
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не поняла, зачем для популярного чтения выпускать книги, написанные эрзац-языком научных рефератов, кондовым языком, призванным, как мне кажется завуалировать отсутстие оригинальной мысли (или вообще какой-нибудь мысли) в изрядном количестве научных работ.
Ну, кто объяснит смысл такой вот фразы:"...своеобразное удивление по поводу структурной лиминальности весёлых человечков"; или: "телеологический нарратив о поисках ключика"; "ясная телеологическая повествовательная структура главного героя"; "сюжет произведения является конструктивным выражением его идеи"...
Очень похоже на лапутянских академиков:)

Ох и нелегко мне пришлось при чтении этой книги. Изначально я думала, что мне посоветуют по заданной теме что-то занимательное, веселое и развлекательное. Но на деле пришлось вспомнить многое из курсов педагогики, психологии и литературоведения. Но несмотря на это, книга очень интересная: любопытно было узнать об истоках любимых книжных героев (большинство из которых были заимствованы из зарубежной литературы), их истории, развитии в разные периоды советской эпохи.

Все персонажи из этого сборника знакомы с детства, поэтому читала с удовольствием и ностальгией.
Здесь множество историй о том, как и почему менялись образы героев, позаимствованных советскими писателями из зарубежной детской литературы: доктор Дулиттл – Айболит, Карлсон, Пиноккио-Буратино, персонажи сказки «Волшебник Изумрудного города». Изменения нередко были связаны с идеологией, политической обстановкой в стране и личными переживаниями, которые она вызывала у авторов.
Очень занятная глава о Ленине. Неожиданно и он попал в ряды «веселых человечков», впрочем, не столько сам Владимир Ильич, сколько его литературный образ, идеологически правильная легенда о детстве, растиражированная в СССР. Никаких сенсаций и разоблачений в статье нет, просто вдруг ясно понимаешь, что такие привычные знания о детстве Ленина, - это целенаправленно поданная информация, задача которой - создать определенное отношение к человеку и к его делам. А вот о детстве Сталина, например, октябрятам никто не рассказывал – Сталин сразу был «мудрым отцом народов», не бегал «с горки в валенках» - и это тоже идеологический ход.
Лофтинг, Чуковский и Айболит. Никогда не задумывалась, почему доктора зовут Айболит, а не Тыздоров, к примеру. А вот ведь, неспроста. Оказывается, персонаж этот возник в военное время. Два писателя из двух разных стран, сидя в окопах, под бомбежкой сочиняли сказки о добром, самоотверженном враче, который знает язык зверей и поэтому может их понимать и лечить. Человечность и милосердие – в ответ страданиям и безумию войны. Чуковский по книжкам мне всегда представлялся очень жизнерадостным и беззаботным, немного смешным дедушкой, а тут я взглянула на этого человека совсем иначе. Это вдвойне удивительно, потому что автор статьи не наш соотечественник, а американец, историк культуры Кевин Платт. Написано очень хорошо и проникновенно, автор не пытается принизить пересказ Чуковского, а рассматривает его наряду с оригиналом, как самостоятельное произведение и культурный феномен.
Милн, Заходер, Хитрук и все-все-все. Истории о том, как Борис Заходер переводил-пересказывал «Винни Пуха», а режиссер Федор Хитрук снимал о медвежонке мультфильм. Интересно было узнать, почему советский мультипликационный образ Винни Пуха внешне так сильно отличается от шеппардовского и диснеевского вариантов. И так странно и жаль, что Заходер и Хитрук, притом, что оба очень любили эту книгу и оба старались сделать лучшее, на что способны, – так и не стали единомышленниками, наоборот. Я бы очень хотела увидеть мультфильм о Пухе, снятый целиком и полностью так, как его себе представлял Заходер.
О Хрюше, Степашке и передаче «Спокойной ночи, малыши». Ну, это святое:) Занимательная предыстория, масса «закадровых» деталей о жизни этой передачи, а также подробный анализ характеров и взаимоотношений героев. Повеселила история о том, как и почему появился Степашка.
Это лишь малая толика того, что есть в книге. Статьи написаны разными людьми, по-разному, есть и философские размышления, и поиск «двойного смысла», и различные трактовки образов, и простые рассказы о том, «как все было». Поэтому каждый может найти здесь что-то свое и по теме, и по стилю изложения.
И еще одно. Авторы пишут об этом во введении к книге: в детской литературе, мультипликации и др. воспроизводятся некие ситуации, которые могут иметь место в реальной жизни ребенка. Чаще всего они показаны не буквально, а утрированы или видоизменены, но суть та же. И интерес ребенка к тем или иным сюжетам указывает на его личные потребности и проблемы. А порой не столько его личные, сколько на потребности и трудности того социума, в котором он живет. Эта книга дает хороший повод и ощутимый толчок повспоминать любимых и нелюбимых героев детства и поразмышлять, почему они вызывают такие чувства.

...рассказ о разбитом маленьким Володей (Ульяновым) графине в назидательном отношении сопоставим с важным для американской легендарной историографии рассказом о маленьком Джордже Вашингтоне, срубившем подаренным ему топориком любимую вишню отца и честно признавшемся в своем проступке. И "топорик Джорджа Вашингтона", и "разбитый графин Володи Ульянова" - "предметы из одного семантического поля". И в том и в другом рассказе начало легендарной истории оказывается игровым и вместе с тем этически значимым: история творится теми, кто уже в детстве способен признать свое право на проступок, но значит - также и право на поступок.

Кинематографический Ленин - картавящий бодрячок, неугомонно хлопочущий о революции, - надолго переживет своих создателей в устойчиво воспроизводившихся контекстах, в которых анекдотически ребячливое поведение вождя революции оценивалось с панибратским добродушием и предсказуемой симпатией. Расхожие приметы ленинского облика воспроизводились, например, стихотворной "загадкой", якобы напечатанной, по широко распространенному (но ошибочному) убеждению, в одном из детских журналов:
Это что за большевик
Лезет там на броневик?
Он простую кепку носит,
Букву "р" не произносит,
Очень добрый и простой.
Догадайся, кто такой
(...)
В равнении на маленького Володю советские школьники в определенном смысле уравнивались с ним: то, что они знали о Ленине-ребенке, делало его эталоном для подражания, но не превращало его в недосягаемый идеал, воплощенный Сталиным.
(...)
Сколь бы часто Сталин ни изображался вместе с детьми, он - в отличие от Ленина - навсегда остался для них символическим отцом, но никогда не стал для них сверстником.

Базилио и Алиса — если не учителя, то важные двойники-тени, отталкиваясь от слов и дел которых Буратино очерчивает свою идентичность. Оставаясь плутом, способным обхитрить даже таких профессионалов обмана, как Базилио и Алиса, Буратино, может быть, научится когда-нибудь чему-нибудь и у своих более благородных советчиков, таких как Карло, Джузеппе и Тортила. Нечаев делает своего главного героя амбивалентным, незавершенным, а в какой-то степени и по-оруэлловски двоемысляшим, стоящим между двумя мирами — миром жанровой сказки-мюзикла для советского телевидения и миром философской притчи для тех детей и родителей, которые еще способны думать.









