— Насчёт читателя отдельный разговор. Сейчас переводят много любовных, развлекательных романов, переводчикам платят смехотворные гонорары. Даже двести рублей за авторский лист. В итоге перевод получается, естественно, ниже всякой критики. Подозреваю, что текст оригинала немногим лучше. Самое главное, что читателю, "реципиенту" это безразлично: он и на родном языке говорит плохо, часто бывает культурно и лингвистически невосприимчив... Если героиня романа Джейн Остин скажет: "Ой, какой это шокинг!" — мало-мальски восприимчивый к языку читатель засмеётся, для него это как ножом по тарелке, а для многих читателей этот "шокинг" — вовсе не шокинг. Он воспринимает всякую литературу как литературу сегодняшнего дня — у него нет ощущения, что литература делится на эпохи; что когда-то говорили "засим", а спустя время — "потом"; писали "инда", а теперь — "иначе" и так далее. Для таких читателей, если это любовный роман, главное — понять, где и как он и она познакомиться, как протекают их отношения, когда они легли в постель; если же это роман детективный, — кто, кого и зачем убил. Им важен в первую очередь сюжет, действие, а не язык.