный подонок, избивающий пеликана, случайно залетевшего на его участок. Женщина, для которой любовь к сыну на одну ступеньку выше собственной смерти.
Сами истории достаточно простые, но тем и завораживают. И еще разноплановые - есть мистические истории в стиле Лавкрафта и По, автобиографическая философия, тюремная повесть, национальный эпос, глубокая семейная драма, пролетарская тематика, мелодрама отношений при неравенстве социального положения, очень странные метафорические мотивы.
В общем, книга очень хорошо показывает разнообразие творческой мысли и приоткрывает еще одну дверь в мир Кореи.
Ну и ложка дегтя (которая, впрочем, не сильно на что-то влияет) - в оглавлении книги вся нумерация страниц сбита ровно на две страницы, и еще в тексте присутствует с десяток описок и опечаток. Видимо, волновались :) Первый раз в России такое выпускают )
А вот к радостным моментам можно отнести то, что это первая книга, и дальше запланирована целая серия. Это уже чертовски хорошо - потому что от всего это процесса веет какой-то свежестью и оригинальностью, по которой все мы, в общем, соскучились.
20146
allan19 февраля 2025 г."Жизнь - это сон. И то, чем заканчивается жизнь каждого человека, - тоже сон..."
Читать далееНачну, пожалуй, с "ложки дегтя" издательству "Гиперион"... Насколько я был рад, когда мне попался данный сборник, в котором впервые на русском языке были изданы рассказы малоизвестных в России корейских авторов! Такая редкость и удача! Но... всё впечатление от книги испортило из рук вон плохо подготовленное издание. Это просто ни в какие ворота не лезет - буквально на каждой странице опечатки! Это ж какое неуважение к читателю и халтурная работа редакции! Поэтому из-за таких корректоров как Е. А. Яркиева и редакторов С. В. Смолякова и Ю. Голомазовой не могу поставить книге высшую оценку.
Что касается наполнения сборника, то рассказы здесь собраны совершенно разной тематики и времени написания. Отметил для себя, что рассказы н. XX в., вошедшие в сборник, очень схожи по своей атмосфере с произведениями Эдгара По и Франца Кафки. Есть в них что-то пугающее и абсурдное. Рассказ "Насекомое" - прямо женская "кавер-версия" кафкианского "Превращения". А "Громоотвод" прямо будоражит до мурашек!
Всего в сборнике представлено творчество 19-ти корейских авторов, поэтому прокомментировать каждый рассказ - дело не легкое. Но самое для меня поразительное, что практически каждый рассказ срезонировал с моими личными взглядами, даже часто попадались совпадения с моей нынешней личной жизнью, что удивительно. Многие рассказы способны пробудить наших внутренних демонов, взглянуть своим страхам в лицо и поразиться...
Перевод И. Нигай сделан вполне добротно и на определенном художественном уровне. Работа, видно, была проделана не простая и кропотливая, так как все рассказы перевел один человек, при этом постаравшись сохранить индивидуальный стиль того или иного автора.
В итоге, несмотря на ужасное издание (хотя бумага просто отличная), я крайне рад, что мне попалась эта книга. Крайне советую с ней ознакомиться, дабы приобщиться к культуре Кореи - такой притягательной и неоднозначной, яркой и непредсказуемой.11186
Limm7 декабря 2013 г.Читать далееПервая часть книги будет понятна тем, кто знаком с корейской культурой, потому что в первой части очень много специфических рассказов и моментов в этих рассказах. Меня первая часть не особо впечатлила, я не люблю такие двойственные рассказы, где под одним дном надо искать еще одно дно и т.д
Вторая часть мне понравилось больше, она жизненная и каждый рассказ задевал за какие-то личные нотки у меня в душе и был понятен полностью. Мне нравится такая стилистика рассказов, чем-то они были все похожи. Наверно были они похожи тем, что я ощущала себя зрителем со стороны, т.е. как будто я сама жила с этими героями. Не как читатель я себя ощущала, а как соучастник.В итоге очень советую к прочтению. Думаю никого не оставит равнодушным эта книга :)
3511
giggster26 апреля 2015 г.Читать далееСподобалося. Що ще приємніше - це фактично перше знайомство з корейською літературою. Біографія Кім Чен Іра - це. звісно, окрема історія, як забористі бездарні 'Бруски' Панфьорова - це щось більше, ніж просто соцреалістичне радянське сміття, а вже, радше, явище, яке вимагає окремого підходу.
Корейська літературна манера нагадує японську, хоча в ній і нема тієï характерноï концентраціï на одному квадратному метрі світу, яку весь час зустрічаєш у японців - від соліптичного Кавабати до ніби куди більш відкритого Місіми.
Твори різні. Менш іншопланетні, напевно, ніж у японській літературі минулого століття, проте й більш самобутні і національні, ніж це можна побачити в сучасній японській прозі.
Тематика найрізноманітніша - від побутових, любовних, історичних історій (цікаво, що 'Сакме и Чами' - ще одна версія китайськоï легенди, перший варіант якоï я прочитав у японця Іноуе) до справжніх фантасмагорій (скажімо, 'Крылья' Лі Санга про химерне життя якогось мужика, який майже не виходить з будинку і цілими днями спить, хоча в сусідній кімнаті мешкає дружина і часто збираються галасливі компанії)
Як я уже сказав, твори сучасних прозаїків виявилися на диво незакаламученими 'світовою культурою', і друга частина - новітня проза кореï - здалася навіть цікавішою, ніж твори початку XX ст.21,8K