
Ваша оценкаРецензии
Solnce_bolot28 декабря 2020 г.Нет у неё забот важней, у Леди из Шалота.
Читать далееВ дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланселот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»Такая бесспорно великая классика имеет какой-то гипнотический слог. Слова и фразы приникают под кожу и остаются там надолго, а может и вовсе срастаются с вами. Поэзия Теннисона волнует сердца уже не одного поколения. Прерафаэлитам особенно полюбился образ волшебницы из Шалота. Когда я увидела картину Уотерхауса на эту тематику, то просто влюбилась. То же самое можно сказать о издании этой баллады в издательстве Машины Творения с рисунками Чарльза Кипинга. Это волшебство в чистом виде.
Иногда поэзия теряет свою магию при переводе. Но только не Теннисон. Он остаётся прекрасен в любом переводе, потому что история рассказанная в балладе так же важна, исключительна и волшебна, как и слог автора.
Немного про саму легенду. Леди Элейн заточена в башне Шаллотт (Шалот; верны оба варианта). Она прядет волшебный гобелен, на котором вышивает свои ведения. Она не может отвлечься от работы ни днём, ни ночью. Она знает, что сделай она это, случится страшное. Но однажды видит в окне Ланселота и ее так завораживает зрелище, что она срывается с места. Нити рвутся и магическое зеркало, в котором она видела образы, разбивается. Девушка ложится в лодку, пишет на ней своё имя и пускается в путь до Камелота, зная, что не доживёт до конца пути.
751,4K
goramyshz26 февраля 2024 г.Не удержалась чаровница
Читать далееЭта поэма окунает нас в мир мифов о короле Артуре и компании. Но не очень глубоко. По легенде, Шалотт, девица благородных кровей, очень сильно полюбила популярного рыцаря круглого стола Ланселота, но взаимности не добилась. А затем и вообще заработала проклятье, согласно которому, в случае её выхода из домашнего замка, умрёт. Но вот Ланселот проехал поблизости и она не выдержала, вышла на улицу, умерла, но любовь была так сильна, что уже мертвая продолжила следовать за Ланселотом в место скопления рыцарей, передвигалась на лодке.
В поэме Шалотт называется волшебницей. То ли от того, что чары её оказались сильнее смерти, но ведь это не так, потому что не доплыв до места назначения, она совсем умирает, то ли от того, что под волшебницей следует понимать скорее чаровница. В любом случае, сердца Ланселота пыталась добиться сама Моргана, с Гиневрой, положим, сладилась, а прочих соискательниц, видимо, одаривала проклятиями.
Ланселот, хоть и символ благородства и поборник справедливости, косвенно становится виновником гибели этой чистой душой девушки. Шалотт предстает воплощением жертвенной любви, а сама поэма важной вехой в становлении модного стиля - романтизм, предтечи триллера и хоррора.
Эта поэма дала мне еще один пиночек в пользу того, чтобы прочесть уже организованно целую книгу, посвященную легендам о короле Артуре, Мерлине, рыцарях круглого стола и прочих, персонажей, как оказывается, довольно много. Шалотт в моей памяти ничего не шевельнула, к сожалению. Но, будь я углублённым любителем живописи, конечно, сразу вспомнил бы ряд картин, на которых изображена Шалотт, которые являются достоянием мировой живописи. Вот, например, самая известная, Леди из Шалот (1888 год), работы Джона Уильяма Уотерхауса:
К сожалению, в России назваться именем героини, возможно по неграмотности или из общего пофигизма, залезающего на безумие, решил/ла/ло один дебильный "певец" непонятно какого пола - Шарлотт. Никому не рекомендую, лучше что-то поближе к первоисточнику) И вот тут как раз перед вами шедевр мировой поэзии Альфреда Теннисона. Прекрасная поэма, оставляющая место для размышлений)46615
irinaya1322 августа 2024 г.Волшебная викторианская Англия.
Читать далееВолшебница Шалотт - сборник стихотворений английского поэта Альфреда Теннисона. В ней мы видим волшебный мир Англии: викторианскую эпоху, средневековье, старинные мотивы. Стихи пропитаны не только магией, но и национальным фольклором, традициями и обрядами, проблемами поэтики. Автор показывает нам английский быт с его традиционным укладом и даёт свою оценку происходящему в древности: немало трагедий в судьбах его героинь: Шалотт проклята, Марианна мучается от тоски по любимому. Нам с высоты веков может быть не понятно, почему Марианна не пытается как-то утешиться, увидеть мир с другой стороны, но она - образчик хорошей жены (возлюбленной) средневекового рыцаря. Жена-идеал в представлении современников и должна была либо дождаться его из похода и жить его мечтами и победами, либо всю жизнь ждать возлюбленного в тоске, не допуская мысли о его кончине. В словах Теннисона я вижу постепенный отход от рыцарских традиций и сострадание: он уже позволяет Марианне задумываться о судьбе возлюбленного, но в то же время толкает её к смерти (возможно, для сохранения образа прекрасной дамы).
Волшебница Шалотт - тоже дитя средневековья: она подчиняет всю свою жизнь проклятию, висящему над ней. Один раз она поддаётся искусу из-за мужчины и пытается перехитрить судьбу, но погибает. Это одновременно и иллюстрация выражения "от судьбы не уйдёшь" и попытка показать женщину, как человека свободной воли, а последнее я связываю с тем, что автор - дитя викторианской эпохи.
Последнее мы видим так же в стихах, посвящённых поэтам и поэзии. Современники Теннисона уже меньше писали о мужчине-рыцаре, больше уделяя время мужчине-поэту, как лирическому герою.
Сборник "Волшебница Шалотт" я бы назвала самобытным, интересным для любителей Англии, её истории, поэзии, литературы и фольклора. Мне, в свою очередь он показался мрачным: не люблю суицидальные мотивы, здесь мне не хватило природы, любви к прекрасной даме. Стихи о поэтах показались себялюбивыми. А дамы - очень грустными и недостаточно твёрдые духом (одна хочет умереть, другая соблазнилась Ланселотом). Из плюсов я назвала бы погружение в волшебный мир, возможность получше узнать страну (на страницах сборника мы найдём английских знаменитостей - как реальных так и сказочных), относительную лёгкость чтения и возможность учить язык, читая - ведь это же двуязычный сборник. Я бы оценила эту книгу, как среднюю, особенно учитывая сравнение с такими поэтами, как Шекспир и Пушкин, но думаю, что и она найдёт своего читателя, прежде всего среди английских фольклористов и увлекающихся книгами-билингвами.
Спасибо за уделённое время. До свидания!
13149
aldalin6 июня 2010 г.Читать далееЗнаете, что автором слов "бороться и искать, найти и не сдаваться!" на самом деле является Теннисон? Знавете, что этот поэт - удивительный изобретатель, и каждое его стихотворение не похоже на другое?
Три излюбленные темы Теннисона - круг легенд о короле Артуре, античность и личная биографическая тематика... Здесь и сошедшая с полотен прерафаэлитов Шалотт, и столь любимая нашими поэтами серебряного века Годива, и сам сэр Артур со своими рыцарями. Здесь Улисс и Тифон. Здесь поэт, погруженный в скорбь или радость:Моя печаль всегда во мне живет,
Твоя печаль проносится как птица:
На краткий миг лишь ею омрачится
Души твоей полдневный небосвод.
Печаль моя в седую бездну вод
С утеса одинокого глядится,
Как кипарис; и не блеснет денница,
И ни былинки рядом не взойдет.
Но вечно мчится дух мой одинокий
Вслед за твоим, как ночь за днем вослед,
И горизонт пустынный и далекий
Мне озаряет твой летящий свет.
Ты - луч, я - мрак, и дело безнадежно:
Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.___________
а издание билингвальное! еще один существенный плюс)12619
febs17 февраля 2025 г."Made weak by time and fate, but strong in will to strive, to seek, to find, and not to yield"
Читать далееИзумительный сборник поэзии Теннисона, включающий ключевые для его творчества произведения: и злободневно-социальные (впрочем, быстро утратившие популярность), и мифологические (артуриана, «Волшебница Шалотт» и «Смерть Артура» вновь возродили у публики интерес к теме), и биографические.
По выражению Эдгара По, здесь есть то, что «делает стихи стихами». Теннисону свойственна мелодичность, но он не следует одной и той же схеме, от случая к случаю меняя стопу и схему рифмовки. Та же «Волшебница Шалотт» для меня звучит почти как колыбельная, фрагменты поэмы «Мод» — как мольба:
Вот она идет сюда – ах!
Слышу: платье шуршит вдали;
Если даже я буду остывший прах
В склепной сырости и в пыли,
Мое сердце и там, впотьмах,
Задрожит (пусть века прошли!) —
И рванется в рдяных, алых цветах
Ей навстречу из-под земли.Есть такие стихи, строчки из которых хочется повторять снова и снова, бесконечно гоняя их в голове или даже повторяя шепотом. «И рванется в рдяных, алых цветах ей навстречу из-под земли». Теннисона корили за сентиментальность и романтичность, но многие ли могут так точно выразить такую гамму чувств?
И наравне с нежность и тоской может выразить и стойкое стремление жить, когда сгибаешься под ураганом тяжелых событий, но не ломаешься.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться![ага, та самая фраза-лейтмотив в «Двух капитанах» Каверина. Интересно прочитать целиком]
Книга содержит очень интересную вступительную статью, оригиналы приведенных стихотворений (!) и несколько (!!) переводов. По одному переводу в основной части и ещё несколько вариантов в Приложении. Достаточно любопытно, как разные переводчики находят разные решения, и верного при этом в принципе не может быть – и из вариантов мне как раз больше понравились представленные в основной части. А может, дело в том, что их я прочитала первыми.
Оригиналы не выглядят особенно сложными для восприятия. Есть особый трепет при чтении авторской формулировки, именно того текста, который и должен быть.
And with no language but a cry.Где-то мельком видела, как язык Теннисона назвали «изысканным». Едва ли можно найти более точное определение.
11144
Tanka-motanka4 января 2011 г.Читать далееДолго я избегала этого текста - а почему, и понять не могу. Я считаю, что лучше Теннисона этим холодным зимним предвечером ничего быть не может, потому что там волшебство, красота и любовь. Я бы процитировала вам весь текст, благо, он небольшой, но почему бы не отложить его до вечера и не прочесть медленно и вдумчиво, наслаждаясь давно утерянной магией Камелота, смелых рыцарей и прекрасных волшебниц.
"Тирра-лирра", - проезжая,
Пел сэр Ланцелот.
Она, забыв о полотне
И прялке, встала, чтоб в окне
Узреть кувшинки на волне,
И паладина на коне,
Взглянуть на замок Камелот.
Ткань прочь унесена была,
И раскололась гладь стекла;
"Сбылось проклятье", - воззвала
Волшебница Шалотт.9365
Sigrlin11 февраля 2015 г.Читать далееМое знакомство с Альфредом Теннисоном началось после песни Emilie Autumn - Shalott, с тех пор это одно из моих любимых его произведений, в книге есть три варианта его перевода, но, мне кажется, во всех при переводе теряется ритм. Я не люблю предисловий к стихам, соглашусь с автором предисловия этой книги, что оно похоже на грязное вынюхивание и высматривание. Правда, из него я узнала, что цикл In Memoriam посвящен погибшему другу Теннисона. Больше всего люблю артурианскую тему, особенно хочу выделить "Сэр Галахад":
A maiden knight - to me is given
Such hope, I know not fear;
I yearn to breathe the airs of heaven
That often meet me here.И пронизанный тоской "In Memoriam":
Дом пуст. К чему мне тут стоять
И у порога ждать теперь,
Где, прежде чем ударить в дверь,
Я сердце должен был унять?Издание - билингва, у многих произведений по несколько вариантов перевода.
8526
_Nikita________25 марта 2023 г.Читать далееТе стихотворения, вроде "Улисса", "Тифона", "Волшебницы Шалотт", "Смерти Артура" и других, с которыми я уже был знаком, прекрасны. В них есть жизнь, есть талант, есть душевная высота и достоинство. Могу только повторить слова из своей прошлой записи о стихах мистера Теннисона: их сразу опознаёшь как нечто необходимое для полноценной душевной жизни.
Много в сборнике и других прекрасных стихотворений и я получил истинное удовольствие, читая их.
Есть среди стихотворений сборника и такие, которые и плохими не назвать, но которые явно уступают лучшим образчикам, страдают очевидными длиннотами и вызывают желание, чтобы автор побыстрее закончил. К примеру, стихотворение "Симеон Столпник", как по мне, из таких.
Покоробило стихотворение, в котором Теннисон наезжает на Россию за подавление очередного польского восстания. Жаль, что Теннисон немного не дожил до англо-бурской войны - хотелось бы послушать его мнение по этому поводу. Но это заставило меня отправиться изучать тему. Я нашёл пару текстов, из которых выяснилось, что Теннисон зело нас не любит, причём строится его неприязнь на источниках самых глупых и тенденциозных. Понятно, что нельзя никому запретить быть пристрастным и глупым (видимо, "империей, над которой никогда не заходит солнце" Британия стала благодаря своему исключительному гуманизму), как и нельзя обязать подданного британской короны любить нас или кого бы то ни было, но всё же мою нежную душу такие вещи травмируют. В том смысле, что после прикосновения к вершинам натуры, какие открывались в "Королевских идиллиях" и многих стихотворениях этого сборника, прикосновение к такой мелочной, косной неприязни расхолаживает. Я даже не понимаю, зачем это стихотворение включили в сборник. Неужели не нашлось в наследии ничего лучше?
5288
SkazkaLu13 сентября 2010 г.She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Есть поэзия, которую хочется перечитывать раз за разом. При чем, вслух. Так она становится лучше возможного.
А когда она еще и на английском - просто завораживает. Хотя, что же это я? Перевод Бунина тоже чуден, но магия не та.4188