
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 ноября 2013 г.Читать далееДаже не знаю, что и сказать... У меня такое впечатление, что я читала не ту книгу, на которую такое количество прекрасных отзывов. Хотя меня изначально несколько смутил тот факт, что в моем варианте на обложке книги название немного по-другому: «Несколько слов».
Не могу сказать, что книга мне не понравилась. Нет, просто, что называется, не зацепила...
Долго не могла решить, как оценить. Автору точно пять баллов! Очень красивый язык, стилистически замечательно. Такие точные и умные фразы и выражения, над которыми стоит задуматься. Чуть ли не вся книга разобрана на цитаты. А вот тема меня не впечатлила, к сожалению. Поэтому и оценка нейтральная.
Одно могу сказать точно: книги этого автора читать буду обязательно. Возможно, найду что-то свое : )P.S. Если я правильно поняла, это разные переводы одной и той же книги:
«Несколько дней» - Перевод: Алона Даниэль, Михаэль Меирзон
«Как несколько дней» - Переводчики: Рафаил Нудельман, Алла Фурман471
Аноним5 августа 2012 г.Наверное, если бы я прочла "Как несколько дней" первой среди прочих книг этого автора, я бы впечатлилась больше. Но всё равно это прекрасно; так писать о любви, как это делает Шалев, стоило бы поучиться многим романистам.
Запахи молока и мёда, аромат цветущих апельсиновых деревьев ощущаются почти реально, когда читаешь прозу этого автора. Это очень насыщенная литература, весь колорит Израиля раскрывается на страницах книг Меира Шалева.439
Аноним3 февраля 2012 г."Но коса была спрятана, и змея укусила, и альбинос пришел, и обманщик солгал, и муж задержался, и женщина забеременела, и там, в коровнике, жила и работала, спала и плакала, и в нем родила себе сына, того самого, над которым не властна смерть, который вырос и сам навлек на нее кончину.Читать далее
Потому что человек строит планы, а Господь ухмыляется в бороду, и камень был поднят, и коса была найдена, и снег падал, и верхушка эвкалипта, чьи могучие широкие ветви с их сырой и мягкой плотью не привыкли к тяжести, и поддалась ей и рухнула, надломившись.
Разумеется, дело обстояло именно так. Потому что если не так, то как же?"
Интересный, метафоричный язык, яркие образы, курьезные, и в то же время драматические, ситуации делают книгу незабываемой, особенной. Как много здесь любви: мужчины к женщине, женщине к ребенку, человека к животному, к камню, к дереву, к миру - любви разной, но всегда доброй и нежной. Слова как кружево: переплетаются в невиданный узор...
Рекомендую не к обязательному прочтению, а просто для души..433
Аноним27 мая 2008 г.Плавная, спокойная и невероятно мудрая и глубокая сага, затягивает - не оторваться. Читаешь - и купаешься в наслаждении, которое дарит автор с добрыми морщинками в уголках смеющихся глаз. Короче, ВЕЩЬ и полный ништяк!
440
Аноним25 октября 2024 г.Это вторая книга автора,которую я прочитала. Она понравилась мне больше, чем Русский роман. Возможно она менее познавательная, мне не удалось узнать ничего особенного нового про Палестину и Израиль, но зато читать ее было приятнее. Прекрасная история про сына трёх отцов со странным именем Зейде (Дедушка). Удивительное совпадение: на обложке картина Шагала Суккот и именно в дни этого праздника я начала чтение книги.
3167
Аноним19 мая 2023 г.Читать далееЯ уже читал эту книгу и перечитывал. А после смерти Меира Шалева перечитал(прослушал) еще раз.
О чем эта книга? О мальчике по имени Зейде(дедушка в переводе с идиш), у которого было три отца. О четырех ужинах. Кстати, на английском языке книга называется Four meals. А еще о любви, о поселении Кфар-Давид, о птицах, и еще многом-многом.
Читаю и поражаюсь, насколько разносторонними знаниями обладал Шалев! Он отлично знал Танах и книга полна ссылок. Он был большим знатоком флоры и фауны Израиля и писал об этом так, что читая книгу, я слышал и крики ворон, и пение славок(фиг его знает, кто это!), и чувствовал запахи цветущих садов и парного молока.
Как и во многих других книгах Шалева главный - сирота. У и не знаю, почему это так. Но в этой книге, у мальчика есть мать и целых три отца. Которые остаются с ним и после гибели матери.
А какие образы в этой, как как они выписаны! Просто перед глазами стоят и итальянский военнопленный Ненаше( в другом переводе Большуа), и дядя Менахем, теряющий голос в пору цветения садов, и красавица Ривка, и бухгалтер-альбинос с его канарейками...
Перечитав книгу сейчас, я понял, что в прошлые разы читал ее в переводе Фурман-Нудельман(он вышел позже на пару лет), а в переводе Алоны Даниэль и Михаэля Меирзона. Переводы немного отличаются.
Вот сравните малюсенький кусочек
Даниэль-Меирзон
Курятник сгорел дотла, альбинос приехал, Тоня Рабинович утонула, твоя мать прибыла, Ривка ушла, канарейки разлетелись, Зейде родился, появился итальянец, Юдит умерла, а я остался. Чего уж проще? Таким бывает конец каждой любви. Начинается она всегда по-разному, затем, как обычно, наступают тяжелые времена, но конец всегда один и тот же. Есть тот, кто умирает, и тот, кто остается.
Фурман-Даниэль
— Змея укусила, и птичник сгорел, и альбинос приехал, и Тоня Рабинович утонула. И твоя мать Юдит приехала, и Ривка ушла. И канарейки улетели, и Зейде родился. И пришел работник, и Юдит умерла, и Яков остался. Ну, скажи, что может быть проще этого? Потому что так оно всегда и выходит, в конце всякой любви. Начинается всегда по-разному, и продолжение всегда очень запутанное, но конец — конец всегда такой простой. И такой одинаковый. В конце всегда получается, что кто-то пришел, и кто-то ушел, и кто-то умер, и кто-то остался.
Второй перевод слегка длиннее, 319 страниц против 271. Да, я знаю, страницы бывают разные, то но файл второго перевода тоже "тяжелее". Интересно, почему так3380
Аноним2 декабря 2015 г.Читать далееЯ так долго собиралась, чтобы прочесть эту книгу, ведь еврейская литература создана для медленного чтения. Но с первой страницы стало ясно: оторваться будет трудно. А отрываться необходимо, потому что всё прочитанное должно "дозреть" в перерывах между чтениями, потому что скорость "проглатывания" книги оказывается больше скорости её осмысления. Выписать, сохранить в избранном, вышить на сердце хотелось каждую фразу из книги, а ведь я очень капризный читатель.
Из этой фабулы мог бы получиться хороший детектив под названием "Угадай, кто отец", но меня, как и, думаю, многих читателей, приковало к книге отнюдь не желание найти разгадку: упиваешься языком, образностью, дышишь любовью, которой пронизана книга. Здесь многое от магического реализма Маркеса, но понимаешь уже потом, спустя несколько дней, простите за каламбур, потому что во время чтения никак не можешь включить в себе ни литературоведа, ни критика: настолько прекрасно это произведение.392
Аноним22 февраля 2024 г.Книга о мальчике по имени Зейде (дедушка в переводе с идиш), у которого было три отца. Очень доброе повествование. Либо все писатели с еврейскими корнями невероятно талантливы, или мне попадаются такие книги. Но все читаются на одном дыхании.
2171
Аноним6 сентября 2016 г.Читать далееСтолетия скитаний и гонений научили еврейский народ необычайной наблюдательности и способность тонко чувствовать других людей и вообще, весь мир. Может, именно поэтому среди них так много талантливых коммерсантов, ученых, людей искусства. Эти качества, их вера в землю обетованную и почти что обреченная тоска по ней позволила им сохранить себя, свою культуру, свое коллективное “я”.
И еще евреев всегда спасала их сплоченность, которая так хорошо видна в маленьких деревушках. В больших городах люди теряют нюх на других людей, потому что их слишком много. Здесь же все между собой повязаны, переплетены и являют миру свою неповторимую, словно платье невесты, историю.
История эта красива, торжественна и печальна, и заканчивается совершенно неожиданно, как, впрочем, и началась. Хватит в ней и мудрости, и остроумия, и веселья, и грусти, а главное — тепла благодатных израильских равнин, с которым приятнее скоротать пару осенних вечеров.
2198