
Ваша оценкаРецензии
Mythago14 мая 2024 г.Читать далее«Сезон паломничества на Север» Ат-Тайиб Салиха - литература из Судана. Роман написан по-арабски, издан в 1966 и признаётся классикой в кругах ценителей африканской литературы.
Действие разворачивается в 1920-30 годы, Судан находится под британским колониальным контролем. Первая сюжетная ветка (их две, с переплетениями) рассказывает о судьбе толкового суданского мальчика по имени Мустафа Саид. Под покровительством добрых
самаритянангличан Мустафа получает образование сначала в Каире, потом в Лондоне.В британской столице Мустафа пускается «во все тяжкие». Охмуряет и разбивает сердца множества приличных девушек и не менее приличных леди. Все интрижки поворачиваются в разрушительную сторону, чем-то даже тюдоровским повеяло. В том смысле, что не каждой леди удалось сохранить здравый рассудок и свою голову.
Сексуальные похождения суданского Дон-Жуана интерпретируются как ответный удар «северу», бессмысленную и саморазрушительную месть захватчикам и колонизаторам. В то же время, Саида принимают в обществе и ценят в академической среде, где он учится и преподаёт.
Последней в цепочке женщин, падких на суданского красавчика, оказывается совсем уж безумно-экзальтированный экземпляр, и дело доходит до суда присяжных. Не то чтобы мне близки губительные страсти, но получается понять этого трагического героя.
Вторая сюжетная линия о другом, «правильном» суданце. Рассказчик тоже отучился в Европе, но вернулся в Африку, чтобы найти применение своим способностям и образованию. Ярко, колоритно и с большой любовью описывается Судан – бескрайняя пустыня, ветер, песок, невыносимый зной, стихийные сборища путников на дорожном привале с песнями и плясками и ещё Нил – могучий и единственный источник жизни на этой земле.
Рассказчик приезжает в родную деревню, знакомит нас с родственниками, друзьями и соседями. На завалинке сидят старики и старушки, душевно, за чаркой беседуют о временах весёлых, давних и почти былинных. Всё очень мило, задорно и пасторально до того момента, когда всплывает освященный веками обычай отдавать женщин замуж против их воли. В частности, молодой тридцатилетней вдове семья велит выйти замуж за семидесятилетнего гордеца и сластолюбца. Тут начинается возмутительный трэш, и испорченный европейским образованием рассказчик теряет милую сердцу связь с родной деревней.
Прекрасная книга на сложную тему. Написано классическим языком, с африканским колоритом в нужных местах. В романе показаны беды Африки под пятой колониализма, но нет однобокости, нарекающей всё западное злом.
Не поеду лично проверять, как там обстоят дела с добровольностью брака через шестьдесят лет после выхода романа, но подозреваю, что изменения всё ещё в процессе. В наше время не все в Судане умеют читать и писать.
<...> Как бы он возмутился, услышав, что у новых африканских господ самодовольные, сытые лица и волчьи пасти. На руках у них сверкают драгоценные перстни. Они благоухают дорогими духами. Их белые, синие, черные и зеленые одежды сшиты из великолепного мохера и дорогих шелков. На плечи небрежно накинуты леопардовые шкуры, обувь отражает огни свечей не хуже мраморного пола. Махджуб вряд ли отнесся бы спокойно к рассказу о том, как они девять дней изучали вопрос о судьбах просвещения в Африке, заседая в Зале независимости, который был построен специально для этой цели по проекту, сделанному в Лондоне, и обошелся в кругленькую сумму — более миллиона фунтов. Это здание из камня, бетона, мрамора и стекла имеет форму ротонды. Внутри оно отделано белым итальянским мрамором, украшено витражами и решетками из тика, мозаичный пол устлан дорогими персидскими коврами, сводчатый потолок сверкает позолотой, а у стен высятся гигантские канделябры высотой с верблюда. Трибуна, на которой министры просвещения стран Африки сменяли друг друга в течение девяти дней, из такого же красного мрамора, каким облицована гробница Наполеона в Доме инвалидов. Верхняя часть трибуны отделана черным полированным деревом. На стенах — картины, написанные маслом, а напротив входа красуется огромная карта Африки из разноцветного мрамора, на которой каждая страна обозначена своим цветом. Я должен буду рассказать Махджубу про аплодисменты, которыми были встречены следующие слова пространной речи одного оратора: «Необходимо устранить противоречия между тем, чему учат ученика в школе, и реальным положением народа. Каждый, кто учится сегодня, мечтает о мягком кресле под вентилятором, о доме с кондиционированным воздухом среди пышных садов, мечтает разъезжать в американской машине последней марки по широким проспектам. Если мы сейчас же не уничтожим с корнем опухоль в самом ее зародыше, у нас родится новый класс, класс буржуазии, не имеющей никакого отношения к нашей действительности, а это куда более опасно для Африки, для ее будущего, чем даже сам колониализм». И с какими же глазами я затем скажу Махджубу, что этот самый оратор покидает Африку на все лето и отдыхает в Швейцарии на принадлежащей ему вилле под Локарно, а его жена покупает вещи в Лондоне, отправляя их домой специальным самолетом. Как я могу сказать ему, что даже члены делегации, которую возглавляет этот человек, открыто и во всеуслышание называют его взяточником и продажной душой? Что, промотав отцовское наследство, он занялся торговлей, брал строительные подряды и нажил огромное состояние, жестоко эксплуатируя тех изможденных, полуголодных людей, которые в поте лица трудятся днем и ночью в джунглях?
8504
danka14 апреля 2023 г.Меня так и засыпали вопросами, и я охотно рассказывал о том, что знал. Мои земляки ужасно удивлялись: оказывается, европейцы очень похожи на арабов, женятся они и воспитывают детей в согласии со своими законами и обычаями и в общем хорошие и добрые люди.Читать далееЭта цитата как нельзя лучше работает и в обратную сторону - читая книгу о далекой экзотической стране, невольно удивляешься тому, что ее герои очень похожи на нас. Но в то же время они абсолютно другие, и в чем-то очень важном мы никогда не поймем друг друга.
Это мое первое знакомство с литературой Судана. Прежде мне доводилось читать книги африканских авторов, но эти авторы писали на английском или на языках африканских народностей. Здесь же перед нами совсем другая Африка - арабская. А значит, особенный цветистый язык, заставляющий вспомнить о сказках "Тысячи и одной ночи", неторопливое повествование и довольно своеобразное восточное мировоззрение. А еще - раскалённая пустыня и покорные арабские женщины.
Повествование ведется от имени неназванного рассказчика, но главным героем, по сути, является некий Мустафа Саид. Они живут в одной деревне, но рассказчик в ней родился и вырос, а Мустафа - пришлый, чужак. Жизнь Мустафы неожиданно обрывается, но его личность оказывает на рассказчика неодолимое воздействие, он словно околдован и постоянно возвращается к нему в воспоминаниях...
Честно говоря, вряд ли я бы стала читать подобное, кабы не участие в литературной экспедиции. Хотя в предисловии к сборнику Салиха сказано о том, что после публикации перевода романа в журнале "Иностранная литература" в 1975 году о нем заговорили, журнал получил много восторженных писем, я все же склонна относить такую реакцию тогда еще советских читателей на жадный интерес к жизни далекого экзотического материка. Не спорю, роман хорошо написан, но интересен скорее культурологически, чем сюжетно.Но кое-что меня по-настоящему взбесило. Мустафа Саид косвенно или прямо виновен в гибели нескольких женщин. Он несет за это наказание, но все же остается уважаемым членом общества. Его вдову насильно выдают замуж за старика, она убивает его и себя. И кто во всем виноват, кого проклинают односельчане? Разумеется, женщину!6392
HoroWolfy12 сентября 2017 г.Читать далееНикогда раньше не читала книг суданских писателей, да что уж там, о самом Судане я никогда ничего не слышала. Но тем более интересной оказалась книга, где раскрывается проблема севера (Европы) и юга (Африки). Вряд ли многие из нас задумывались об этом противостоянии: мы привыкли рассматривать Азию как противоположность Европы, а Африка... Она где-то там, далеко, и практически ничего не решает, не совершает прорывов в науке... На самом деле, с 70-ых годов прошлого века, когда была написана эта книга, изменилось не так много.
В главном произведении сборника, "Сезоне паломничества на север" действия разворачиваются в отдаленной деревушке. Прогресс идет: устанавливают насосы вместо сакий, закупают машины, а один юноша даже уезжает учиться в Лондон. Но тем не менее женщин все равно заставляют выходить замуж за стариков. Все-таки, привычки общества меняются медленнее и тяжелее всего. Очень часто люди сами отказываются от прогрессивных изменений, как в рассказе "Пальма Ван Хамида", ради сохранения своих обычаев и традиций. Наверное, более высокий уровень образования смог бы решить эту проблему, но произойдет это нескоро, ведь, к сожалению, даже сегодня не каждый африканский ребенок может посещать школу, а на смену старым суевериям рождаются новые.3579
EkaterinaVihlyaeva22 февраля 2022 г.Важнейший арабский роман столетия- по мнению Арабской академии литературы.
Читать далееРоман довольно сложен для восприятия- язык простой, красочный, но манера повествования эпизодическая, т.е. множество разрозненных фрагментов, как пазлы.
Но самое сложное- понять смысл книги. Считается, что она о взаимоотношениях Запада и Востока, отчасти так и есть.
Действие происходит в постколониальном Судане. Главный герой, он же рассказчик- после получения высшего образования в Европе возвращается в родную деревню. Его все радует- родные запахи и звуки, родня, дружелюбные жители. Используя свое образование, он, как ожидается, может помочь родному Судану- он теперь не простой крестьянин; однако здесь, как и в других странах Африки после ухода европейцев, царит коррупция, кумовство, сильное расслоение общества, бюрократия. Бесконечные лозунги, демагогия, а школ и больниц сильно не хватает; но герой заседает в комиссиях, совещаниях в министерстве, он видит богатство власть имущих и нужды своего народа. Однако все это его не сильно огорчает, он пассивен по натуре.
Интереснее другой герой- Мустафа Саид. Он уже семь лет в деревне, и многое сделал- и для орошения полей, и для улучшения товарооборота в селе- он обладает обширнейшими знаниями во всех областях и умеет их применить. Однако это загадочная фигура, он скрывает свое прошлое, и ГГ пытается выяснить , что за этим кроется. Мустафа частично рассказывает ему о себе, видимо, как человеку, тоже побывавшему на Западе. И автор рисует его нам эдаким демоническим героем- он объездил много стран, знает языки, имеет степень во множестве наук, его спокойствие- только маска, на самом деле он мрачен и исполнен страстей- четыре соблазненных им белых девушки покончили с собой, с женой- англичанкой у него были страстные отношения на грани взаимного убийства, наконец он ее убил, но ему дали небольшой срок- в суде он как будто околдовал судью и свидетелей. С его слов во время исповеди ГГ, он, хотя говорил и читал тогда только по-английски, ненавидел колонизаторов и покорял и унижал их так, как умел ( странноватый способ).
Что имел в виду автор? К чему весь этот романтизм, напоминающий Фауста и проч.??
Во время разлива Нила он пропадает- все решают, что утопился. Осталась жена и дети. Почему он избрал такой путь? Он признавался ГГ, что его всегда тянуло на север, в душе жила тяга к смене мест- хотя здесь, в Судане, он бы мог многое сделать для своей страны...
Вдова категорически годами отказывет всем сватам, наконец, ее отец принуждает ее выйти замуж за влюбленного в нее старика ( к слову, у него уже есть жена, как и у всех) - когда после свадьбы он попытался взять ее силой, и довольно жестоко, она убила его и себя- она пожизненно уже околдована первым супругом. ГГ, видя, к чему все шло, оставался пассивным, хотя она просила его самого жениться на ней, тем самым защитив ее.
Реакция деревни: все жалеют старика, плачут по нему, а женщина- шайтан, она не заслуживает даже похорон- надо было бросить ее в Нил или диким зверям. Так говорят и молодые жители.
Реакция героя- чисто западная: женщина сама должна решать свою судьбу, он оплакивает насилие над ней и ее смерть, старика он ненавидит. Понимая, что его пассивность сыграла роковую роль, он бросается в Нил, почти уже тонет, но в последний момент какая-то сила выталкивает его, спасшись, он решает быть активным участником событий в жизни, а не наблюдателем.
Что мы имеем в конце? Показана жизнь и социальные проблемы в родной автору стране; обнажен диссонанс между старыми порядками, по которым живет деревня, и европейскими ценностями; показана эволюция героя, находящегося как бы между востоком и западом; а Мустафа- возможно, темная сторона медали такого, находящегося между двух цивилизаций, человека- он ненавидит Запад, но и связан с ним на веки- его тянет туда, в библиотеке у него только книги на европейских языках- и своей стране он не может помочь, хотя имеет образование и талант .
На мой взгляд, в Мустафе все чересчур- и демонизм, и романтизм, и таланты- этот герой не вписывается в роман, во всяком случае, в таком виде. Это как вдруг начать цитировать Байрона или Жуковского.
Почему роман вошел в 100 лучших арабских книг и так ценим в Африке- неудивительно: показан и Восток, и Запад, а также наследие колонизаторов, ну и эротические сцены изложены очень свободно для этих стран.2536
ZutellSoppy19 февраля 2016 г.Читать далееНичего не знала о Судане.Поэтому эта книга для меня была откровением. Проблемы маленьких людей везде одинаковы .Люди всегда недовольны своей жизнью. Сперва там правили англичане ,которые насаждали образование.А местный люд всеми силами от этого отбрыкивался ,считая образование сущностью дьявола. После того как англичане оттуда ушли и сами суданцы стали править ,то оказалось ,что опять нет благоденствия для народа.Вот отрывок ,слова крестьянина- " О чем думают эти господа? Наши дети ходят в школу пешком несколько миль ,а они там ( гос. чиновники) тратят время на пустую конференцию и болтовню.Сначала школы надо построить ,а уж потом спорить о единстве методов."
Причем гос. чиновники заседают в шикарном здании ,которое обошлось налогоплательщикам в миллион фунтов .В то время когда в стране не хватает больниц и школ!
Потрясает судьба суданских женщин ,особенно жены Мустафы Саида, которую насильно выдают замуж за старика. Сам рассказчик выглядит слабым,не способным ни на один поступок. Он понимает что любил ее только после ее смерти.А что стоило ему спасти ее?
Мустафа Саид -это пример того ,что ум не означает мудрость. Но все таки он хоть что то сделал для деревни - по его совету построили мельницу ,магазин.Его вспоминают добрым словом после смерти. Умри рассказчик и его даже никто не вспомнит.Хотя нет.Вспомнят .Но только как первого человека из деревни получившего образование в Лондоне.1339