
Ваша оценкаРецензии
TibetanFox13 января 2012 г.Читать далееС какого бы бока подъехать к этому роману... Даже не знаю.
1. Коммунистическая сторона. Не знаю, как её воспринимают в странах, где не было социалистических приключений, может быть даже как гиперболизированный элемент, сродни фантастике. А нам это так знакомо — тем, кто не пожил в это время, по книгам и рассказам: кто, где и как прятал запрещённую литературу, как листочки перепечатывались, переписывались и ходили по рукам, а за хранение «не тех» произведений вполне реально было получить массу проблем. Да и трудовая терапия для «тунеядцев», когда интеллектуальная работа не считается за работу вообще, — тоже вещь знакомая. Чистые ручки, очки нацепил? Иди-ка как все, поработай на полях, в навозе, в земле... Китайской. Да, речь-то идёт о Китае, в котором бескультурная революция приобретает чудовищный размах, книги горят на кострах совсем как в фашистской Германии «451 градусе по Фаренгейту», а единственной литературой остаются все отлакированные и одобренные партией стандартные унылые трактаты. В этой суровой реальности из совсем ещё детишек делают тягловый скот — все описания тяжёлой работы жуть какие реалистичные (потому что Дэ Сижи знал, о чём писал).
2. Литература. Спрячь её за высоким забором, так её выкрадут вместе с оным, вместе с чемоданом и возможными неприятностями, не только потому что запретный плод сладок, но и потому что расцветающий юный ум требует пищи, которую не могут дать сухие красные сборники канцелярских штампов, а отупляющий телевизор ещё не применяется как средство массовой лоботомии. В этом плане Дэ Сижи пишет настоящую оду искусству, слюнки текут при описании тех моментов, как жадные к знаниям умы дорываются до настоящей литературы: точной, изящной, прекрасной, вдохновляющей. На этих книгах воспитываются два «потерянных человечка», и их рост и влияние на поступки заметны уже по тексту произведения. Однако самое настоящее чудо литература творит не с избалованными избытком обучения ранее подростками, а со скромной дочерью портнихи... --->
3. Женщины, что уж там. Это, как ни странно, моя любимая линия в романе. Не любовная, не феминистическая, а именно такая... Саморазвивающая что ли. Если юноши уже познали плоды культурной жизни, образования и, что уж скрывать, богатства, поэтому теперь и стремятся вверх, подальше от грубой физической работы и навоза, то с чего бы хотеть развиваться провинциальной необразованной девушке из глухой деревеньки? У неё положение гораздо выше, чем у всех остальных девушек, потому что её отец портной — едва ли не мини-божок всего китайско-деревенского сообщества — у неё не настолько сложная физическая работа, как у других, она красива, вокруг неё множество женихов и отличные для данной местности перспективы... С остальным же миром она даже не может сравнить своё положение, потому что с ним просто незнакома. И тут появляются какие-то городские воробьята, которые приоткрывают ей мир духовного саморазвития: сначала относясь к ней с пренебрежением, дескать, мы, пигмалионы, слепим из неё сейчас культурную девушку, а не обычную глуповатую деревенщину. Вот только не учли они, что у девушки окажется потенциал больше, чем у них самих, так что при всех жизненных трудностях, неприятных происшествиях и влюблённости — девушка пойдёт дальше своих «учителей», откажется от их влияния и вырастет настолько, что сама выберет себе дорогу дальнейшего развития.
Итог: совсем короткий, но многоплановый роман, который одновременно сочетает в себе черты китайской, французской, советской литературы, плутовского романа, «романа воспитания» и даже чего-то ненавязчиво феминистического. Читается очень легко, много над чем можно посмеяться, много над чем можно подумать, много из-за чего можно расстроиться.
62316
shieppe30 ноября 2013 г.Читать далееНа фоне множества положительных отзывов моя тройка смотрится странно, но тем не менее.
Хотя, сразу оговорюсь - эта тройка означает не посредственность, а крепкий середнячок. И объяснюсь почему.Не скажу, что это роман написан плохо, наоборот, отличная книга. В меру умная, в меру трогательная, в меру печальная и искренняя. Но в том то и дело, здесь всего в меру, ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы получить от растроганных французов очередную премию, теперь уже в области литературы. Мастерски написанный роман, вот только... практически любого человека можно научить писать, рисовать и снимать кино. Можно даже очень хорошо научить. И он бесспорно будет мастером своего дела, но это совершенно не значит, что он будет творцом, художником, и гениальным режиссером. Технически рисовать красивые иллюстрации для детских книжек и творить картины совсем не одно и то же. Талантливо писать книги, и быть первоклассным беллетристом, вещи, тем более, разного порядка. Вот поэтому и тройка. Я могу сказать, что этот роман технически великолепно написан, с соблюдением традиций, с правильно расставленными акцентами, и даже с некоторой глубиной. Но вот сказать, что это действительно талантливая вещь гения нового времени, я не могу. "Бальзак и портниха-китаяночка" для меня что-то вроде табуретки умелого краснодеревщика. На ней удобно сидеть, она хорошо смотрится в интерьере, быть может, на ней есть даже какие-то украшения, но восхищаться табуреткой вряд ли кому придет в голову.
Хоть убейте никаких чувств и эмоций, сплошное чтение мозга, я могу подумать вот над этим моментом, и вот над этим, если захочу и найду время, разумеется. Могу даже выписать пару цитат, чтобы не забыть. Но никакой работы души, никакого мерцания, которое должно доказывать нам что мы живы. Ситуация стала мертвой схемой и нового рождения не произошло. Даже несмотря на финал. Технически описанный момент перерождения и переосмысления не сложился в моей голове в настоящую объемную картинку, он так и остался там на бумаге - вместе с белыми теннисками, последним бататом и жертвенным костром, на котором сгорели мадам Бовари, несчастный Горбун и великий авантюрист Кристо. Единственные моменты, когда я оживлялась и досадливо морщилась - это моменты с чернухой, пошлостью и откровенной тошнотворностью, что тоже не говорит в пользу автора. Разбередить душу гадостью это почти каждый может.
Я так и не смогла представить себе героев китайцами, даже колорит не спас, ни буйволы на рисовом поле, ни дома на сваях, ни плещущиеся в огромных корзинах экскременты, не убедили меня, что все происходит в Китае. Наоборот вкрапления в тексте, где был ярко выражен исключительно китайский колорит, лично для меня, смотрелись дико. Как будто два вихрастых типично французских подростка вдруг попали во враждебную им среду, где люди почему-то едят палочками и спят на низких топчанах.
Это слишком "офранцузенная" книжка, до такой степени, что все главные герои представляются именно французскими мальчишками-реакционерами и никак иначе. И Портнишечка туда же. И даже лохматый мельник с его побасенками больше похож на бродягу пропойцу откуда-то из книг Золя. Ясное дело, что книга, написанная китайцем по-французски и потом переведенная на русский так или иначе растеряет в пути половину своей национальной принадлежности, слишком разные языки, слишком отличный менталитет. Но в данном случае все как-то совсем печально. Может все дело в том, что Дай Сы-Цзе в первую очередь режиссер и сценарист, и уже, в очередь десятую, писатель-романист. Быть гениальным в двух областях творчества это уж точно дано далеко не каждому. Повторюсь, мастерами - да, талантами - нет. Поэтому я лучше посмотрю экранизацию, вдруг зацепит больше.
Это был мой первый опыт знакомства с литературой китайских авторов... знакомства не состоялось, оказался очередной француз, который почему-то родился в Китае, за что и поплатился годами жизни в суровом режиме дядюшки Мао.
61367
s_ashka8 марта 2012 г.Читать далееНациональная принадлежность повести. На этом вопросе меня прямо-таки заклинило.
Мне всегда крайне сложно определить национальную принадлежность книги, автором которой является писатель-эмигрант. Так вышло и с книгой "Бальзак и портниха-китаяночка": я так и не пришла с собой в согласие в выборе: китайская ли это литература, или же французская? чего больше в этой книге - французской свободы или восточного колорита? Да, эта повесть автобиографична, но ведь она написана человеком, который много лет прожил во Франции, и, понятное дело, смотрит на свое прошлое уже совсем другими глазами, совсем с другой "высоты"! Ммм... все же, на мой взгляд, "Бальзак и портниха-китаяночка" - произведение французское внутри, а внешне китайское. Вот как-то так. Да.Сюжет.
Главные герои повести - два молодых человека, "вшивые интеллигенты", дети врагов народа, сосланные на трудовое перевоспитание беднейшим крестьянством в весьма и весьма отдаленную деревню, расположенную на горе с романтическим названием Небесный Феникс. И это романтичное название ну никак не сочетается реалиями жизни в этом месте: отсутствие даже примитивных прелестей цивилизации, жуткие условия для жизни, тяжелейшая работа на полях, абсолютно необразованные крестьяне (бывшие производители опиума), как-будто живущие совсем в другом столетии, далеком-далеком. Я представила себя на месте главных героев, в этой жуткой дыре... мурашки побежали по спине и я поняла, что свихнулась бы прямо сразу по прибытии в это богом забытое место. Реалии китайской культурной революции меня вогнали прямо-таки в ступор, это же просто что-то невообразимо чудовищное!! Читайте сами, пересказывать ЭТО у меня нет ни сил, не желания. Незначительными деталями, небольшими штрихами автор рисует страшную картину - уничтожение знаний, науки, собственного мнения, создание безликой, бездумной массы. На фоне всего этого форменного безобразия и убожества, два юных ума находят чемодан с книгами, с запрещенной иностранной литературой, и совершенно замечательную, красивую, светлую девушку. С этого момента изменится все, резко, кардинально, безвозвратно. Для всех троих.Книги.
Книги - тоже главный герой этой небольшой повести, их стоит назвать по именам:
Отец Горио. Оноре де Бальзак
Евгения Гранде. Оноре де Бальзак
Урсула Мируэ. Оноре де Бальзак
Жан-Кристоф. Ромен Роллан
Дон Кихот. Мигель де Сервантес Сааведра
Утраченные иллюзии. Оноре де Бальзак
Граф Монте-Кристо. Александр Дюма
Кузен Понс. Оноре Бальзак
Полковник Шабер. Оноре Бальзак
Госпожа Бовари. Гюстав Флобер
Собор Парижской Богоматери. Виктор Гюго
"Бальзак и портниха-китаяночка" - ода книгам и читателям книг тоже! Книги могут сделать для читателя необыкновенно много, это правда!58286
JewelJul9 января 2018 г.Китайские тьмутаракани
Читать далееКитай, оказывается, бывает таким разным. Бывает созерцательным, неторопливым, буддистским. Бывает ошеломляюще быстрым и резким, как мегаполис. Продажным. Осторожным. Сверкающим. Душистым. Это все Китай, или мои ассоциации от него. Но что меня всегда поражало, так это неизменная жестокость людей, живущих там. Самые кошмарные войны - китайско-японские, на мой взгляд. Что у тех, что у других напрочь отсутствует какая-то душевная жилка, позволяющая чувствовать чужую боль, и оттого они могут ее только выражать. Возможно, это непонятно я пишу, но во всех произведениях азиатских авторов, возьмем обширнее область, это и японские писатели, и китайские, и вьетнамские, и вообще, азиатские, нет ничего похожего на эмпатию. Герои книг могут мучиться от внутренней боли, корчиться в огне практически, сгорать от душевных мук, но ни один другой герой им не поможет, не выслушает. Гори в аду, чувак, гори.
То было лирическое отступление, потому что я вот села размышлять о книге, и поняла, что она меня вообще не задела, не зацепила, прошла мимо, короче. Я с трудом вообще вспомнила, о чем она. Осталось только впечатление всеобщей жестокости друг к другу. Китай. Времена Мао. Культурная революция. Западные книги и искусство запрещены. Всех интеллигентов и детей интеллигентов отправляют в китайские тьмутаракани на перевоспитание в рабочие поселки. И вот бывшие талантливые стоматологи и скрипачи возятся в говнах, собирают рис с полей. Дети усланы из семей, предоставлены руководителям колхозов, а по сути сами себе. Вот два таких мальчика объединились и живут вместе, а у их "друга", оказывается, есть одна такая сумочка, в которой лежат сокровища: французская и русская классика. Гюго, Стендаль, и - неожиданно - Бальзак.
А там где мальчики, там и девочки всегда рядом. Так и закрутится история двух мальчиков и девочки и запрещенных книг. Любовь, секс, ревность и рисовые поля. И Бальзак. Мальчики узнают что-то про себя, девочка про себя, позврослеют немного. Обычная такая история, но на фоне экзотических для нас декораций. Декорации декорациями, но из-за обыденности истории, непонятно, зачем было писать книгу. Ну любовь, ну ревность... никто никого не убил. А может, это культурный феномен? Что для нас, носителей европейской культуры, обыденность, для китайцев - внезапность и открытие? Что у людей есть чувства, и к ним можно прислушаться?
561,2K
Naglaya_Lisa9 июля 2025 г.Культурный запрет
Читать далееИстория занимательная, но совсем не моя. Я не знала, что в Китае был период культурного запрета при правлении Мао и попытки извести интеллигенцию, перевоспитать их в рабочий класс.
Два друга, как дети преступников и врагов народа, были отправлены в деревню на перевоспитание, их родители были врачи и их срок “заключения” не имел срока. Староста в деревне оказался противный мужик, который невзлюбил ребят за их знания, но они все равно рассказывали истории людям. Староста прописан очень хорошо, как и очкарик - мне кажется именно эти персонажи вышли лучше всего.
Они знакомятся с красивой девушкой, дочерью портного и находят у одного из жителей запрещенные книги. Один из ребят “закрутил” отношения с девушкой, он каждый день преодолевал путь до нее, превозмогая свои страхи, читал ей “запрещенную” литературу.
С одной стороны книга рассказывает о значимом периоде истории Китая, о дружбе, о влиянии культуры на человека, с другой - мне чего-то не хватило. Не захватила меня сильно история и линия с девушкой.
54184
AyaIrini30 января 2024 г.Читать далееПогружение в историю Китая состоялось и получилось довольно удачным и познавательным. Слова "культурная революция" мне кое о чем говорили, конечно. Но всех ее проявлений я не представляла; каждый раз, когда читаю о тех далеких событиях, всегда встречаю что-то новое. Правда, должна заметить - подробной информации о том, что детей неблагонадежных граждан отправляли на перевоспитание в деревни я не нашла, только лишь мимолетные упоминания о таком факте. Тем ценные эта книга, ведь автор, будучи сам в свое время высланным в горную деревню на перевоспитание, не понаслышке знает что это такое, о чем из первых рук и делится с читателем. Сы-цзе с юмором описывает все то, с чем пришлось столкнуться героям этого небольшого романа начиная с переноски навозной жижи, заканчивая записью местного фольклора. Молодым легче приспособиться в любой ситуации, вот и автор, описывая будни героев не сильно драматизирует. Тем более, что у них наряду с изнурительным трудом появились и приятные обязанности - пересказ крестьянам просмотренных фильмов, например. Трудотерапия, думаю, пошла героям на пользу. По крайней мере, то, что для них было наказанием, для местных было обычным делом, их буднями, жизнью. Эта небольшая книга - просто кладезь информации. Тут и про запрет художественной литературы можно узнать, и про невозможность вступить в брак раньше двадцатипятилетнего возраста. При всем при этом читается она легко, авторский слог мне понравился, как и герои - неунывающие молодые люди и их подруга, с помощью произведений Бальзака уяснившая для себя, что "красота женщины— это сокровище, которому нет цены".
54437
Rosio25 декабря 2021 г.О перевоспитании и воспитании чувств
Читать далееОчень понравился роман. После прочтения "В долине лотоса" про "культурную" революцию, про то, как шло "раскулачивание" и "чистка" рядов в Китае, эта книга касается следующего этапа в великом эксперименте коммунистической партии Китая над собственным народом - перевоспитании. Ожидалось мной, что её тоже будет не легко читать, а оказалось, что всё наоборот - легко. Всё это благодаря слогу автора, его юмору, а также созданным им героям - двум молодым парням, которых из города сослали в дикую глушь перевоспитываться у крестьянства. Рассказчик и его друг Лю совсем ещё юные, они всё равно живут и стоят планы на будущее, не теряют надежду и, даже в самые мрачные минуты, когда они погружаются в нерадостные мысли о том, что из этой глуши им не выбраться никогда, они всё равно продолжают жить. И на полную, вот прям насколько это возможно.
Ужасный отрывок истории Китая, когда закрывались университеты, когда преследовались и отправлялись в лагеря настоящие личности и гении в своем деле, когда их детей ссылали из городов в самые дальние деревни и когда запрещались книги. Такое планомеренное понижение интеллектуального уровня собственного народа, превращение масс в послушное стадо. Староста деревни, куда сослали двух молодых людей - отличный пример настоящего патриота с отменно промытыми мозгами, у которого нет привычки думать и анализировать. Зато отлично получается манипулировать. Но парни оказались не промах, завоевав своё место в деревне и её окрестностях. Случились и проказы, и приключения, и любовь. Лю не устоял перед красотой Портнишечки, дочки самого богатого и уважаемого человека - местного портного, обшивающего жителей всех близлежащих деревень и небольшого городка, что являлся центром этого маленького, уединенного мирка. Мирка, надо сказать, уютного и вполне себе доброго, если можно так выразится. Здесь тяжелая, но такая привычная для местных обитателей, жизнь. Простая, тяжелая, но как-то душевно здесь, по-особому, по-простецки. Да, за сюжетом, за идеей своей, автор не забывает показывать жизнь китайской глубинки тех времен.
Конечно, несомненной удачей для парней является то, что их собрат по несчастью Очкарик захватил с собой книги. Да, да, ту самую страшную запрещенку, за хранение которой можно было угодить на каторгу на всю жизнь. А то и под расстрел. Смотря какие книжки. Но это молодость, она готова рисковать. А ради любви на всё пойдешь. Лю с сотоварищем вынуждают Очкарика дать им книгу Бальзака. С неё-то всё и началось. О, великая сила слова! Поспособствовало развитию дальнейших событий и наличие у молодых людей таланта рассказчиков, а также способность увлекаться и не просто проникаться идеей, но и пытаться воплотить в жизнь. То, что так желал Лю, случилось, благодаря книгам, его красноречию и особому отношению к девушке. Как он и предполагал, его Портнишечка изменилась. Возможно, что она вынесла не совсем то, что хотелось Лю, но главное случилось - она решила изменить свою жизнь. Немного жаль Лю, но так уж вышло.
Книги - великая штука. Мы, не лишенные знаний и имеющие свободный доступ к самой разнообразной литературе, наверно, не в полной мере можем оценить, что это нам дает. А ведь если задуматься, то очень многое мы узнаем именно из книг - об отношениях, о жизни людей, о том, как может оборачиваться судьба в разные стороны, о других странах и истории народов, о ценностях человека и ещё куче всего. До того, как к нам приходит наш личный опыт, мы сначала знакомимся с миром именно из книг. А потом они нам помогают многое понять и переосмыслить уже в нашей собственной жизни. Эта книга помогает всё это понять, так как на примере троих молодых людей, мы видим, как с помощью книг, а точнее их влияния на нас, можно всё изменить.
Несмотря на время и условия, в которых разворачиваются события романа, эта книга очень добрая и лиричная. Трогательная. Потому что о молодости и чувствах, о том состоянии, когда можно горы свернуть.
53589
nad120415 ноября 2013 г.Читать далееВы читаете книги? Вы имеете какое-то образование? Вас можно отнести к интеллигенции?! Да знаете ли Вы, что Вас пора перевоспитывать?!
Именно так и поступали во времена культурной революции в Китае.
А что? Нечего этим умникам делать в больших городах, смуту только наводить. От книг по приказу Великого кормчего избавились, теперь и от молодёжи учёной пора избавляться. Вот и посылали их в заброшенные деревни к неграмотным крестьянам без права на возвращение. Авось, тяжёлый и безрадостный труд отобьёт охоту думать. Но наших героев ничем не напугаешь. Мало того, что они принесли с собой скрипку и играют тёмному населению великого Моцарта (естественно, запрещенного!). Правда, исполняемое произведение пришлось назвать "Моцарт думает о председателе Мао". Так они ведь своровали у бывшего товарища целый ящик запрещённых книг и пытаются из очаровательной, но неграмотной Портнишечки, вылепить нового образованного человека.
Получилось. Только вот не так, как хотелось друзьям.44132
Blackbelly11 мая 2019 г.Читать далееОчень яркое, сочное произведение о первой любви-дружбе, написанное с присущей китайцам натуралистичностью - но натуралистичностью скромной, стыдливой, непафосной, не такой как у Мо Яня в книге "Большая грудь, широкий зад". Наоборот, автор очень щедро, не скупясь, изображает чистоту и свежесть молодёжи, её идей и чувств в обстановке нищеты, в атмосфере подавленности, что отлично передаётся и переводчиком - его трогательное "портнишечка" никого не сможет оставить равнодушным.
Неизбитый сюжет, в каждом повороте которого чувствуются уважение и забота о героях (они, кстати, все вызывают симпатию) не смог не лечь в основу сценария фильма - он был снят через два года после выхода книги в 2000 г. Композиция, язык Дая Сы-цзе, мягкий юмор - всё здесь ласкает взгляд взыскующего читателя.Российским читателям не покажутся странным морально-нравственные проблемы, которые здесь затрагиваются, да и в целом обстановка в обществе, когда за идею сын готов отца продать, когда ценностями не выступают материальное и физическое, нажитое и вещественное, а служение народу и обществу, труд, любовь к книгам и знаниям, преданность друзьям, порою доведённые до абсурда - всё это наша страна переживала и видела. (Хорошо передаётся и возможная двоякость служения таким идеалам). Вдвойне значим тот факт, что книга основана на реальных событиях из жизни автора в Китае 60-70-х гг. 20 века.
Рекомендую всем, кто устал от пошлости и предсказуемости нынешних произведений, кто ищет чего-то экзотически чистого и свежего, кто хочет узнать, каково это - открыть в себе новое и пойти навстречу своим мечтам, как поступила главная героиня - и, надеемся, не пожалела.
41930
WissehSubtilize20 декабря 2021 г.Читать далееНебольшая книга о Китае времен культурной революции. Только вот что под этим подразумевалось? Ни много ни мало — уничтожение мирового культурного наследия. Настоящие борцы-революционеры не должны знать ничего кроме китайского. Язык, литература, народное искусство могут быть только китайскими. Все остальное подвергается уничтожению. И это середина XX века!
Перед нами два друга, два 18-летних паренька. Их родители посмели быть врачами и за это объявлены врагами народа. Знакомо? Очень... Именно из-за родителей их отправляют на перевоспитание в горную деревню. А деревенька-то тоже непростая. В ней живут крестьяне, до революции выращивавшие опиумный мак. Вот кто будет внушать правильные идеи! И вот молодым городским парням назначают противную тяжелую работу. И это при том, что в первый вечер прибытия с удовольствием слушали Моцарта, исполнявшегося на скрипке. Деревенским сказали, что товарищ Мао разрешает слушать этого композитора и всё, все слушают и восхищаются. Понимают-не понимают дело десятое. Хотя наверное с музыкой не так. Ее трудно не услышать.
В стране запрещено чтение любой литературы, кроме красной книжечки. Понятно, что это творчество Мао. Ведь только он может быть классиком. В данном романе ей противопоставлен чемодан, который взял с собой один из знакомых студентов. Друзья с трудом выпрашивают у него одну из книг. И читают, знают наизусть и все равно наслаждаются. А ведь это книга Бальзака, француза, писавшего в XIX веке. Но дошла она до самого сердца. Парни осознали чего они лишены из-за запрета иметь детей до 25-летнего возраста. Получается, что до этого срока они и любить не имеют права! И вот уже это чувство стучится к одному из высланных. Он взаимно любим местной девушкой, дочерью портного. Друзья рассчитывают, что прочитав ей книги, смогут сделать образованной и дотянуть до своего уровня. Но все не так...
В романе много юмора и иронии. А ведь время описывается страшное. Да, нет каких-то изуверств, но все понятно и так. Очень хорошая, крепкая проза.
33372