
Ваша оценкаРецензии
irinaped23 апреля 2014 г.Читать далееЖизнь- таинство.
Ее идеал- любовь.
Ее очищение-жертва.
Вот очередное и неопровержимое доказательство величайшего таланта Оскара Уайльда. Он истинный мастер слова. Только пьесу от его пера можно читать не отрываясь. Он беспощадно окунает вас в действие, и вот спустя пару минут вы уже не у себя дома, а в гостинной леди Уиндермир ,наблюдаете за ней и жадно ловите каждое слово.
До последнего действия вы негодуете вместе с Маргарет, как же так, как мог так поступить с ней ее любимый муж?! Вы восхищаетесь отважным поступком женщины с испорченной репутацией и меняете о ней мнение.
Уайльд снова показывает нам, что ничего не изменилось в мире. Все также важно мнение общества, также мы вынужденны всем потакать, чтобы быть принятыми в это самое общество, все также холодно относятся и к циникам и к романтикам, ведь они так фривольны. Люди совсем не изменились в своих поступках и мыслях за века, меняются только декорации.
И снова стоя аплодирую и говорю: "БРАВО, БРАВО ВЕЛИКИЙ УАЙЛЬД И СПАСИБО ЗА ОГРОМНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ".578
leprofesseur17 апреля 2014 г.Ах, на какой же высокой ноте заканчивается мое первое участие в ТТТ! Какая прекрасная, изящная пьеса, полная английского юмора! Цитата на цитате. Перечитывать снова и снова. И обязательно посмотреть фильм, хотя при всей моей любви к Джуди Денч, я бы предпочла видеть в роли Леди Брэкнелл несравненнейшую Мэгги Смит.
553
ValSi28 января 2014 г.Читать далееАнглийскую литературу я люблю. Английский юмор тоже. Но почему-то именно это произведение долго обходила стороной. Наверно, отпугивало слово пьеса. Не самый любимый мой жанр. Да еще помнится много лет назад у нас в театре шел спектакль под названием "Как важно Эрнесту быть Эрнестом" по мотивам произведений О. Уайльда. Английский я тогда или еще не знала или только начинала учить. Короче оценить все прелести игры слов не могла. А такое бредово-идиотское (по-моему скромному мнению) название никак не способствовало знакомству с первоисточником (да и спектакль тоже не видела. А может быть и зря). Теперь наконец благодаря "Игре в классики" я добралась и до классика английской литературы. И поняла, что зря я так долго откладывала знакомство. Это же прелесть что такое.Во-первых - старая добрая Англия, во-вторых - это просто кладезь афоризмов. Кстати, обнаружила, что я иногда цитировала Уайльда, совершенно не подозревая об источнике, в третьих... А в-третьих я уже купила "Как важно быть серьезным" на английском. Надеюсь моих скромных знаний этого языка хватит, чтобы в полной мере и по достоинству оценить это произведение.
537
SafMargo24 ноября 2013 г.Читать далееНекоторые книги значительно теряют свою притягательность при переводе. И даже не всегда от того, что переводчик оказался не столь гениальным, как автор. Чаще всего причина проста. Некоторые слова просто невозможно перевести. Нет, не потому что нет аналога в русском языке. А потому, что уже одно только звучание слова, передает чувства, эмоции, глубины смысла. «It has a music of its own. It produces vibrations».
Переставь два слова местами, возможно смысл не изменится, но волшебство пропадает.
Уайлд хорош! Он несказанно гениален. И читать его не в оригинале, равносильно изучению древнего мира по материалам школьного учебника.
Читать его несложно, хотя, не скрою, в словарь приходилось периодами заглядывать. Но вся атмосфера передана им в обычных понятных и простых словах. У него очень тонкий юмор. Начиная с названия. И только в оригинале понятна «шутка юмора», которая проходит через всю пьесу. Перевод уже не передает этих красок.Пьеса небольшая, но, на мой взгляд, весомая. Она словно насмешка над высокомерностью высшего света, ханжеством, любовью к деньгам. При наличии денег и нужных характеристик даже fashion and side could easily be altered.
Долго пыталась понять – что же такое Bunburying. Пока не осознала, что это авторский термин.
В общем, пьеса легкая и непринужденная. Комедия абсурда. И самое интересное, в полнее современная:
«Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square». Заменив всего пару названий - и... о, как актуально!545
MadRat28 октября 2013 г.Что ожидала, то и получила. Уайльд же, знала, что беру.
Эта комедия, такая английская комедия. Когда ты не гогочешь во все горло, а интиллегентно улыбаешься во время прочтения.
Такие-то английские барышни и английские джентельмены. Чудо!
Забавных каламбуров там тоже имеется. Даже в названии спрятан один, который русскочитающим не оценить, к сожалению:(
Итог: я в большом восторге.531
oranjevaya27 октября 2013 г.Читать далееНеповторимо остроумный Оскар Уайльд и в этом произведении остаётся верен себе - начиная с названия-каламбура (английское слово earnest, т.е. серьёзный, и имя Эрнест звучат одинаково), вся пьеса представляет собой сплошной поток юмора и афоризмов. Её всю можно разобрать на цитаты.
Наряду с интересной сюжетной линией, этой комедией положений о сватовстве двух холостяков-эгоистов, автору удаётся непринуждённо высмеивать пороки великосветского английского общества. И пусть в пьесе много фарса, и где-то юмор доходит до абсурда, тем интереснее её читать.
Должна тебе сказать, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери давно уже пора сделать выбор, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе недопустимо.- Вы курите?
- Должен признаться, курю.
- Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. А то ведь в Лондоне слишком много бездельников.
- Вы само совершенство, мисс Ферфакс.
- О, надеюсь, что нет. Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
Всего-то 100 страниц, но в них сказано так много, прочиталось за один раз и на одном дыхании. Продлю удовольствие от прочтения просмотром экранизаций этой пьесы.
540
zlobnekrote29 июля 2013 г.Читать далееЭта пьеса - просто кладезь цитат на ВСЕ случаи жизни. Чтение займет минимум времени, а взамен принесет настоящее удовольствие и, пожалуй, отвлечет от злободневных забот и переживаний. Действующие лица настолько неординарные и самобытные, что (несмотря на в некой мере негативный окрас) влюбляешься в них с первого слова. Обожаемый мною английский искрометный юмор! Это такой юмор, который придает силы существовать в этом мире, который кроет внутри блестящую иронию на наши с вами предрассудки и "проблемы", на проблемы, которые мы сами себе создаем.
530
jeff24 мая 2013 г.Читать далееО. Уайльд определяет произведение как комедию, однако здесь вместо безудержного смеха (хотя самих по себе юмора и острот предостаточно) мы получим долгое размышление о природе любви, об отношениях мужчины и женщины, о психологических различиях полов.
Роберт Чилтерн нажил состояние бесчестным поступком, совершенным в молодости (тогда ему было 22 года, а на момент развития действия 40 лет). Миссис Чивли, на которой он когда-то чуть не женился, но все-таки одумался, вынуждает его снова принять участие в сомнительной сделке, шантажируя тем, что выдаст тайну молодости. Тем самым Чилтерн оказывается перед сложным выбором, так как его жена, человек высоких моральных устоев, ждет от своего мужа такого же идеального поведения, причем как в частной, так и в общественной жизни: она не может принять ни того, ни другого решения бедного, озадаченного лорда...
Но это лишь внешняя суть вещей. На самом деле проблема здесь во взглядах мужчин и женщин друг на друга, на их поиски любовниц(ков), супругов. Господа считают, что они выше дам, что умственное и социальное преимущество стоит за ними, так что при выборе спутника жизни им важны тепло, уют, забота, короче говоря, чувства, проявляемые партнером, они видят жен такими, какие они есть на самом деле; а вот женщины ищут и мужа (чтобы любил), и отца (чтобы любил детей), и помощника, и учителя; короче говоря, совершенного ангела, им важны все качества человека, а не просто разделяемые чувства (хотя по идее любовь часто так и рождается, из оценки качеств, поступков человека, если не брать, конечно, ту, что называется "с первого взгляда")... А не найдя такового, создают нечто похожее (чисто подсзнательно, в воображении) на том, кто подвернется под руку (здесь и иллюзии мопассановской Жанны вспоминаются, и ошибка Скарлетт О'Хары).
Еще в связи с этим мне две притчи вспоминаются.
1. Об идеалах:
Женщина пришла в магазин выбирать мужа. В здании 6 этажей, снова на нижний спускаться нельзя. На первом этаже те, кто работают, на втором те, кто работают + красивы, на третьем те, кто работают, красивы и любят детей... И вот вроде бы на пятом самый идеал, все, что только можно желать, однако тетенька топает на шестой, а там... ничего и нет.
У мужчин все просто: на первом этаже женщины, которые любят заниматься сексом, на втором те, кто любит заниматься сексом и богаты... А дальше никто и не пошел.
Так чего же хотят женщины? Вот и остается за неимением всего вместимого и несовместимого создавать про себя идеалы. Выходит, что мужчины здесь понимают, видят цель (и эта цель не эфемерна, а вполне доступна в реальной жизни).
2. О том, что нужно принимать слабости другого человека:
Один рыбак выловил однажды в сетях скелет женщины, причем останки эти ожили, как только мужчина притащил их на берег. Гналась эта мертвая женщина за жертвой до самой хижины, где рыбак в итоге спрятался.
Но тут он заметил, что скелет лежал на полу, однако рассыпался, а все кости перемешались. Преодолев страх и вроде бы даже проникшись невидимыми "чертами", он развел огонь и разложил кости в правильном порядке. И заснул после долгой работы.
А скелет встал и, увидев слезинку на щеке рыбака, выпил ее до дна. Труп вынул сердце рыбака и под звуки бубна напел себе тело, а проснувшийся рыбак (сердце снова было на месте) полюбил обретенную, воскресшую женщину.
Суть заключается в том, что, во-первых, мы отчасти боимся отношений, боимся открыться другому человеку, испытываем всевозможные страхи, связанные с любовью. А во-вторых, у каждого из нас находится скелет в шкафу, какие-либо недостатки, которые рано или поздно всплывут на поверхность. И для того чтобы выстроить отношения, следует принять эти тайны партнера, друга, любовника, супруга. То, к чему и следовало придти героине повести "Идеальный муж".
540
DARKMAX4 апреля 2013 г.История о двух приятелях холостяков, которые придумали себе несуществующих родственников.Читается легко, не утомляет.Полно занимательных цытат.Особых впечетлений не принесло, но если надо скоротать время — вполне сойдет.
522
Alevtina_Varava25 июня 2012 г.На мой взгляд для Уайльда - слабая пьеса. Нет в ней изюминки, остроты. И закончилась слишком приторно...
5106