
Корейская литература
naffomi
- 167 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Небольшой и, как всегда бывает в таких случаях, неоднородный и неоднозначный сборник малой прозы из Кореи, чья литература стала у нас известна относительно недавно.
Первая половина книги состоит из рассказов 20-40х годов XX века, и, на мой взгляд, она более интересна, причем, в плане личностей писателей тоже. Почти все принимали участие в политических движениях и сгинули в северных застенках. А еще очень заметно европейское влияние на культуру, пришедшее на смену китайской культурной монополии. Вместо китайских поэтов и философов бесконечным потоком упоминаются и цитируются уже западные. И как по мне, очень многие рассказы попахивают Прустом, Кафкой, потоком сознания и экзистенциализмом.
Вторая половина книги, в которую вошли рассказы последних лет, сюжетно более провокационна, но чем-то особенным не впечатлила. Хотя и там, и там подчас встречается мощный крышеснос.
Если попытаться дать общую оценку, то интересно и местами необычно, хоть и попадаются довольно стрёмные вещи.

Корейская литература, ну что же ты литература, отринь создателя и имя измени! Что же ты делаешь со мной!
Писатель в Корее больше чем писатель, а литература - это не совсем литература. Прежде всего писатель, это тот, кто выявляет красоту слова, а не создает что-то с нуля. Это человек, который вызывается изменить мир силой слова, потому что слово в Корее с древнейших времен имеет силу много раз большую, чем кнут и пряник. Он воздействует на мироздание впрямую. Развлекательной литературы в Корее не было. Этот сборник тоже не развлекательная литература. Он не прибавит вам ничего, он не для вас написан. Он написан ни для кого. Он просто высечен из мира, как естественная красота, которая вынуждена была родиться.
Есть часть корейской литературы, которая основано на принципе, противоположном идеализации реальности. Некоторые произведения гипертрофированно омерзительно описывают ужасные поступки ужасных людей. Вероятно для того, чтобы читатель решил для себя, что это действительно недостойно и не стал бы так делать. Стал бы вести себя соответственно и почтительно. Довести личность человека до самых низов и посмотреть, что с ним станет. Своего рода литературный эксперимент, который начинается в самые сложные в истории Кореи дни. Эта традиция восходит к средневековой литературе и условному жанру пхэсоль.
Представим на минутку начала прошлого века на Корейском полуострове. Череда бурных событий завершилась тем, что Корея стала колонией Японии. Корейцы вынуждены были пережить насильственную модернизацию, когда новые власти ломали хребет старым порядкам и традициям. Традиции - это синоним жизни на востоке, это синоним смысла жизни. Представьте, что творилась в головах тех корейцев и проникнитесь их болью и тихим гневом, чувством человека, у которого отбирают смысл жизни.
В корейское общество хлынули идеи с Запада, через Японию новая интеллигенция получила доступ к произведениям великих западных мыслителей. Интеллектуалы начали с остервенением искать выход из сложившейся ситуации, обращаясь к новой литературе. Новые концепции смешались с традиционно корейскими, в итоге прижились только те мысли, которые имели корни в самом корейском фундаменте. Что за мысли прижились, расскажет это сборник. И правы рецензенты до меня - здесь экзистенциализм, модернизм с потоком сознания и прочие западные штучки, которые приобрели причудливый вид на корейской земле.
Для нормального человека, каким я была года четыре назад, это сборник почти нечитабелен. Буквально смотришь в книгу и видишь фигу. Для человека, который взял в руки эту книгу только потому, что ему нужно написать литературоведческую работу, эта книга просто клад. Ведь этот человек уже энное количество времени проучился на корейском отделении и просто умеет ценить переводы корейской литературы, которые серьезно экономят его время.
Перевод плохой. Просто не звучит, не течет, напоминает подстрочник. Переводчиков оправдывает то, что красиво и качественно (и интересно!) переводить с корейского на русский чудовищно трудно. Понимать корейский можно, а вот передать грани изящного корейского слова на чужой язык невозможно. И не получилось собственно. Перевод провальный. К тому же очень не хватает мощной пояснительной статьи, ведь без нее рассказы просто повисают в воздухе.
Сборник очень разный, потому что авторы представляют разные литературные течения. Социалисты уделяли большое внимание идеологической составляющей, пренебрегали формой и красотой сюжета, к примеру. Так что их произведения что называется морально устарели и не представляют никакого интереса для среднестатистического русского читателя.
Есть так же представители искусства для искусства - яркий Ким Тонин, например (угадайте, как его обозвали в сборнике - Ким Донг Ин, что поделать, если переводчик не знаком с правилами транскрипции на русский). Я обожаю его работы. Они психоделические и прекрасные, они очень разные. Я бы каждому советовала найти его работы в переводе и почитать, потому что это действительно нечто выходящее за рамки человеческого воображения. В сборнике представлен один его рассказ "Соната огня".
Также я нежно люблю двух модернистов Ли Сана и Пак Тхэвона. Их работы ни больше ни меньше открыли мне новое измерение. Мне и в голову не приходило, что можно так писать о таких вещах. Это странные, причудливые работы с отголосками Ницше, Джойса и Достоевского. Может быть эти рассказы, которые заставляют меня задерживать дыхание оттого, что я прикоснулась к чему-то чистому и великому, оставят другого читателя равнодушным, я не знаю. Я уже не читаю эту книгу как нормальный читатель, что поделать.
По сути этот сборник - набор образов, которые направлены на изменение общества в начале прошлого века на Корейском полуострове. Эти причудливые образы не находят никакого отклика в нашей культуре, оттого выглядят как бред сивой кобылы. Причудливые сказки. Боюсь, что некоторых этот сборник даже оттолкнет от дальнейшего знакомства с корейской культурой, но очень зря. Корейская культура прекрасна, если попробовать в ней разобраться.

Про культуру Кореи среднестатистический российский человек может рассказать всего пару слов. О Северной вообще слов не найдется, потому что там Ким Чен Ир и режим "войнушка", а о Южной найдется поболее, но почти все они будут либо о фильмах Ким Ки Дука, либо Чхан-ук Пака. А в общем и целом смогут произвести два типа историй. Первые - это фильмы о противостояниях, битвах, военных действиях, эпосы, в конце которых обязательно умирают все главные герои, и (в отличие от китайских фильмов) льется много-много крови, а всю историю рассказывает кто-то третьезначительный, какой-нибудь одноглазый старик, сидевший на обочине и наблюдавший за основными событиями. И есть второй тип историй - что-то очень странное, с выворачиванием, препарированием внутреннего мира описываемых персонажей.
Тем интереснее вот эта книга - не знаю, были ли переводы корейской литературы в советское время, но в современной уже России это всего лишь первый перевод корейских авторов. Книга целиком состоит из рассказов, публиковавшихся в корейских журналах, и делится на два раздела - произведения 20-40х годов прошлого века, и современные произведения (здесь в основном 90-е года).
Читать было очень приятно. Плюсы книги - это какая-то особенная атмосфера, между китайской "философской" и японской "мураками", но и с обязательными странностями, особенно что касается современных произведений. Еще очень понравилась небанальность героев историй. Например, гений, убивающий для вдохновения, чтобы писать великие музыкальные произведения. Полководец, размышляющий, принести ли в жертву любимую женщину, чтобы выиграть в битве. Девочка, убившая цыпленка, а потом, сама попав в загробное царство, нашедшая его уже выросшей курицей. Люди, которых била молния, снова ищущие возможность пройти через этот опыт. Писатель, фантазирующий о сексе с осьминогом. Старик, мечтавший сочинить рассказ без букв. Нетолерантный подонок, избивающий пеликана, случайно залетевшего на его участок. Женщина, для которой любовь к сыну на одну ступеньку выше собственной смерти.
Сами истории достаточно простые, но тем и завораживают. И еще разноплановые - есть мистические истории в стиле Лавкрафта и По, автобиографическая философия, тюремная повесть, национальный эпос, глубокая семейная драма, пролетарская тематика, мелодрама отношений при неравенстве социального положения, очень странные метафорические мотивы.
В общем, книга очень хорошо показывает разнообразие творческой мысли и приоткрывает еще одну дверь в мир Кореи.
Ну и ложка дегтя (которая, впрочем, не сильно на что-то влияет) - в оглавлении книги вся нумерация страниц сбита ровно на две страницы, и еще в тексте присутствует с десяток описок и опечаток. Видимо, волновались :) Первый раз в России такое выпускают )
А вот к радостным моментам можно отнести то, что это первая книга, и дальше запланирована целая серия. Это уже чертовски хорошо - потому что от всего это процесса веет какой-то свежестью и оригинальностью, по которой все мы, в общем, соскучились.

Уничтожение большого гения, который появляется раз в тысячу лет, нет, в десять тысяч лет, из-за нескольких совершенных им преступлений, само по себе является еще большим преступлением.

Однажды в детстве мы увидели, как змея укусила лягушку и собиралась ее съесть, и тогда мы убили змею камнем и спасли лягушку, но лягушка через какое-то время умерла от укуса змеи. И тогда мы прониклись к этой лягушке совершенно неподобающими чувствами - сделали для нее из глины гроб, как для человека, провели поминальную службу в горах и похоронили ее в маленькой могилке, а сверху поставили могильный камень из глины. Конечно, мы затеяли эту игру потому, что в нашем доме недавно были похороны. Но если думать, что лягушка могла стать дерьмом змеи, то получается, что такие пышные похороны стали хорошим концом для нее. Но проблема была в ее предках. Мы подумали, что должны сделать могилы и для ее прадеда, основателя династии, и для нескольких поколений лягушек, поэтому были вынуждены выйти на поле и убить несколько ни в чем не повинных лягушек, сделать для них гробы, вырыть могилы и поставить надгробные камни. И могилы лягушек, как и могилы людей, тоже имели торжественный вид.













