
Ваша оценкаРецензии
AnastasiyaKazarkina16 ноября 2022 г.Читать далееЕсли ты молодой, беспечный и красивый итальянец, любящий жить на широкую ногу и самое главное для тебя из возможностей, какие дают деньги - создание образа бесконечной легко доступной роскоши, очень скоро при любом лимите средств ты останешься без них. И для того, чтобы поддерживать образ золотого мальчика тебе придётся занимать. Но так как тратишь ты быстрее, чем зарабатываешь, если вообще зарабатываешь, то отдавать, естественно тебе будет тоже нечем. Однако, у таких как ты всегда есть верные более менее стабильные в финансовом отношении друзья, которые для тебя перезаймут под честное твоё слово. А ещё таких как ты очень любят женщины, ну вот уж есть такая категория дур, которые при всей своей красоте, молодости, образованности и обеспеченности имеют слабость к инфантильным мальчикам, которых надо содержать и спасать. Начало таких любовных историй очень яркое и динамичное, заканчиваются они, как правило, гораздо печальнее.
Банкира-еврея жалко конечно. Хотя лично мне странно, что банкир, да ещё и еврей не согласился на возврат долга в двойном размере. Всего-то надо было отказаться от требования этой немыслимой неустойки. Ну вот нафига тебе фунт этого человеческого мяса? Чтобы что? Быть отмщённым? Твои визави настолько летящие персонажи, что жизнь им сама отомстит, чуть позже. Останутся в долгах как в шелках и закончат жизнь где-нибудь в ночлежке, так как таким в долг давать быстро перестанут, или что-нибудь там им грозит в обозримом будущем за мошенничество. Ну наверное. А мясо это...Ни съесть, ни продать. Я б деньгами взяла.27620
InfinitePoint10 октября 2023 г.Полный ералаш!
Читать далееОх и долго же я читала эту пьесу! Почему так получилось, объясню чуть ниже. Совершенно дурацкая история, если честно, и если бы я не знала эту вещь по фильмам и театральным постановкам, ещё не факт, что она бы мне понравилась, потому что просто сидеть и читать пьесу как-то скучновато. Читать пьесы вообще странное занятие, тем более если речь идёт о комедии. В идеале их нужно смотреть на сцене (вживую или хотя бы в записи) или же на худой конец — слушать. Поэтому это не столько рецензия на саму пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь", сколько небольшой рассказ о моём опыте прочтения этой пьесы, возможно, кому-то это пригодится. Сюжет пьесы всем более или менее известен, к тому же, за четыреста с лишним лет её уже так отрецензировали, что пробы ставить негде.
Мне надо было прослушать пьесу в исполнении конкретного чтеца, поэтому перед глазами у меня лежал текст пьесы в соответствующем этой начитке переводе. (Конечно, этого делать совсем не обязательно.) Но вообще-то сначала лучше выбрать перевод. Не будем сейчас углубляться, чей лучше и точнее (пусть этим занимаются специалисты), просто попробуйте сравнить хотя бы первые строки первой сцены и выберите тот вариант, который воспринимается лучше. Мне достался перевод А. И. Кронеберга (напомню, мне было нужно, чтобы текст совпадал с аудиокнигой). Тяжеловатый текст для восприятия.
Вообще-то выбрать перевод — та ещё задачка. Шекспир не давал и не даёт покоя переводчикам, и в данном случае выбор большой: есть переводы А. Кронеберга (1841), П. Вейнберга (1902), П. Гнедича (1908), М. Лозинского (1937), Э. Линецкой (1959), Д. Самойлова (1979) и Ю. Лифшица (2003).
И это ещё не всё! Я вам больше скажу — есть ещё и оригинал! Да-да))) Выбирайте то, что придётся по душе. Перевод Лифшица читается и воспринимается легче остальных, хотя, если придираться, кое-где встречаются явно современные словечки, которые выбиваются из общего стиля.
Дальше надо было разобраться с названием. Почему "Двенадцатая ночь"? Двенадцатая ночь после Рождества — канун праздника Богоявления. Вероятно (как говорят историки), Шекспиру заказали написать комедию, приуроченную к рождественским празднованиям. Пьесу желали видеть весёлой, смешной, озорной, то есть под стать празднику, ведь заключительную праздничную ночь было принято отмечать с размахом: шумные веселья, народные гуляния, маскарады, переодевания слуг в господ, мужчин в женщин, и наоборот. Вот Шекспир и назвал её в честь праздника, прибавив к этому фразу
любой каприз за ваши деньги"... или всё, что хотите". Так что название пьесы не имеет прямого отношения к её содержанию, хотя соответствует ей по духу: пьём, веселимся, дурачимся и танцуем до утра.Думаю, во времена Шекспира вся эта история с путаницей близнецов и переодеванием женщины в мужчину придавала пьесе дополнительную пикантность, ведь все женские роли, как мы знаем, исполняли мужчины. Из чего следует, что Виолу играл юный актёр, переодетый в девушку, которая была переодета в юношу. Что-то я уже запуталась. Представляю, как запутались зрители, и как это всё двусмысленно выглядело. Ещё мне не до конца понятно, как Оливия могла влюбиться в Цезарио, который вроде как евнух:
Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.
А что: я петь могу, могу играть
Почти на всём, что звуки издает —
И герцог ничего не заподозрит.
Итак, я — евнух. Ты же до поры
Молчи как рыба, не ломай игры.Она что, этого не знала? Ай да Шекспир, ай да массовик-затейник!
Почему читала долго? Да потому что копалась в переводах, что-то сравнивала, пыталась читать (и слушать) оригинал, и даже пересмотрела старый советский фильм "Двенадцатая ночь" (1955), чтобы проникнуться духом комедии, поймать настроение.
Вывод: Пьесу надо смотреть, а не читать! Гениальная мысль))) Если хотите понять, почему все так носятся с Шекспиром и с этой комедией в частности, посмотрите сначала какую-нибудь постановку, вариантов немало. Или послушайте аудиоспектакль, лучше многоголосую студийную озвучку. А вот уже потом можно и прочитать, если захочется, ведь на самом деле это весёлая, хулиганистая комедия, призванная рассмешить и развлечь публику.
26453
MissCrystall12 сентября 2016 г.Шедевр мировой литературы
Читать далее
Да, не устану повторять, что "Двенадцатая ночь" великого и талантливого Шекспира - это шедевр! Эта пьеса настоящая комедия в своем жанре, её наследуют, переделывают, интерпретируют, но настоящее удовольствие можно получить лишь от оригинальной пьесы писателя.
Читала я ее в первый раз сравнительно недавно, но мне так захотелось снова прочуствовать эту сказочную, добрую, веселую, теплую атмосферу, в которой обитают жители Иллирии, что я не удержалась и снова взялась за её прочтение. В этой пьесе развиваются несколько сюжетных линий - главной героини Виолы, ее близнеца-брата Себастьяна, влюбленного графа Орсино в знатную даму Оливию, дяди Тоби и его друга Эндрю, так же влюбленного в Оливию, и ее камеристки Марии, и ее служащего Мальволио. Все сюжетные линии взаимосвязаны между собой, без одной не было бы другой линии, третья зависит от четвертой и так далее.
Герои все мне запали в душу, каждому сопереживаешь, за каждого радуешься и огорчаешься в зависимости от случая.
Орсино - известный, знатный и богатый герцог, влюбленный в графиню Оливию. Интересно было за ним наблюдать, но из-за его, можно сказать, туманной слепоты немного раздражал, хотелось уже ему открыть глаза, что на свете есть и другие женщины, не только Оливия, нужно только снять розовые очки и оглянуться вокруг, ведь истинное счастье может находиться совсем рядом.
Виола/Цезарио - выжила в морской катастрофе, в которой, как думала сама девушка, потеряла своего брата-близнеца. Переоделась в мужчину, чтобы служить герцогу Орсино и в последствии сама в него влюбилась.
Оливия - графиня, потерявшая своего брата и отца и из-за этого принявшая обет скорби и печали, отвергавшая все ухаживания (или попытки ухаживания) Орсино и вообще кого бы то ни было (не забываем, что в нее влюблен не только герцог), пока не повстречала юного Цезарио.
Сэр Тоби и сэр Эндрю - дядя с так называемым ухажером Оливии. Они пьяницы, любящие повеселиться и посмеяться. Вот вместе с камеристкой графини Марии они и решили подшутить над Мальволио, дворецким Оливии. Почти всю пьесу они его разыгрывали, смеялись над ним, а все из-за того, что он высокомерный, угрюмый и самодовольный.
Мальволио - дворецкий Оливии, жертва издевательств вышеупомянутых героев. Разыграли они его конечно на славу. Очень было жалко его, особенно, когда его упрятали в темницу. Но, признаюсь, смеялась и я над шутками сэров и Марии. Он на самом деле очень добрый персонаж, хоть самовлюбленный и высокомерный (казалось бы, качества несовместимы, но это так). Невольно сопереживаешь и ему.
Себастьян - потеряный брат Виолы, спасся он благодаря одному капитану Антонио, который в последствии стал его другом.
Шут - еще один не мало важный персонаж, очень остроумный и находчивый. Так же весьма умело разыграл бедного Мальволио.
Так же не могу не упомянуть о спектакле, проходившем в театре "Глобус" в 2012 году. После знакомство с пьесой, конечно же мне захотелось посмотреть и экранизацию, чтобы иметь какое-то представления о героях. Вот так я и наткнулась на этот спектакль, о чем не пожалела, ведь получила еще море позитивных эмоций. Этих актеров я и ассоциирую с героями самой пьесы, потому что они очень хорошо вжились в свои роли, что не поверить им просто невозможно. Так же до знакомства с самой пьесы я и не предполагала, что неоднократно сталкивалась с различными её адаптарами. В частности и фильм "Она-мужчина". Ну кто бы мог подумать, что это одна из адаптаций пьесы "Двенадцатой ночи"?
Итог: очень смешно, очень весело, с удовольствием перечитаю её ещё много раз, что и вам советую! Масса позитивных эмоций гарантирована!26912
veveiva30 ноября 2024 г.Читать далееИ снова Шекспир поразил меня своими героинями. Действительно сильные персонажи, у которых есть четкое мировоззрение и точка опоры. Розалинда и Селия, дорогие кузины, которые стоят друг за друга и действительно любят.
Очень интересна оказалась линия Розалинды и её актерского преображения в мужчину. Получился действительно славный малый, остряк, который спас себя и сестру. Не знаю, мне действительно нравятся сильные женские персонажи, которые обладают богатым внутренним миром и кругозором. Те, что могут поставить мужчину в тупик острым замечанием и заставить петь ей дифирамбы.
Также не менее увлекательна линия шута во всей этой драме. Как умен тот, кого называют дураком. И сколько мудрости выходит под обличьем шутки-прибаутки!! И ведь никто не скажет тому, кого все считают ослом, что он не прав. А его устами то и глаголет истина. И всё по причине собственной узости мышления.
Мужчины здесь интересные, конечно, есть уж много благодетельных. Наверное, литература такое прощает, но жизнь такого бы не допустила. Отверженный, гонимый, озлобленный и он же всепрощающий? Не знаю, странное комбо, цикличность скорее присуща женщине.
В целом, комедия была поглощена за пару мгновений и легкость чтения крайне приятна, за что опять таки благодарю переводчика!
В.
25186
wonder16 сентября 2021 г.Читать далееО, эта сюжетная линия уже затерта до дыр, мне кажется. Она так часто встречается что у в классической литературе, что в современной, что уже давным давно не впечатление.
Но Шекспир в этом не виноват, т.к. написанная им пьеса была написана ещё в начале 17 века и тогда это наверняка было из ряда вон.
Шекспир создал много выдающихся трагикомедий и эта одна из них. Куча любовных треугольников, куча драмы, куча неразберихи. Это читатель знает кто где и почему так происходит, но окажись читатель в шкуре одного и персонажей и.. эта игра в переодевание может свести с ума кого. Особенно учитывая, какие интриги при этом плетутся со стороны слуг, со стороны алчного дяди и неудавшегося ухажера. так и хочется сказать "подходи по одному".
Как романтические герои, конечно же Виола с Орсино мои любимые, но если смотреть трезвым умом человека 21 века, остается только смеяться над происходящим фарсом.
Содержит спойлеры24862
hottary7 ноября 2019 г.Читать далееКак, скажите, можно писать рецензию мне, простому человеку, на комедию одного из величайших писателей человечества ?!- Да очень просто! Пишу , как я ее почувствовала и поняла.
Шекспир для меня очень многогранен.- Его комедия искрометна ( "На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго — сходит с ума, с третьего — идет ко дну").
- Его язык настолько витиеват, что иногда приходится возвращаться к фразе по нескольку раз, что понять до мелочи ее смысл . "..вы — это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе" Это я еще не самый запутанный пассаж выбрала..
- Только он может сказать о простом и обыденном очень умно и заставить тебе замереть и задуматься. Другой бы написал "Прошло два часа ." А Шекспир:
"С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа стал ближе я к могиле."
Бррр!- Это не даром комедия, так как тут много по-настоящему смешного.
"Возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад." "Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет" или "Правда, я первый стукнул его, но это не в счет". Моё любимое "... а еще тут есть оконца на юго-север". Ну блеск же! (Мой препод по физике тут же стал рассчитывать, где эта точка на планете.)- В комедии много глубоких и философских мыслей, только Шекспир высказывает их не скучно, а кратко и метко.
"Друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову". или " Добро прекрасно, а порок смазлив". Оба высказывания запомнила и взяла на вооружение.
Кстати , у него есть точно про меня. "Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку." Это я, это я! на нашем ЛЛ сайте!!
Так что я, по мере чтение привыкла и увлеклась, если не простеньким сюжетом, то его языком, стилем, тем как он жонглирует словами и выражениями.
И еще для меня несомненное достоинство, что даже в таком легком водевильном произведение все равно много сносок, все равно приходится что-то гуглить. Значит, даже из своего далекого 16 века Шекспир меня развивает.
Из недостатков для меня.
1.Чего-то не понимаю из обычаев того времени. То Оливия закрывает лицо от слуги герцога, а потом сама же открывает и хвастается своей красотой.- Меня напрягает, когда герои то стихами говорят, то прозой.
P.s.Лишний раз убедилась, что если говорят о тайне, которую никто-никто не узнает, значит ее выболтают через пару страниц. (См. обручение Оливии с Себастьяном.)
Вот такой отзыв у меня получился на эту комедию.
Пусть там меня простит Шекспир, зато без спойлеров я обошлась тут!
Кажется, я заразилась его стилем?)23776
ma_za_ia24 февраля 2020 г.Читать далееКхм, я думала ограничиться сначала отзывом, потому что рецензия на произведение Шекспира, это...ну такое...сомнительное творчество с моей стороны :) Но все-таки решилась, почему бы и не оставить на память свои впечатления?
Очень приятное "послевкусие" оставляет это произведение! Что меня поражает (да и весь мир до сих пор восхищает), так это актуальность Шекспира и по нынешний день. Ведь темы безответной и/или безрассудной любви, и пьяных дураков и розыгрышей, удивительных и судьбоносных совпадений - не потеряют своей актуальности никогда, согласны?)
Над некоторыми ситуациями я ржала как конь, а не как благовоспитанная девица; а пара моментов заставила восхищенно хмыкнуть. Что интересно, в равной степени присутствует критика как мужских чувств, так и женских:
Мужчинам, легче говорить и клясться.
Да, наши обещанья выше воли:
Велики в клятвах мы, в любви - ничтожны.И тут же:
Грудь женщины не вынесет той бури
И урагана страсти, что в моем
Грохочет сердце; женщины душа
Мала, чтобы вместить в себе так много.Порадовали второстепенные персонажи.
Шут - остер на язык, умеет развлекаться за чужой счёт, и денег успевает и у Оливии, и у герцога заработать.
Мария - ух и злобная дамочка, на моей памяти в фильмах она была показана более веселой, чем я увидела её здесь. Почему понравилась? Ну так не все же добренькими должны быть, разнообразие характеров только приветствуется, даже в комедии.
Сэр Тоби и сэр Эндрю - вот уж кто умеет жить и отдыхать в свое удовольствие и не заморачиваться высокими материями, отличный комичный дуэт!Конечно, некоторые моменты вызывают недоумение. Ну как можно было влюбиться в герцога?! Он же упертый и самовлюбленный индюк. Цитата указанная выше про "Грудь женщины не вынесет той бури" - это как раз его слова. Сначала он неотступно преследует одну женщину, а когда она ему не отвечает , то быстренько переключается на другую. Вот уж точно - Шекспир бессмертен, этот сюжет я где только ни встречала (от советской классики до современного фэнтези).
Заключение очень простое: пьедестал Шекспира не пошатнуть ни одной рецензией, ну а я добавила только еще каплю восторгов.
211,1K
ajl97 ноября 2019 г.Читать далееЕще одна прекрасная комедия Уильяма Шекспира. Легкая, веселая, необременительная, но в то же время традиционно наполненная отсылками к различным произведениям античного искусства. С каждой прочитанной комедией у меня возникает все большее непонимание, почему в школьной программе детей мучают "Ромео и Джульеттой" вместо того, чтобы давать насладиться другой стороной автора. Наверное поэтому я долгие годы проходила мимо собственно Шекспира, ограничиваясь общей поверхностной информацией о том и ли ином его сюжете.
В данном случае сюжет также не стал для меня открытием. Во многом благодаря "продолжениям" Гордона, в которых любимые герои продолжают свою жизнь уже за рамками Шекспира. Потому характеры для меня тоже не стали новостью, но было приятно своими глазами наконец увидеть оригиналы (вообще это довольно странно чувство, когда сравниваешь не оригинал с условным продолжением, а наоборот, но читать в правильной последовательности - не наш путь :) ).
С каждой прочитанной комедией Шекспира у меня все больше проявляется желание увидеть ее на сцене. Жаль, что в наших театрах ставят исключительно трагедии и драмы.21552
Nina_M20 июня 2016 г.Читать далееВеселая пьеса, хотя отдельные моменты кажутся мне неправдоподобными.
Итак, разлученные близнецы (Виола и Себастьян) уверены, что погибли в морской пучине. Волей случая, ряда совпадений и комедийных ситуаций они встречаются, да еще и находят своих вторых половинок (которых сразила вообще-то несравненная Виола).
Откровенно порадовали розыгрыши дворецкого.
Как и всегда у автора, ни одного лишнего персонажа, все образы своеобразные, яркие, запоминающиеся.
Неожиданный Шекспир для всех, кому наскучили трагедии классика.21354
fullback3416 июня 2018 г.Интим "Венецианского купца"
Читать далееМожно ли написать отзыв на книгу, из которой помнишь лишь одно имя? Правда – какое! Вошедшее в века. Но тем не менее.
Разумеется, можно. Можно написать рецензию вообще не читая книгу. От слова «совсем».А может ли при этом отзыв быть интересным? Позвольте промолчать. От скромности. Хи-хи-хи… Может! М о ж е т, мои дорогие проказники и проказницы! Мои дорогие и любимые! Проказники и проказницы!
Если ваши глазки дошли до этого места текста, значит, вы уже поняли, что Шейлока, единственное запомнившееся имя пьесы, можно послать:
- на…
- в…да-да, именно туда, мои проказники и проказницы! Именно туда!
Разумеется, не в качестве лица еврейской национальности. И даже не в качестве «грязного ростовщика», дерзнувшего оценить время – исключительную «собственность» Господа нашего!
Просто «Венецианский купец» - это не о евреях и еврействе. С разными там эпитетами. Совсем не об этом. Ну, может быть, лишь в какой-то малой степени, где-то, что-то, как-то, чего-то, зачем-то.
Вот весь этот списочек неопределенностей, наряду с национальностью сеньора Шейлока – обманка, мои дорогие и любимые проказники и проказницы! Такой вот костюмированный, декоративный антуражик.
Вокруг да около главной шекспировской темы.Вокруг любви.
Как вы уже догадались, наверное.
Ой, ну, наверное, уже совсем-совсем догадались! Сонеты, сонеты господина Шекспира! К смуглой незнакомке. Или к смуглому? Незнакомцу? То есть к какому-то шифрованному персонажу. Для посторонних шифрованному.
Не нужно гадать, совсем не нужно. А что нужно? Разумеется, читать «Венецианского купца»! Оставьте «Сонеты» и сонетики, не ломайте голову. Если хотите, давайте пройдемся вместе. По Венеции, по Италии. Но главное – по закоулкам человеческих душ. Благо одна из них слишком известна в широких кругах.Декорации, антураж, маски, - для чего всё это? Разумеется, для сокрытия той самой истины. Для отвода глаз. Для «напущения туману». Для инициации процесса «пыль в глаза». В чем же истина? Что есть Правда «Венецианского купца»?
Любовь мужчины к мужчине.
Вот и всё. Ничего иного, сущностно иного, в пьесе нет. Совсем нет. Всё остальное –гениальная игра мастера Слова. Господина Шекспира. Браво, Мастер!
Согласитесь: главная мысль произведения должна быть ясной и четкой. Даже если в произведении несколько мыслей. Ясность. Пусть и завуалированной слоями смыслов, ловушек и обманок. Но главная мысль – вспомните «Гамлета». Вспомните «Макбет», - что там не ясно?
А теперь вернемся к Шейлоку. И еврейской, так сказать теме. «Еврейская» - она по той причине еврейская, что связана не с личностью, этносом или социальной функцией, она… вернемся к ней позже. Смысл спора о еврействе Шейлока и всем тем этическом, вытекающем из "случайного" факта его еврейства, обладает одним коренным свойством. Он – бессмыслен. Спор бессмыслен. По причине бесконечности приводимых аргументов pro&contra. Послушаем некоторые.Имел ли право, или тварь дрожащая, этот Шейлок? Имел или нет – послушайте Шейлока! Услышьте его доводы – понятные и логичные: я и моё человеческое достоинство (а он – не маргинал, он – гражданин Венеции!), - сколько раз вы унижали его? По поводу и без оного?
Ударив меня по одной, вы предлагаете мне подставить другую? О, разумеется, апеллируя к человечности, - к чему же ещё??? И какой хороший совет – чистый, искренний, мудрый: подставь другую щеку. Тебе же не привыкать! Одной больше, одной меньше – какая разница?!
Только вот вы сами, господа советники, по какому канону живете вы? Не обижай слабого, например? Скажите, как интересно! Ну, и так далее.Что мы услышим от коллективного сознательно-бессознательного венецианского (одна из реплик, приведенных выше)? Да то же, что и на страницах Шекспира – почти что «кровь младенца», безжалостная алчность и проч., и проч., и проч.
Куда приведут эти аргументы, если воспринимать их серьезно? В тупик.Освенцимский, например.
Потому что Правда, разделенная на «свою» и «чужую» - верный путь в тот самый тупик, верный путь! Жизнь и История подтвердили это. Но сколько потребовалось человечеству времени для осознания. И по сей день не ставшего этическим императивом. Для миллиардов и миллиардов.
Вернемся к каннибализму Шейлока. Взалкавшему крови и плоти. В буквальном смысле.В чем символизм шейлоковского каннибализма?
Не в еврействе, ростовщичестве и правовом венецианском государстве. Эти внешние атрибуты слишком далеки от интимности шекспировского замысла, предельно откровенного. Настолько, что, испугавшись, Вильям наш Шекспир, по ходу пьесы столько наворотил достойного, что до сих пор разбором полетов занимаются интересующиеся.
Кровь. Скажите, что она делает в тексте пьесы? Кровь и плоть, которые один мужчина готов пожертвовать во имя и во благо другого?
Плоть и кровь – разъединяют или..?
Что там с символом целостности и нерушимости брака? Между мужчиной и женщиной? Ну, по крайней мере, 1500 лет так считалось – символ брака и его нерушимости. Вот оно-то, кольцо, как раз и разъединяет в контексте пьесы. И потому, несмотря ни на какие клятвы, принесенные молодым «влюбленным» в женщину – прекрасную, одну из лучших персонажей Шекспира – будущую супругу, так вот, несмотря на все клятвы, что с ним произошло? Ничего особенного: отдают его. Этот символ единства. Идут на клятвоотступничество. Если говорить по-простому. По-простецкому.
Мало того: кольцо отдается травести – адвокату. Женщине, переодетой мужчиной. И в этом свой смысл, чуть позже о нём. А кровь и плоть объединяют тех, чьё единство – тайно, а явное единство представить миру в этом самом явном виде невозможно.
Кольцо же разъединяет, именно поэтому от него и избавляются при первом более - менее приличном случае. И клятва о нерушимости союза мужчины и женщины нарушается. Несмотря на божий гнев, по причине совершения браков на небесах. Потому что действительно: одним грехом больше, одним – меньше, какая разница? Потому как небесный адрес пребывания уже известен.С кем же «изменяют» наши друзья-герои, жертвующие во имя друг друга всем, чем можно? С кем отступают от клятвы? С мужчиной, разумеется! Правда, не настоящим, но и в не придуманной жизни столько путаницы, что переодевание со сменой гендера в пьесе – так, штрих, мазок на палитре запрещенной судьбы.
Прочтите сцены взаимолобзаний двух друзей, слов нет – действительно готовых пожертвовать всем ради друг друга. Сколько там чувства и чувственности! Сколько там человеческой преданности и верности! Сколько там всего такого, далекого от платонизма мужской дружбы! Как много того, что вызывает ревность и недоумение у той, что переворачивает всё с головы на ноги.
Что так? А разве такая уж редкая ситуация, когда самый мужественный, самый решительный мужчина – женщина?! Разве редко?Соглашаясь принять помощь женщины, Шекспиру, кем бы и каким бы он ни был, почти невыносимо принимать помощь от существа, чья функция – это как бы быть слабой и оберегаемой. Именно поэтому невротизм положения Шекспир «снимает» хотя бы иллюзией помощи как бы от «мужчины».
Но откуда же сама ситуация: два любящих друг друга мужчин и женщина, какой бы прекрасной она ни была, но стоящая между ними? Какой бы прекрасной она ни была бы, она – между, она – разлучница, вольная или нет. Откуда? Конечно, из жизни, конечно, из жизни Шекспира! Кем и чьим прототипом служила? Кто ж теперь скажет! С самим-то Шекспиром разобраться не могут.
Ну вот. Причем же здесь персонаж, чьё имя – единственное из запомнившихся?
Для чего Шекспиру нужен был Шейлок?Еврей нужен, и еврей явился.
Отвратительный, как неизбежно и необходимо выполняемый долг. С которым невозможно договориться. Ведь невозможно договориться с совестью. Ни при каких обстоятельствах.
Невозможно также, как с евреем-ростовщиком. И именно в этом мерзость судьбы для Шекспира: невозможность договора с теми и по поводу того, чему в 17 веке санкция одна. Смерть. Казнь.Гомосексуализм. Однополая любовь. С чем и сегодня всё не просто.
Поэтому чем бы ты ни жертвовал, итог один: невозможность, непреодолимость судьбы.
Да, её ни обойти, ни избежать. Можно попробовать обмануть казуистикой в судебном процессе. Можно. Иногда получается. Как получилось у героини и супруги (в одном лице) одного из man-in-love.
Но целую, огромную и большую жизнь не построить на мелком обмане, а потому и победа в суде приводит к воссоединению вовсе не любящих, а тех, приговоренных к любви обществом, обычаем и, разумеется, евреями.
Куда ж без заговора-то?!Обратили ли вы внимание, мой читатель на то, как к Шейлоку=неизбежности, Шейлоку=судьбе и фатуму, относится собственная дочь? Она пытается сбежать от судьбы в буквальном смысле. Считая её, судьбу, отвратительной в той реальности неизбежного гетто, где придется жить ещё столетия и где впереди ещё такое, что не приведи Господь. Ни христианский, ни еврейский!
Так что вовсе не от еврея-упыря-отца сбегает дочь Шейлока. От судьбы, имеющей одну непонятную «черту характера»: есть ли у неё национальность? Так что Шекспир вовсе не антисемит, он – фаталист, где олицетворение фатума – еврей. Просто потому, что так случилось у европейцев. С этими самыми евреями. Та самая национальность, что когда-нибудь может превратиться в судьбу, а когда-то – нет.
Так что, мои дорогие проказники и проказницы, игривость тональности пьесы (то ли драма, то ли трагедия) идет от сакрального знания скрытых смыслов и истин, что доступны лишь посвященным. К коим автор сего текста себя не относит.
Знающим, как скрывать эти смыслы и как «заметать следы». А оттого столь уверенные в собственных способностях и в себе, разумеется! Настолько вверенных в себе, что можно позволить себе пройти по лезвию: сначала приоткрыть драму жизни, показать эти кровные клятвы плоти, а затем всё свести к шутке-компенсации своего ущербного навеки социального статуса.Шейлок? А что – Шейлок? Утрется. И дальше пойдет. Евреи всегда куда-то идут.
P.S. Прочитано в рамках "Читаем классику". Правда, не знаю, нужно ли специально этот текст размещать куда нужно. Так и евреям (даже им!!!) сколько времени понадобилось для того, чтобы перестать утираться и прощать вселенской мерзости её мерзость. А уж нам и подавно. В смысле - простительно. Не знать куда вставлять.
201,8K