Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 369 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Думаю, буду не одинок, если выскажу суждение, что каждому из читающих зарубежную литературу приходилось сталкиваться с разными опечатками и непонятными выражениями в тексте. Чаще всего на дальнейшее повествование это не накладывало серьёзного оттенка, и мы, пожав плечами, читали дальше. А вот переводчики, отдавшие иной раз и не один год своему детищу, очень даже замечают подобные косяки – краснеют, бледнеют, а иные и за лекарством тянутся.
У каждого подобного казуса своя судьба и каждый случай уникален. Уникальность совершенно точно применима и к каждому герою данной книги. Люди с невероятно интересными судьбами и потрясающей силой обаяния.
Всего в книге 87 интервью. Почти весь цикл бесед появлялся в «Русском журнале» с 2001 по 2006 год. И, несмотря на сокращённый вариант многих бесед, это чудесное и познавательное чтение.
Каждый собеседник представлен кратким творческим портретом, где указано — с каких языков и чьи книги переводит. Это очень удобно для ориентира. Собраны почти все основные языки мира: от китайского до английского, включая и малые языки восточной Европы.
В процессе чтения, выяснилось две общих проблемы для всех переводчиков: «надо ли ориентировать свой текст на исследование мира оригинала или приближать текст оригинала к картине своего мира?» И вторая, о которой я, например, никогда даже не задумывался — это вопрос с названием произведения.
Интересна тема стимула к изучению языков, конкуренции среди коллег. Много суждений о непереводимости отдельных зарубежных авторов. О сложности перевода «простых» книг: сказок, былин, песен.
Помимо всего прочего, эта книга такой livelib в миниатюре. Каждый собеседник даёт огромное количество полезной информации об авторах художественных и не только произведений. Такой субъективный взгляд от профессионалов перевода. Особенно было интересно узнать о малой литературе, которая представлена у нас не так чтобы очень.
Книгу рекомендуется к прочтению всем людям влюбленным в слово. Если вы хотите заглянуть за обложку книги или просто познакомиться с интересными людьми, милости просим. Вы точно не пожалеете.
Павел Грушко
PS. В качестве дополнительного материала очень рекомендую посмотреть документальный фильм Олега Дормана «Подсточник» про жизнь и творчество Лилианы Лунгиной рассказанная ею самой.

Просто замечательная идея - хотя бы в такой сжатой форме познакомить читателей с извечными невидимками - переводчиками художественной литературы. Они - такие разные люди,пришедшие в высокое искусство разными путями. У каждого - своё мнение о том как и кому он переводит, разный уровень мастерства. И об этом почти ничего неизвестно рядовому читателю. Ведь перевод тем лучше, чем меньше в нём заметна личность переводчика.

Я так рада, что наконец-то, купила и прочитала эту замечательную книжку! Какую же невероятную работу проделала автор, за что ей земной поклон.
Интервью со многими корифеями-переводчиками зарубежной прозы и поэзии просто бесценны. Некоторые, к огромнейшему сожалению, ушли из жизни после публикации книги. Было невероятно интересно читать интервью с переводчиками, которые работают с восточноевропейскими, восточными языками и языками республик бывшего СССР. Также приятно удивило довольно-таки большое число переводчиков зарубежной поэзии. И если имена переводчиков с английского (американской литературы, в основном) и некоторых переводчиков детской литературы мне более-менее знакомы, все остальные, к великому стыду и сожалению, для меня поистине невидимки.
Что ещё очень понравилось, так это то, что, по большей части, переводчики, особенно старшего поколения, - невероятные люди: с широчайшим кругозором и деликатнейшей душой. К спорным вопросам переводческой деятельности (коих немало), многие подходят очень дипломатично. Также проходит красной нитью через интервью с заслуженными мастерами мысль о преемственности: многие ходили на семинары, у многих были наставники, которые подсказывали, по крайней мере, на первых порах.
Книгу рекомендую к обязательному прочтению всем начинающим переводчикам. А ещё очень хотелось бы надеятся, что и читатели-любители зарубежной литературы и поэзии прочтут эту книгу, чтобы "познакомиться" с переводчиками-невидимками. А ещё хотелось бы увидеть продолжение/вторую часть...

Переводчики все-таки — "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения.

У меня ощущение, что все люди запрограммированы на "свои" языки и "свои" страны. Такой вот отзвук иных воплощений. Бывает, занимаешься языком неделю — и всё понятно, подсознательно понятно. А другой учишь год и не понимаешь, а может, не принимаешь.

— Насчёт читателя отдельный разговор. Сейчас переводят много любовных, развлекательных романов, переводчикам платят смехотворные гонорары. Даже двести рублей за авторский лист. В итоге перевод получается, естественно, ниже всякой критики. Подозреваю, что текст оригинала немногим лучше. Самое главное, что читателю, "реципиенту" это безразлично: он и на родном языке говорит плохо, часто бывает культурно и лингвистически невосприимчив... Если героиня романа Джейн Остин скажет: "Ой, какой это шокинг!" — мало-мальски восприимчивый к языку читатель засмеётся, для него это как ножом по тарелке, а для многих читателей этот "шокинг" — вовсе не шокинг. Он воспринимает всякую литературу как литературу сегодняшнего дня — у него нет ощущения, что литература делится на эпохи; что когда-то говорили "засим", а спустя время — "потом"; писали "инда", а теперь — "иначе" и так далее. Для таких читателей, если это любовный роман, главное — понять, где и как он и она познакомиться, как протекают их отношения, когда они легли в постель; если же это роман детективный, — кто, кого и зачем убил. Им важен в первую очередь сюжет, действие, а не язык.













