
Ваша оценкаРецензии
Deli28 апреля 2011 г.Читать далееЯ бы не сказала, что являюсь ярым любителем хокку. Скажем так, в свое время немножко почитала, прониклась, попыталась подражать, убедилась, что русские хокку, они как русские роллы - нелепые и беспощадные. Но мы всё равно их едим. Или читаем. Они как изящные, экзотичные поделки. На них любуешься и не знаешь, что еще можно с ними делать. Все эти бабочки на цветке или птички в небе - может, оно и красиво, но абсолютно не функционально. Мы привыкли, чтобы поэзия драла по живому мясу, неистовствовала в душе, заставляя рыдать кровью. Со школьных времен нам это старательно вбивали в головы. Так что к хоккуистам, наверное, ближе всех Фет - единственный поэт, смысла существования которого я так и не смогла понять.
В девятом году досталось мне по флэшмобу читать Дэвида Брина. Фантаст этот мне совершенно не понравился, но именно он познакомил меня с творчеством Ёсы Бусона. Вот его хокку реально пробирали до дрожи - будто заглядываешь за изнанку бытия, видишь скрытое, считываешь ситуацию как систему кодов. И несколько минут отходишь после каждого трёхстишия. Басё в этом отношении более спокоен, его стихи созерцательные, изнанка такая же глянцевая и гладкая. Хотя, справедливости ради, скажу, что и у него немало такого, от чего мурашки пробегают, особенно во второй половине книги.
И да - как уже было сказано, в этом издании фишка в сочетании текста и иллюстраций. Очень красивая книга.621K
surma22 октября 2009 г.Хайку, это, определенно не моё. Никак я не могу разглядеть в трёх строчках прозаического стиха квинтэссенции красоты природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира.
Может быть, их просто нужно читать в оригинале и тогда будет чем восхищаться, красотой слога, например.25334
Pachkuale_Pestrini22 ноября 2016 г.Примечательное неприметное
Ветер со склоновЧитать далее
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.Эти слова записаны почти четыреста лет назад. Ветер со склонов Фудзи, который поэт забрал-таки с собой, колышет тонкие страницы еще пахнущего типографией сборника. Ветер со склонов Фудзи, конечно, бесценен - как бесценны поющие в ветвях соловьи, склонившиеся к своему отражению ирисы и спящие в чашечке цветка шмели, - все это драгоценные сокровища, щедро рассыпанные вокруг. И да, чем они незаметнее, и неприметнее, тем они драгоценнее.
Временами мой замыленный взгляд натыкается на что-то необычное - например, на облако чуднОй формы или небо чуднОго цвета. Раньше я, повинуясь школярским амбициям, пытался вложить впечатление в стихи - пара четверостиший, не больше. Двумя строками выражал увиденное и принимался мастерить к нему рифму, долепливая строфу. В итоге облако в форме селедки, ради которого все затевалось, блекло на фоне "формального текста", искусственно подтянутого к центру.
Это первая мысль - хайку представляет собой идеальную форму для "фиксации" впечатлений - центральный образ вы можете снабдить буквально парой сопутствующих деталей, не способных перетянуть одеяло на себя и лишь уплотняющих основную мысль. При этом нет нужды обтачивать текст рифмой - при большом желании достаточно уложиться в чисто формальную схему слогов, которая для вас ни разу не авторитет, если пишете "для себя" - а потому и соблюдать которую никакой принципиальности нет.
Разумным выводом из этого может быть открытие - красота хайку (как и его художественная ценность) по большому счету заключается не в изящности словесной конструкции, а в изящности того, что эта конструкция передает. А далее - талант хайкописца (уж позвольте) заключается не в способности красиво говорить, а в способности красиво "видеть" - подмечать то, по чему прочие буквально "ногами топчутся", и останавливать на этом взгляд - свой в первую очередь, бо проникнется ли кто-то еще вашими впечатлениями или нет, совершенно не важно.
Жертвуя рифмой и объемом, хайку сохраняет чистоту восприятия - как минимум у одного человека на земле будет щемить в груди при чтении ваших трехстрочий - и это уже немало, потому что если хоть один человек на земле еще в состоянии замирать от красоты облаков или цветка, то, наверное, не все потеряно.
Далее. Представьте себе картину: открываете вы книгу, а там хайку на страницу, строк, эдак, в тридцать. Поля, села, равнины, шум колеблемых лесов, звезды, море, реки, шмели, воробьи, рис, бамбук - все слилось воедино в этом кошмарном сне минималиста. А ты сиди и выбирай: что же для души волнительней - роса на траве или отражение луны в глади пруда? Нет, братцы, так не пойдет. Мне, пожалуйста, по маленькой.
А вместе с тем именно это происходит в "описательных" стихах, привычных нашему уху - "Еще майская ночь" Фета включает в себя минимум четыре сюжета для блистательных хайку, которые, соседствуя друг с другом, порядочно теряют в эффектности. При этом упаси меня Бог критиковать Афанасия Афанасьевича, "наша", привычная поэзия с ее рифмами - явление совершенно удивительное, прекрасное, в некоторых случаях несущее на себе явную печать Божественного, - но расположено это явление в совсем иной плоскости. Я хочу сказать, что наш брат поэт рисует панорамное полотно и погружает в него строфа за строфой, а на выходе оставляет с открытым ртом и шумом в ушах. Это впечатление самодостаточно - оно не требует ни напряжения мысли, ни концентрации, все что от нас требуется - по-максимуму сохранять приобретенное настроение. В него даже не особенно рекомендуется влезать - начнешь анализировать, повернешься неловко - и зазвенит, рассыпется. Так что тут, как правило, работает формула "прочел - помолчал".
С хайку все совсем не так. Поэт набрасывает крохотный этюд, и погрузиться в него мы можем только путем приложения самостоятельных усилий - недостаточно узнать, что лягушка с какой-то стати соизволила плюхнуться в старый пруд и тем самым, что закономерно, нарушила тишину. Нам надо понять (если до сих пор этого не произошло), почему живший четыре века назад японец обратил на этот пустяк внимание - да настолько, что решил увиденное записать. И когда мы скажем себе "да, что-то в этом есть", и тем паче когда - о, чудо! - мы сформулируем, что именно в этом есть (опциональное действие, надо признать), - перед нами распахнутся ворота в глубины бытия, мы своими глазами увидим тот самый пруд, своими ушами услышим тот самый разорвавший тишину всплеск. Мы сами дорисовываем панораму - наполняя ее тем, что важно именно нам - и воспринимаем без посредников торжество простой красоты. В этом смысле Басё предельно деликатен - он лишь дает точку опоры, а настоящая поэзия кроется там, за чертой; меня восхищает не то, что Мацуо описал дремлющего в цветке шмеля, а то, что он увидел его. Тут работает, если хотите, своего рода фэйс-контроль - ибо пройти мимо хайку так же просто, как и мимо того, что в нем описано.
Ива на ветру,
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.Точка.
121K
Roza8 декабря 2011 г.Ох, люблю я поэзию, особенно японскую...
Такую своеобразную, тонкую, наполненную нотами философии...
Удивительно, что при помощи одного маленького, но емкого трёхстишия японские поэты могут нарисовать объемные картины нашей жизни...
Наткнувшись случайно на работе на эту книжку, поняла что случайности не случайны!
Это поистине великолепная и достойная книга! Хоть и представляет собой маленький сборник лирики.9273
Dolores_Geiz22 февраля 2013 г.Читать далееМы проходили японскую лирику на уроках литературы (я училась в гимназии, у нас была обширная программа).
Конечно, с книгой необходимо было ознакомиться ДО урока.
Я мягко говоря была в недоумении.
Что это вообще такое: "Гора Фудзи недвижима. Ветер стих". (образно выражаясь)?
Это разве поэзия?
Но на уроке Учитель (извините, по-другому писать об этом гении я не могу) объяснил смысл и прелесть японских стихов, научил читать их между строк, видеть невидимое,буквально расшифровывать их !
И с тех пор я большая поклонница этих милых и мудрых трёхстрочников.8324
Lettrice19 февраля 2011 г.Читать далее"Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар".
Главное достоинство именно этого издания, на мой взгляд, - оформление! Ибо утонченное мастерство графиков Востока как нельзя лучше дополняет и объясняет лирику великого японского поэта.А вот сам перевод, почему-то, совсем не вдохновил, хотя видно, что автор старался.. Просто, наверное, как-то по-своему видел и чувствовал изначальный текст. Правда, и у него отдельные трехстишия мне приглянулись, как то:
"Мир быстротечен.
Дым от свечи уходит
В дыру на крыше".
Кстати, возможно, все это еще и потому, что перевод Веры Марковой в свое время оказался более созвучен моему настроению и мировосприятию в целом. И именно ему я обязана своим "первым впечатлением" о восточной лирике. ;)
Так что в целом хочу поставить этому изданию положительную оценку. Во-первых, за качество оформления (особенно - количество иллюстраций!), а, во-вторых, думаю, книга может приятно порадовать всех любителей и ценителей загадочной японской поэзии."Долгий путь пройден,
За далеким облаком
Сяду отдохнуть".8214
Marinella7 сентября 2009 г.Для меня знакомство с японской поэзией стало настоящим открытием. Настолько разительно отличие ее от форм, привитых нам с детства.Читать далее
Это стихи с еле уловимым смыслом и одновременно они полны выразительности. Как много сказано в этих трех строчках. Каждое слово полно символикой, порой непонятной в силу различия культур и из-за перевода. Но тем не менее они открывают огромной простор для воображение.
Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.
Даже маленькая бытовая ситуация, какой-нибудь незамысловатый пейзаж становятся настоящими шедеврами.7160
Morwen7 октября 2016 г.Мне хотелось познакомиться с этим странным зверем - Хокку. И вот я приобрела наикрасивейшую книжечку. Правда, издание просто чудесное! Текст сопровождается японскими картинами, но репродукции не подписаны, к сожалению (хотя я узнала Хокусая). Что же касается самого главного- поэзии- Басе читается легко, и хокку идеально читать осенью в пасмурный или свежий день.
2422