
Серия 700 изд-ва "Ника-Центр"
infopres
- 48 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я не зря много месяцев поглядывала с опаской на эту книгу, все не решаясь взяться за нее всерьез. Во-первых, из-за пугающего языкастого мужика на форзацах, вот такого:
Мне казалось, что это либо автор в процессе творчества, либо читатель в процессе чтения этого романа или сразу после оного. Таперича склоняюсь ко второму варианту, ниже объясню, почему.
Во-вторых, в статье (что для этой серии вообще нехарактерно) говорится, что это лучший роман автора, а сам он известен как представитель "нового романа", просто не такой знаменитый, как Роб-Грийе и прочие. И что "Дознание" - рай для корректора, потому что в нем нет практически знаков препинания. И таки правда нет, что очень, очень усложняет чтение. Еще в той же статье говорится, что Пенже решил опустить Аристотеля и доказать, что бессюжетный роман - норм. Так вот, Аристотель может спать спокойно. Опус представляет собой стенограмму? допроса слуги, которому задают бесконечные вопросы о хозяевах, других слугах, окружающих, доме, где он служит, местности, сплетнях, подробностях происшествий et cetera et cetera et cetera et cetera et cetera
Теоретически изо всех этих ответов можно составить представление об этом всем, но вопросы хаотические, фразы без знаков препинания сливаются, персонажи перемешиваются и спустя пол-книги обнаруживается, что рассказчик-то ненадежный! На этой оптимистической нотке ты высовываешь язык и тянешься указательным пальцем к портрету автора, чтобы выковырять этой сволочи глаз (шутка).

Роман произвел на меня сильное впечатление. Не только своей формой (роман-допрос) , не только отказом от знаков препинания в сложно построенных фразах и предложениях ( этого почти не замечаешь после пары десятков прочитанных страниц ) , хотя и то и другое делают текст неординарным, авангардистским "новым романом". А тем , что автору удалось выстроить многостраничный , сложный, стильный текст , в котором его величество Слово блистает в своей многозначности и многогранности, в котором устная разговорная речь положена на бумагу безупречно от первой до последней строки. Можно только позавидовать тем, кто , владея французским, может читать это в оригинале!
Вот , для примера, то, что читаем в переводе:
"...недалеко от улицы Волосатой Дыры смешное название кюре Сиранси говорит что это искаженная латынь это "troncus" и "politus" что означает гладкий ствол дерева"
Да, такое вот придуманное Пенже место в глубинке, со старинными замками в окружении ферм и городков с улицами, названия которых то "искаженная латынь", то "творчество народа". Населяют сие место люди разных сословий и достатка, но "идеи всегда одни и те же мужланы это или нет" - так утверждает на допросе тот, кого допрашивают.
Он служил в замке, знает его до последней завитушки на резной мебели и рисунке ковров, изучил своих господ , их друзей и остальную прислугу до мелких штрихов в манерах и нравах ( глухота обострила наблюдательность). Допрос длится долго, наружу вылезет многое.
Он трусил всю жизнь ( по собственному признанию) . Он никогда не был хозяином самому себе, откладывал это на старость. И старость пришла, вместе с глухотой и одиночеством. И прозрение пришло : "несчастье оно не в жизни оно после в голове всё отравленное тем что хотят вызвать наши воспоминания это то что теперь у нас перед глазами после этого конец" .














Другие издания
