Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Lady of Shalott

Alfred Tennyson

  • Аватар пользователя
    febs17 февраля 2025 г.

    "Made weak by time and fate, but strong in will to strive, to seek, to find, and not to yield"

    Изумительный сборник поэзии Теннисона, включающий ключевые для его творчества произведения: и злободневно-социальные (впрочем, быстро утратившие популярность), и мифологические (артуриана, «Волшебница Шалотт» и «Смерть Артура» вновь возродили у публики интерес к теме), и биографические.

    По выражению Эдгара По, здесь есть то, что «делает стихи стихами». Теннисону свойственна мелодичность, но он не следует одной и той же схеме, от случая к случаю меняя стопу и схему рифмовки. Та же «Волшебница Шалотт» для меня звучит почти как колыбельная, фрагменты поэмы «Мод» — как мольба:


    Вот она идет сюда – ах!
    Слышу: платье шуршит вдали;
    Если даже я буду остывший прах
    В склепной сырости и в пыли,
    Мое сердце и там, впотьмах,
    Задрожит (пусть века прошли!) —
    И рванется в рдяных, алых цветах
    Ей навстречу из-под земли.

    Есть такие стихи, строчки из которых хочется повторять снова и снова, бесконечно гоняя их в голове или даже повторяя шепотом. «И рванется в рдяных, алых цветах ей навстречу из-под земли». Теннисона корили за сентиментальность и романтичность, но многие ли могут так точно выразить такую гамму чувств?

    И наравне с нежность и тоской может выразить и стойкое стремление жить, когда сгибаешься под ураганом тяжелых событий, но не ломаешься.


    Пусть мы не те богатыри, что встарь
    Притягивали землю к небесам,
    Мы – это мы; пусть время и судьба
    Нас подточили, но закал все тот же,
    И тот же в сердце мужественный пыл –
    Дерзать, искать, найти и не сдаваться!

    [ага, та самая фраза-лейтмотив в «Двух капитанах» Каверина. Интересно прочитать целиком]

    Книга содержит очень интересную вступительную статью, оригиналы приведенных стихотворений (!) и несколько (!!) переводов. По одному переводу в основной части и ещё несколько вариантов в Приложении. Достаточно любопытно, как разные переводчики находят разные решения, и верного при этом в принципе не может быть – и из вариантов мне как раз больше понравились представленные в основной части. А может, дело в том, что их я прочитала первыми.

    Оригиналы не выглядят особенно сложными для восприятия. Есть особый трепет при чтении авторской формулировки, именно того текста, который и должен быть.


    And with no language but a cry.

    Где-то мельком видела, как язык Теннисона назвали «изысканным». Едва ли можно найти более точное определение.

    11
    144