- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Лирика
alsoda30 ноября 2012Если честно, именно это издание я не читал. Какие-то стихи знакомы по роману Жозе Сарамаго Год смерти Рикарду Рейса , какие-то найдены на просторах Интернета - по крайней мере, все, что приведено в цитатах к этому изданию, знакомо.
Фернанду Пессоа - один из крупнейших поэтов за всю историю Португалии и португальского языка, создатель т.н. "лингвистической модели" последнего. К сожалению, чтением его стихов в оригинале могут насладиться лишь единицы, но зато существуют прекрасные переводы на русский язык, принадлежащие перу Витковского, Гелескула и других.
Главная черта творчества Пессоа - создание множества гетеронимов - альтер эго поэта, каждый из которых писал под собственным именем и в своем уникальном стиле: от чисто модернистского верлибра до строгих классических поэм на древнегреческий манер. Талант поэта словно позволял каждой из поэтических масок жить отдельной жизнью, и масштабы перевоплощения просто поражают:
"Я помню повесть давнюю, как некогда Война сжигала Персию, Как враг жестокий, взяв столицу приступом, Средь павших стен бесчинствовал... А в этот страшный час два шахматиста Играли в шахматы". Рикарду Рейс
"Кто взглянет на меня, сочтет банальной Всю жизнь мою... Ах, мой наивный друг... Ведь это мой монокль на все вокруг Глядит с усмешкой неоригинальной". Алваро де Кампос
"Как мало влюбленных в пейзажи людского рассудка!.. Умрешь, как ни сетуй,- а жизнь-то войдет в колею... Молчанье твое - не туман: да не станет мне жутко, Низвергнутый ангел,- вступаю в улыбку твою..." Фернанду Пессоа
На самом деле это все написал один человек. И в какой бы ипостаси ни представал перед нами гений Пессоа, его поэзию всегда отличает тончайший символизм, богатство и красота образов, неизбывное чувство печали, непрерывный внутренний поиск, желание докопаться до собственной сути и неизбежное кризисное мироощущение.
"Разноголосье улицы взлетало, Шумя над головою, как прибой: Я вижу сущность вещи самой малой, Я слышу звук в отдельности любой.
Я - берег моря. Вздыбленные воды, Обрушиваясь, тают без следа. Ах, только в том вся истина исхода, Что должен я исчезнуть навсегда.
Когда меня не станет, смолкнет пенье. Нет, ничего я изменить не смог. Растраченное мною вдохновенье - На мостовой потерянный цветок".
18 понравилось
349
Комментарии 10
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Я тоже очень люблю стихи Пессоа, Даниил :))
Пока больше умудрилась читать его в переводе на английский, чем на русский. Спасибо за наводки в плане переводов :))
А, кстати, "Год смерти Рикардо Рейса" вообще одна из любимых книг.
Ну шиииикарные стихи))) Благодарю за рецензию!
А у меня есть именно вот эта бумажная книжка, да-да ^^ Огромное спасибо за рецензию. Пессоа — с юности один из любимых поэтов. Если Вас интересуют гетеронимы, советую обратиться к Леону де Грейффу в прекрасных переводах Сергея Гончаренко. Как будет время, кстати, надо цитат понадобавлять.