
Краткий китайско-английский словарь любовников
Го Сяолу
3,8
(207)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Я прочитала эту книгу два месяца назад, но все еще мысленно иногда возвращаюсь к ней. Сложно объяснить, что в ней такого особенного. По сути это книга о тотальном одиночестве.
Юная Чжуан по настоянию своих родителей прилетает из Китая в Лондон, чтобы учиться. Она оказывается в незнакомом месте, среди людей с непонятным ей менталитетом, без знания их языка. У нее в этом городе ни родных, ни друзей. Она даже лишается своего имени, превращаясь просто в Ч., так как англичане не могут произнести его — слишком сложное и чуждое сочетание звуков.
В этом лондонском тумане Чжуан отчаянно нуждается в опоре и поддержке. И, как многие девушки, приходит к заключению, что эти чувства ей может дать любовь.
Однажды вечером она знакомится с мужчиной. Он сильно старше ее и кажется воплощением надежности и защиты. Ч. бросается в его объятия со всей дури. Ей кажется, что вот она, та самая любовь. Но действительно ли это так?
Книгу позиционируют как историю влюбленных, между которыми встала стена непонимания из-за культурных и языковых различий. Но мне кажется, никакой любви здесь не было в принципе. Была соломинка, за которую ухватилась Чжуан. А все принцессы выходят замуж за своих спасателей. А все утопающие остервенело борются за жизнь и очень крепко держатся за то, что поможет выплыть. Вот и Ч. вцепилась в своего кавалера мертвой хваткой. Конечно, ему это не понравилось.
А теперь о нем. Может, это он любит Ч.? Тоже непохоже. А вот на кризис среднего возраста — очень даже. Они съехались стремительно и спонтанно. Он творческая натура, скульптор. Свой отпечаток на характер это не может не накладывать. А тут такая экзотика — потерянная душа приятной азиатской внешности, готовая на все, лишь бы он был с ней. Но он натура вольная и неопределившаяся в своих половых предпочтениях. То ли гей, то ли би... Герой, конечно, — девчонку приютил, обогрел... А дальше отправил пинком под известное место взрослеть, в смысле путешествовать в одиночку по Европе. Что ж... Комментарии излишни.
Точно дело в культурных различиях? Я не отрицаю, они, конечно же, есть. Но помимо этого тут и социальные различия (ее родители обувь делают, а он скульптор, непризнанный гений, так сказать), и возрастные, и языковой барьер... Но думаю, главное, что никакой любви тут не было и в помине. Каждый использовал другого в своих целях. Может, неосознанно. Но так хотелось назвать это красивым словом «любовь»...
Очевидно, что у этих отношений не было будущего. Но он помог девушке пережить трудный год одиночества в чужой стране и повзрослеть, а она ему подарила свое юное (не особо ему нужное) тело и дала возможность разобраться в своих желаниях и преодолеть кризис среднего возраста. Чем не хэппи-энд?

Го Сяолу
3,8
(207)

Тяжело дался мне этот небольшой романчик. Вроде и читается легко, и сюжет интересный, но какое-то не моё это всё. Впрочем, ничего плохого сказать про книгу не могу.
Молодая китаянка Чжуан Сяоцяо приезжает в Лондон жить и учить английский язык. Она выросла в маленьком городке, в небогатой семье. Жизнь в мегаполисе ей неведома, жизнь в Европе тем более. В Лондоне она знакомится с англичанином старше себя на 20 лет, начинает с ним встречаться и вскоре поселяется в его доме.
Так прекрасно описано столкновение двух культур - запада и востока, двух мировоззрений - свободного европейского мужчины и воспитанной в строгости женщины коммунистического Китая, двух моделей поведения - отношения без обязательств перед кем бы то ни было и вера в вечную любовь, замужество, семью, двух основополагающих принципов жизни - европейское "жить надо сегодня и сейчас" и китайское "жить надо завтрашнем днем, будущим, если только сегодня не конец света".
Изучая вместе с героиней английский язык, мы видим, как меняется ее мировоззрение, как она начинает лучше понимать язык, как она начинает всё больше понимать и принимать культуру Запада.

Го Сяолу
3,8
(207)

Я никогда не сужу книгу по обложке и уж тем более по названию. Поэтому, приступая к чтению романа Го Сяолу, я надеялся на лучшее - пусть это будет немного грустное и сентиментальное, но все-таки интересное описание любви китаянки и англичанина, чередующееся со взглядом восточного человека на английский быт. В принципе, грех жаловаться, потому что примерно это я и получил. Но в какой ужасной форме это было преподнесено! Все покрыто каким-то тончайшим налетом неуместной пошлости, приправлено смесью из абсолютно ненужных интимных подробностей и вывернуто наизнанку.
Неладное я заподозрил слишком поздно, уже во второй половине книги, и, честно признаюсь, так и не дочитал до конца. Я не вижу смысла мучить себя и свой ридер подобной литературой. Да, возможно, кому-то она придется по душе, но у меня вызывала лишь неприязнь, так несовместимы мы оказались с "Кратким словарем".
Началось все с довольно-таки интересного процесса обучения: молодая китайская девушка из провинции прилетает в Лондон и начинает постигать основы основ этого тяжелейшего, на ее взгляд, языка. Потом меня немного тряхануло от следующей фразы: "Слово «стол» — нейтрального рода". Простите, чего? То ли это погрешности перевода, то ли непонятки оригинала. Но ладно, идем дальше. Первый тревожный сигнал я должен был заметить почти сразу после знакомства главной героини и англичанина, который почти в два раза старше ее. Сам я считаю себя человеком очень терпимым, и могу с пониманием отнестись почти к любой причуде людей. Чего я не понимаю, так это абсолютно неуместных деталей в сюжете книги, которые ни на что не влияют и призваны лишь "шокировать" читателя. Во-первых, оказалось, что любовник главной героини - гей, причем, кхм, бывший. Сейчас он считает себя бисексуалом. Окей, в Лондоне кого только не встретишь. Дальше - больше. В саду у этого мужчины присутствуют различные скульптуры: "голый мужчина без головы, тело изогнуто, огромные руки и огромные ноги", "ухо, большое, как раковина, коричневое" и "пенис из гипса, смирный, невинный". Интересно, автор подобным образом позволяет читателям составить характеристику человека?
Все те впечатления от нового мира, которые, по идее, должна испытывать молодая китаянка, описаны очень скупо и заменены по большей части сценами сексуального характера - начиная с того, как использовать презерватив, и заканчивая интимным массажером made in China на день рождения и подробным описанием пип-шоу через щелочку в стене. Ах да, как же я забыл про ежедневные утехи этой пары и абсолютно неожиданное, ничем не продиктованное желание героини стать проституткой. Между всем этим витают какие-то намеки на намечающуюся драму, на разрыв отношений и страдания, но мне уже было настолько безразлично и откровенно скучно, что я так и не добрался до этой части сюжета. Пытался найти здесь хоть какие-то плюсы, но в итоге смог поставить только самую низкую оценку.

Го Сяолу
3,8
(207)

Молодая китаянка по имени Чжуан пребывает в шумный Лондон, чтобы научиться английскому языку.
Ее словарный запас довольно скромен, нравы британцев вызывают недоумение, а душа изнывает от одиночества и тоски. Случайная встреча с симпатичным англичанином средних лет привносит в жизнь девушки перемены, она открывает новые для себя чувства и надеется на совместное будущее. Однако, продвигаясь дальше в изучении грамматики английского, Чжуан начинает понимать, как сложноустроен ее любимый и насколько отличаются их системы ценностей.
⠀
Очень необычная книга, стилизованная под дневник главной героини, чей прогресс в изучении языка можно наблюдать наглядно. Это отражается в самом тексте - Чжуан кривовато формулирует предложения и пишет с ошибками, порой буквально понимает реплики англичан, что в начале повествования приводит к обилию нелепых и смешных ситуаций. Почти каждая глава предваряется словом из английского языка с указанием разности его значений. Грамматика усложняется, слова будут заменяться фразами, их суть будет находить отражение в разнообразных ситуациях, описанных в той или иной главе.
⠀
Смешного постепенно становится меньше. Чжуан, стремясь постичь своего сорокалетнего избавителя от одиночества, порой пребывает в шоке от того, насколько бурную и разнообразную жизнь вел мужчина, размышляя, сможет ли она сладить с человеком, познавшим столько неординарного опыта.
⠀
Конечно, имеет место и разница в менталитете - молодая китаянка, которая почти весь небольшой жизненный путь провела под железной пятой родителей, и либеральный представитель творческой интеллигенции, в перерывах подработок извозом, ваяющий скульптуры на заднем дворе. Но зачем они, такие разные, и по натуре, и по системе ценностей, все же сошлись? Вполне возможно, что каждый искал что-то для себя в этих отношениях - человека в месте, где один был окружен одиночеством, и того, кому можно помочь по мере своих возможностей.
⠀
Естественно, что женская солидарность склоняла меня на сторону Чжуан, особенно в ситуации, когда кавалер решил, что пора, еще плохо свыкшейся с Западом китаянке, внести разнообразие в жизненный опыт.
Нужен ли он был, такой опыт и такой советчик? После пережитого героиней грамматика окончательно выправляется, однако в тексте поселяется грусть и меланхоличные размышления о растущей пропасти между Чжуан и ее англичанином. Но жизнь действительно не такая радужная, как в наивных представлениях о том, как хорошо там, где нас нет.
⠀
Роман, по всем пунктам оказавшийся абсолютно «моим» - оригинальный стиль изложения, в котором грамматика и тональность текста меняется вместе с постижением главной героиней английского языка и своего избранника, ярко иллюстрирует становление личности Чжуан через потери и обретения во взаимодействии с малознакомой культурой. История не только о различиях между выходцами с Востока и Запада, но и про отношения женщин и мужчин, изначально выстроенных на фундаменте из недопонимания - либо смысла сказанного, либо сути близкого человека.

Го Сяолу
3,8
(207)

В чужой монастырь со своим уставом не ходят, как известно. Но, видимо, не на всех языках есть похожая пословица...
Малообразованная китайская девушка из бедной семьи благодаря родителям попадает в Лондон, чтобы выучить английский и выбиться в люди. Она не в курсе, что надо употреблять слово «пожалуйста», как выглядит немецкий флаг и что можно, а чего нельзя говорить людям в лицо. Но даже когда она узнает правила приличия европейского общества, китаянка не спешит делать выводы и не стремится жить как все. Ее вполне себе устраивает собственная грубость и необразованность. А что, у нее ведь такое прекрасное оправдание: она из Китая (это как в детстве: «Я в домике!»). Она даже находит какое-то особое удовольствие и удовлетворение в том, что ее считают диковатой, и никто особенно с ней не общается. Зато по книге все европейские мужчины (ну или не все, но многие) так и падают перед ней. Когда она отправляется в тур по Европе, то в каждой стране непременно находится тот, кто просит ее остаться с ним. Тут я уже начала раздражаться. Вот честно. Допустим, вся книга задумывалась как шарж, типа брошюр «Ах, эти странные англичане!», но как-то не смешно. Не смешно, что в Китае, оказывается, все грубияны, не смешно, что все девушки – такие липучки, как Чжоу (я вообще не знаю, как ее терпел бедный англичанин; да мне бы истории с дневниками вполне себе хватило, чтобы выгнать нахалку раз и навсегда), не смешно, что в школе их ничему не учат. А только грустно, что нашлась такая умница-инопланетянка, которая вдруг решила открыть глаза Западному обществу на их проблемы. Вот спасибо, а то мы, бедные, жили в серости и незнании, и если бы не Го-как-там-ее, так бы и прозябали. А теперь хочется вскочить и бежать исправлять недостатки европейских стран, дабы всем китайцам удобно было жить в них (первые, правда, на очереди американцы; к ним у китайцев уже давно претензии). Эй, Го-как-там-тебя, ты такая молодая, а выглядишь так старо! Даже не верится. (Фраза главной героини.) И книга у тебя вышла, кстати, очень Го… (Мой личный комплимент автору. Надеюсь, я правильно усвоила правила китайского этикета? Ну, если что не так, то извиняйте, учебником у меня был «Краткий китайско-английский словарь любовников».)
Пи.Си.: У кого-то может возникнуть очередной раз впечатление, что у меня зуб на китайцев. Отнюдь. Очень симпатизирую этой стране и ее народу, давно мечтаю посетить. Но американизированные китайские авторы "хромают" на обе свои литературные ноги, поэтому не могу сдерживать эмоции по поводу их талантов. Так что все вышесказанное относится исключительно к произведению, а не к нации.

Го Сяолу
3,8
(207)

Очень жаль, что у этой книги так мало читателей.
Приступать к этой книге было очень интересно: ну во-первых эта обложка с полуобнаженной китаянкой намекала на большое количество постельных сцен, коих было далеко не так много, как могло показаться, во-вторых само название в сочетании с этой обложкой намекало о поверхностном бульварном романчике для скучающих домохозяек. Но только оказалось.
Это история двадцатитрехлетней китаянки со сложным именем на Ч, поэтому просто Ч, которая выросла в очень консервативной семье, где мать ни когда не хвалила своего ребенка и не говорила вообще что-либо ласковое, а только, что дочь ее уродина и не благодарная, которая вообще ничего не ценит и бла-бла-бла (читать как другие угнетающие слова) И даже в этот раз на девушку возложили ответственность за семейный бизнес не спрашивая ее мнения.
И наша Ч отправляется в Лондон учить английский язык, чтобы затем помочь родителям расширить бизнес. По началу Ч меня очень удивляла, что она такая наивная и очень доверчивая, а потом все стало ясно, ведь в этой небольшой книге уместился целый год жизни, где Ч рассказывала и о своем прошлом(о, как я хотела придушить ее мать за все те слова и действия, которые в очередной раз наносили Ч детские травмы). А еще это роман взросления, и что что героине 23 года.
Вырвавшись из под родительского крыла, Ч начинает настоящую жизнь, ищет и изучает себя и мир вокруг. В Лондоне она не только хорошо выучит язык, она еще познает одиночество мигранта, влюбляется, еще раз познает одиночество (и надо отметить вынужденное одиночество, хоть и имелись у того благие намерения), первое разочарование и первое предательство любви.
И дочитав книгу до конца начинаешь понимать почему такая обложка. Ведь писательница и сама прошла подобный опыт, как и ее героиня. Эта обложка не про наготу физическую, она про обнаженность души, которая хотела и мечтала, и которая была впервые так ранена.
P.S.: паническая боязнь одиночества наверное присуще многим в юности, ну а если нет, то как минимум мне, поэтому я очень хорошо понимала чувства героини. И еще, этот посыл в конце книги про одиночество, что боишься ты его или нет, оно все равно настигнет тебя, тут важно взять на себя ответственность его принять и начать действовать на благо себе, а не искать кого-то, кто заполнит эту пустоту.

Го Сяолу
3,8
(207)

Да, именно так – роман взросления во всех смыслах: социального, языкового, женского, сексуального, личностного. В этой небольшой книге есть все. Из-за своей своеобразной словарной стилистики она поначалу вызывала у меня смешанные чувства, но по мере того, как героиня осваивала английский и европейскую мужскую (западную?) ментальность, одновременно постигая саму себя, все постепенно становилось на свои места.
Культуры разные, но равные? – Этот вопрос, может быть, актуальный в начале книги, становится все менее важным к концу, да и вообще культурное в ней все время смещается в сторону личностного – по сути, к вопросу, любят ли герои друг друга. Кажется, что человеческое в человеке, женское в женщине в любой культуре должно переживаться сходно, только говорится о нем по-разному, с непривычными акцентами, но все же это не совсем так: за словом стоит обычай, совокупность целесообразных символизированных повседневных практик, а за ними – реальность (экономическая, религиозная, орудийная, климатическая, географическая и т.д.), в которой коллективное сознание выделяет разные точки значимости. Книга играет на семантических нюансах и смысловых оттенках. Что значит «близость», «вместе», «рядом» для восточного и западного человека? Одинаковым ли содержанием для британца и китаянки наполнены «любовь», «одиночество», «дом», «семья»? Могут ли люди из далеко отстоящих друг от друга культур с помощью выученных слов выразить свою сексуальность и привязанность – возможно ли им вообще понять друг друга, или эти попытки приведут только к усталости и раздражению? Отличаются ли в разных культурах языки тела, чувств и мысли? И точно ли мы понимаем, любят нас или нет, если между нами только слова?
Книга отлично переведена, и ее было приятно читать, несмотря на то, что ни Чжуан, ни ее любовно-лингвистическая история не были мне очень уж симпатичны, скорее даже, наоборот. Ее одинокое начало мне нравилось больше предугадываемого грустного конца, и вместе с ней я мучилась в стараниях облечь свою «китайскую» реальность в экономные английские слова, путаясь в глагольных формах и используя примитивные фразы, форма которых мешала содержанию, теснила его.
Ее женская жизнь, втиснутая в миниатюру года обучения языку, воспринимается грустно и как-то даже фатально. Наверное, все было бы иначе, люби ее герой, учи он китайский, не бойся он так за свою свободу и автономию, хотя бы минимально интересуйся ею и ее внутренним миром… Нет, не случайно автор добавила им двадцатилетнюю разницу в возрасте. Сама героиня с ее молодым эгоцентризмом, почти не раскрывающаяся любовнику как личность, как старательный каменщик возвела между собой и им стену из слов, телесности и требований определенности и гарантий совместного будущего. Что она в нем только не отрицала, кроме тела? Это ли не восприятие мужчины как средства удовлетворения собственных потребностей? И разве это про любовь? Разве это про «вместе»?
Кто-то умный сказал, что есть два способа читать книги: можно разговаривать с героями, а можно – с автором. Книга Го Сяолу счастливым образом соединила в себе оба пути, и мне больше понравился авторский подстрочник.

Го Сяолу
3,8
(207)

Я с опаской читаю азиатских авторов, не очень мне по душе такая литература. Вот и на эту книгу я давно поглядывала, но подстегнула к прочтению (как это часто бывает) любимая игра.
И теперь я уже сомневаюсь: как её оценить. Мне и понравилось, и нет.
Впрочем, положительных эмоций гораздо больше. Поэтому ставлю твёрдую четвёрку.
Несколько необычный дневник девушки, которая мало того, что попала в чуждую ей среду и культуру, но она ещё и пишет его на языке, который только-только начинает изучать. В самом начале записей корявое и нелепое построение фраз, ошибки в словах, непонимание смысла выражений, но постепенно словарный запас становится богаче, грамматика усваивается и всё становится гораздо лучше.
Но так ли это?
Что касается языка, то да, а вот в личном...
Молодой китаянке изначально было трудно адаптироваться в Лондоне. Её пугало всё — еда, люди, улицы. Знакомство с улыбнувшимся и заговорившим с ней мужчиной, она восприняла как благо. Тем более, что тот вроде как взял шефство над ней: пригласил к себе жить (не просто так, конечно!), терпеливо выслушивал, поправлял, объяснял, дарил книги. Учил не только языку слов, но и языку любви, языку тела.
Вот только разные это миры — Европа и Азия. Что понятно одному, не принимает другой. И наоборот.
В романе нет яркого противостояния сторон. Всё-таки девушка приучена к другому. Она обижается, недоумевает, молчит, иногда спорит.
Но любит, это безусловно.
С мужчиной всё сложнее. Мне показалось, что сначала она была для него игрушкой, забавой, а потом он просто устал...

Го Сяолу
3,8
(207)

Мне хотелось чего-то забавного, лёгкого - Новый год ведь.
А это оказалось удивительно грустная книга про то, что случается, если полюбить правильного человека в неправильный момент, про то какие мы все разные и про то, как мы глупо распоряжаемся этой своей разностью, непохожестью и про то, что любовь не сильнее всего, но она - есть.

Го Сяолу
3,8
(207)

Сразу скажу, книга необычная. И сюжет, и разбивка по главам - все достаточно оригинально.
Главное в романе (повести?) - невозможность понять друг друга людьми, воспитанными в разных культурных традициях. И дело не только в языке. Вот я думаю, если всего - то два человека - один с запада, другой с востока - не могут разобраться в своих отношениях, то как тут странам договариваться.
Восточный менталитет мне все-таки ближе получился. Поначалу там шедеврально (мне понравилось): мужчинка пригласил героиню в гости, а она по недомыслию решила, что он пригласил ее к себе пожить. Собрала чемодан и переехала. А дядька был совсем не по девушкам, хотя это скрывал. Может и не скрывал, но «грубая китаянка» оказалась полным деревом в языке и ничегошеньки не поняла.
Опять же, чего она вообще с ним связалась? За квартиру не платить выгодно? А он зачем терпел ее присутствие, если с юности (а сейчас ему 44 года!) всегда был геем? Они друг друга не понимали, а я не понимала их поступки. Зачем нужны героям эти отношения?
После знакомства с книжкой напрашивается следующий вывод: живи, где родился и вырос, среди понятных тебе людей. Ну, возможно, это только я так почувствовала. Западная раскованность во всем, что ниже пояса, мне не близка, а как то отвратительна даже. Наверное, я - гомофоб. Но и азиатская твердолобость, практичность и бездушие меня совсем не прельщают. Хорошо, что не надо никуда переезжать!

Го Сяолу
3,8
(207)