
Полный список книг рекомендованных Бродским к прочтению
ne_vyhodi_iz_komnaty
- 144 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Год смерти Рикардо Рейса" - это самое любимое у любимого Сарамаго. И как же после чтения романа было не заинтересоваться великим прототипом главного героя, ведь Рикардо Рейс - это гетероним (один из многих) Фернандо Пессоа.
Поэзия Пессоа - это пронзительные образы. Поэзия Пессоа - это лаконичная завершенность мысли. Поэзия Пессоа - это красота слова и слога.
Поэзия Пессоа - это психология и философия в изумительных по своей образности и глубочайших по своему содержанию стихах.
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?
Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.
Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.
Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Если честно, именно это издание я не читал. Какие-то стихи знакомы по роману Жозе Сарамаго Год смерти Рикарду Рейса , какие-то найдены на просторах Интернета - по крайней мере, все, что приведено в цитатах к этому изданию, знакомо.
Фернанду Пессоа - один из крупнейших поэтов за всю историю Португалии и португальского языка, создатель т.н. "лингвистической модели" последнего. К сожалению, чтением его стихов в оригинале могут насладиться лишь единицы, но зато существуют прекрасные переводы на русский язык, принадлежащие перу Витковского, Гелескула и других.
Главная черта творчества Пессоа - создание множества гетеронимов - альтер эго поэта, каждый из которых писал под собственным именем и в своем уникальном стиле: от чисто модернистского верлибра до строгих классических поэм на древнегреческий манер. Талант поэта словно позволял каждой из поэтических масок жить отдельной жизнью, и масштабы перевоплощения просто поражают:
На самом деле это все написал один человек. И в какой бы ипостаси ни представал перед нами гений Пессоа, его поэзию всегда отличает тончайший символизм, богатство и красота образов, неизбывное чувство печали, непрерывный внутренний поиск, желание докопаться до собственной сути и неизбежное кризисное мироощущение.
"Разноголосье улицы взлетало,
Шумя над головою, как прибой:
Я вижу сущность вещи самой малой,
Я слышу звук в отдельности любой.
Я - берег моря. Вздыбленные воды,
Обрушиваясь, тают без следа.
Ах, только в том вся истина исхода,
Что должен я исчезнуть навсегда.
Когда меня не станет, смолкнет пенье.
Нет, ничего я изменить не смог.
Растраченное мною вдохновенье -
На мостовой потерянный цветок".

Фернандо Пессоа - поэт грустных тем. Читаешь его и думаешь: а можешь ли ты воистину понять ту отстранённость от себя и от своей жизни, которую переживал он? Отношение к жизни, нередко парадоксальное, со звучащими где-то и улетающими мелодиями, ночными размышлениями, тщетным стремлением вернуть "ничьё" сердце себе если не в грудь, так хотя бы в ум... И наверное, если бы он писал "Один на один с той болью, которой мечен", читали бы его немногие. Но он заканчивает стихотворение о боли, что она "как небо, видна, как воздух, неразличима", и прощаешь себе непонимание внутренних вопросов поэта за то, что понимаешь его поэтические образы и молча внимаешь тому, как чудесно он описывает то, что кто-то с его телом и душой родился на белый свет.
Если сам Пессоа для меня - один из проникновенных поэтов, местами даже с отдалёнными отзвуками любимого Анненского, его гетеронимы (часто поклонники нелюбимого Уитмена) представляют собой немного более унылое чтение. Особенно Алваро де Кампос. Чувствуется, что белый стих несколько больше высвобождает нашего поэта и даёт ему возможность сделать стихотворение более философским, вложить в него густые размышления - но одновременно позволяет ему баловаться повторами, растекаться мыслию по древу и иногда цеплять не совсем интересные и свежие ситуации. Если образная система Пессоа непредсказуема, красива и индивидуальна, то его размышления, в общем-то, знакомы и понятны, здесь нечего смаковать.
Похоже, что в целом переводчики - учитывая поставленные перед ними проблемы - справились со своей работой хорошо, но тем более бросаются в глаза сбивки ритма, смены ударений и некоторые другие мелкие "мошенничества", которых, впрочем, не много. Иллюстрации художника Ю.Коннова хочется отметить особо, без них книга была бы чуточку беднее.
Подытоживая, хочу высказать мнение, что любителям поэзии не стоит проходить мимо этого замечательного поэта и этого прекрасного издания.

Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.
Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?
И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?
Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -
Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.

Ту повесть, что осталась втуне,
Мечта дополнила моя.
Нет, не о принце иль колдунье,
Но лишь о том, кем был не я.
Мой голос слышался сквозь дали,
Но я был тот, кто не был мной.
Цветы весною расцветали,
Но не была весна весной.
Легенда грёз подобна мигу —
Чем жил, того не отыскать.
Из рук моих кто вырвал книгу,
Что я хотел всю жизнь читать?

Я грежу. Вряд ли это что-то значит.
Сплю, чувствуя. В полуночной тиши
Рассудок в мысли мысль упорно прячет,
И нет в душе души.
Я существую - это ложь, пожалуй.
Я пробуждаюсь - это тоже бред.
Ни страсти нет, ни власти самой малой,
Простейшей воли нет.
Обман, оплошность разума ночная,
Навязанное тьмою забытье.
Спи, о других сердцах не вспоминая,
Спи, сердце, ты ничье.














Другие издания
