
Ваша оценкаAlice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice Found There
Рецензии
Аноним12 июня 2019 г.Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день (с)
Читать далееБывают в моей жизни моменты, когда становится просто необходимо перечитать "Алису в Стране чудес". Обычно я это делаю, вооружившись электронной книгой с академическим переводом Демуровой, однако на этот раз в библиотеке была обнаружена "Алиса" в интересном формате и с красивыми иллюстрациями, но в переводе Леонида Яхнина. Неблагодарное это дело - "Алису" переводить: Льюис Кэрролл, математическая его душа, постарался на славу, с языком поиграл знатно, и каждый каламбур для переводчиков - задачка, найти решение которой не так-то просто. Сетуют, жалуются переводчики, но штампуют все новые переводы, а я всерьез подумываю подтянуть свое знание английского, чтобы прочитать одну из любимых книг в оригинале. Однако сомневаюсь, что, даже безупречно владея языком, смогу разобраться во всех нюансах произведения.
В переводе Яхнина меня смутили попытки адаптировать книгу под русского читателя. В особенности передергивало, когда читала переделанные стихи русских классиков.
– Люблю козу! —
Вскричала Майя, —
Когда веселья полон дом,
Она, резвяся и играя,
Топочет и толкает лбом...Пардон, господа, но я не понимаю, зачем счищать с книги английский колорит и замазывать все русским напылением. После прочтения пошла искать статьи о переводах "Алисы", узнала, что у Набокова, окрестившего девочку Аней, Билля Яшкой, а Кролику всучившего титул дворянина, тоже имеются переделки русских стихов. И все-таки следующий перевод, до которого дойдут мои руки (а руки решили, что хотят почитать разные переводы "Алисы", а то что все Демуровой наслаждаться), это перевод В. Сирина (он же Жора, он же Гоша, он же Владимир Набоков), поскольку мастерство названного автора в обращении с русским языком я оценила еще с прочтения "Защиты Лужина" и "Лолиты".
Яхнин не разочаровал, но и не порадовал. Привыкла, наверное, к Демуровой, и не желала мириться с видением другого переводчика. В чем еще косяки, помимо стихов, точно не скажу: это надо брать два перевода, читать параллельно, проводя по строчкам пальчиками, и неплохо бы с оригиналом сверяться. Тянет на научное исследование, а я не хочу исследовать, я хочу платье я хочу наслаждаться приключениями любимой Алисы, смаковать каламбуры, устраивать безумные чаепития и красить белые розы в красный цвет. Переводчик постарался, но, по моему скромному мнению, не дотянул.- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса.
- Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.
Люблю персонажей этой сказки, которые при каждом прочтению умудряются показать что-то новое. Они глубокие, и я погружаюсь все глубже. Однако имена, данные героям переводчиком, вызывают некоторое отторжение. Гусеница становится Бабочкиной Куколкой (зачем?), а Додо превращается в Древнего Дронта (звучит чересчур жестко). Одна из любимых глав - "Безумное чаепитие" (у Яхнина - "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским... чаепитие"), чаевничавшая троица весьма интересна, но у меня снова вопросы к переводчику: зачем Котелок и Полоумный Заяц? Оба перевода считаю неудачными. Первый упорно ассоциировался с домашней утварью (многозначность слова сыграла злую шутку), а "полоумный" выглядел слегка неуместно в детской сказке.
При всех вольностях, позволенных себе переводчиком, я все равно была рада снова попутешествовать с Алисой, встретить знакомых персонажей и полюбоваться красивыми иллюстрациями, помещенными в издании.
Вот что происходит на стыке филологии и математики: на свет появляется "Алиса". Книга, не дающая покоя переводчикам, читателям, писателям, сценаристам, музыкантам, исследователям. Сказка, в мир которой должен заглянуть каждый, погнавшись за белым кроликом и провалившись в кроличью нору. Произведение, способное оказаться значимым для погрузившегося в него читателя. Знакомство с творением Кэрролла, всколыхнувшим литературу, обязательно, но очень важно не ошибиться с переводом, иначе эффект не тот получится.З. Ы. А я бегу за очередным белым кроликом и надеюсь, что на этот раз окажусь в Стране чудес.
З. З. Ы. Почему-то лайвлиб не к тому изданию рецензию кинул, я в другом читала, в другом картинки рассматривала.101,9K
Аноним26 ноября 2018 г.Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Читать далееСамая безумная книга, что я когда-нибудь читала:
Красить белые розы в красные - запросто!
Пить чай со шляпником, мышкой соней и мартовским котом - легко!
Вести сумбурные диалоги со всеми - то, что нужно!
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?В детстве эта история казалась мне совершенно бредовой, несуразной и абсурдной! Но чем старше я становилась, тем чаще поглядывала на книжную полку и искала глазами книгу про причудливую девочку и кролика с карманными часами. Однажды я решилась:
- Какой бред, - начало книги.
- Весьма забавно, - через 50 страниц.
- Это то, что нужно, - закончив книгу.
Стоит говорить о том, что я до сих пор мечтаю станцевать на своей свадьбе Жигу-дрыгу?А о великолепной экранизации Тима Бёртона можно говорить сутками. Да, это не каноничная Алиса, однако безумие повсюду!
03:35
Также есть игра "Alice Madness Returns" - не для впечатлительных людей.
Алиса уже не просто книга, а брэнд, который успешно развивается.
10739
Аноним3 сентября 2018 г.Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок (народная мудрость)
Читать далееК своему сожалению, дожив практически до 30 лет, я не прочитал ни одной из двух книг Льюиса Кэррола про приключение Алисы, как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье. И вот, приобрев в магазине "свежую", пахнущую. типографской печатью книгу "Алиса в стране чудес", несколько часов времени "кайфовал". Новенькая книга, страницу с цветными картинками, ни разу не перелистывались, кое-где страницы можно сказать слепились, аромат печати, довольно крупный (в сравнении со "взрослой" литературой) шрифт - погрузили в чтение как много лет назад, в детстве...
Конечно, в детстве, я бы наверно не сильно много понял из прочитанного, тогда бы для меня это было просто красочная сказка, в которой было не всё ясно. Тут же, читая, многие фразы и отрывки уже "бились" с тем, что я знал, о чем слышал, взаимодействовало с моим опытом, как жизненным, так и "художественным", видел отсылки книги, взятые в других "местах" (самый яркий, привет Матрица - "иди за белым кроликом"). Возможно я слишком идеализирую и хочу найти больше того, чем там есть, однако даже Борис Заходер, за переводом которого прочтенная мною книга, считает, что книга не просто так сказка для детишек, не простой фарс, каламбур или что-то в этом роде. По ходу книги переводчик (Заходер) вставляет свои пояснения, что очень гармонично соединяется, перевод играет очень сильную роль в этом произведении, в нем очень много "игр слов", много аллегорий и отсылок в культуру, окружающую автора книги, в его мировоззрение и миропонимание.
Всё таки не зря эта книга "растаскана" на цитаты, она сильная, возможно я прочту её еще раз в попытках найти что либо еще, занова окунуться в текст и найти другие, не найденные мною алегории и тайный смысл...Ну а пока в планах прочитать следующую книгу о приключениях девочки Алисы....
101,2K
Аноним10 августа 2018 г.Алиса в Новом Переводе)?...
Читать далееЕсть книги удивительные, из ряда вон выходящие, книги которые рождаются раз в сто лет."Алиса в стране Чудес" была переведена на русский язык бессчетное количество раз, одна из любимейших моих книг. Сколько здесь подробностей, детальных описаний, великолепный художественный вымысел.Невозможно устоять от прочтения такой Книги. Перевести такую работу на русский язык дело довольно сложное, как говорят некоторые переводчики"в принципе не переводимое"))) Там такие обороты, такие абсолютно не поддающиеся переводу на русский язык выражения. Я восхищаюсь переводом глубоко уважаемой мною Н.М.Демуровой. Она тот эталон, до которого нереально далеко переводчику.Но мне, как человеку имеющему прямое отношение к английской филологии, всегда безумно интересно, как с этим справляются другие.Дело в том, что когда Вы открываете Алису в оригинале, то если хотя бы немного имеете отношение к английскому языку, то вы понимаете какое масштабное перед Вами полотно открывается, настоящий мир просто.И вот перед нами совершенно потрясающий перевод Е.Клюева, перевод настолько увлекательный и необычный, но от этого не менее прекрасный, что просто диву даешься.Оригинально само произведение. И данный перевод невероятен просто.Сам автор перевода в своей статье не скрывает, что данный перевод был огромным дерзновением с его стороны, ведь переводить произведения, миллион раз переведенные дело ой, как непростое.Но здесь надо сказать, что Е.Клюев сам по себе личность необычная, великолепный прозаик, автор перевода множество стихотворений, поэтому в этом издании мы можем в полной мере насладиться его работами. Я была уверена, что совершенное несходство многих моментов с так называемым каноническим демуровским переводом будет резать слух, глаз и т.д.Ошиблась))Прекраснейшее видение сюжета, потрясающие стихотворные переводы (особенно в "Алисе за Зеркалом"), еще долго не отпускали. Сама книга "перевертыш",на одной стороне "Алиса в стране Чудес", на другой "Алиса за зеркалом"(не удивляйтесь, именно так), словно,некий намек на то, что во 2 части будет зеркальное отражение 1 ой части.Отдельное слово об иллюстраторе Флооре Ридел, чьи иллюстрации довольно смелые и необычные.Перевод данной книги в исполнении Е.Клюева и с иллюстрациями Ридел-испытание и для создателей и для нас с Вами, обычных читателей.Но работа эта изумительная, сама книга очень нарядная, плотные белые страницы, отличный переплет, красивый форзац, роскошна издана.Приятного вам путешествия в страну Чудес...))Читайте и наслаждайтесь.
10525
Аноним15 марта 2018 г.Читать далееПрошло почти полтора века со времен первой публикации этой книги, а она до сих пор завоевывает сердца детей и взрослых. Эта сказка о маленькой, любопытной девочке Алисе, которая, идет по сказочной стране пытаясь догнать Белого Кролика, и попадая в различные ситуации. Все, что в обычной жизни невозможно, становится возможным в стране чудес. Там живет Чеширский кот, улыбка которого может существовать отдельно от него, гусеница, дающая дельные советы, Болванщик, который пьет чай с Мартовским зайцем, и карты, правящие этой страной. Эта книга понравится не только детям, но и взрослым. Там есть множество философских фраз, над которыми можно подумать, например, о том, что завтра никогда не бывает сегодня, или о том, что всегда можно взять больше, чем ничего, или о том, что самая большая из потерь в битве - потеря головы. Очень хорошая, волшебная сказка!
101,9K
Аноним10 апреля 2017 г.Сколько людей, столько и трактовок.
Читать далееЧитала книгу далеко в детстве и помню уже довольно смутно, но Зазеркалье мне понравилось даже больше. С тех пор, наверно, я питаю нездоровую тягу к зеркалам, считая, что там есть параллельный мир.
Неразрешенные шахматные партии, сложные математические задачи и модели, другие системы счисления, осознанные сновидения - спустя более сотни лет в результате исследований и поиска смысла приключений Алисы возникло множество хитроумных теорий. Черная Королева говорит девочке: «Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!» - чистая физика Эйнштейна. В детстве я не осознавала, о чем читаю - ну сказка и сказка, очень интересная. Возвращаясь к ней сейчас, я понимаю, что это целый научный трактат, который не исследован до конца.10103
Аноним25 февраля 2017 г.Читать далееКуда может привести фантазия маленькую девочку? Ведь все без исключения маленькие девочки такие выдумщицы!
Мир, созданный Льюисом Кэрроллом, полон фантазий, порой безумных, не поддающихся логике. Чего стоят только эти превращения Алисы из крошки в великаншу, и обратно! Или же чаепитие с безумным Шляпником, мартовским зайцем и Соней! Алиса здесь настоящий ребенок, задающий вопросы, которые могут задать только маленькие дети. Когда я читала эту книгу, мне постоянно казалось, что Алиса очень смахивает на мою 3-х летнюю дочурку: такая же безумная фантазия, от которой голова идет кругом:)
Книга мне понравилась (4/5 баллов). Хотя мне и кажется, что эту книгу надо читать вовремя, т.е. в детстве. Во взрослом состоянии многие реплики Алисы (особенно, когда у тебя есть свои маленькие дети), немного утомляют:)10302
Аноним26 января 2017 г.Что это было???
Читать далееПока мой разум приходит в себя от пережитого, точнее прочитанного, пальцы сами набирают на клавиатуре текст, абсолютно лишенный смысла, как и сама книга. Уточню: для меня, так как судя по рейтингу книги - я в меньшинстве. И, кстати, я до сих пор не могу понять, как сие произведение обходило меня стороной столько лет. И где я была, когда "Алису" читали в школе?
Когда я перевернула последнюю страницу книги, я тут же полезла в интернет искать возраст Алисы. Семь лет? Кхм... Мне казалось дети в этом возрасте уже умнее главной героини. Может быть я ошибаюсь.
Заходер в предисловии к книге написал, что Алиса - очень вежливая, воспитанная девочка. Я могу показаться занудой, но как раз напротив, более невоспитанной особы я не встречала. Она постоянно перебивала всех, встревала в разговоры, лезла не в свои дела - в общем, делала все то, что никак не вяжется с воспитанностью и вежливостью.
А ее постоянная болтовня очень действует на нервы. И да, это книга явно не для детей, она скорее для взрослых или для подростков, которые разбираются в географии, истории, литературе. Потому как, семилетний ребенок, который прочитает, что Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, поверит в это, и эти ложные знания могут закрепиться в его голове на долгое время. Я не понимаю: в чем смысл этих разговоров? Такой способ успокоиться? Или просто заняться чем-нибудь, чтобы поскорее прошло время?
И еще меня интересует вопрос: неужели у Алисы нет чувства самосохранения? Ладно бы она действовала, подстрекаемая неуемным любопытством. Так нет же, она больше напоминает бестолковую рыбу, плывущую по течению. Она абсолютно не интересовалась, куда идет, что ее ждет впереди. Единственной ее мыслью было: "будь что будет". А как же детское любопытство и желание везде засунуть свой нос? Я не уверена, что поведение Алисы этому соответствовало...
В общем, я очень рада, что эта книга обошла меня стороной в школе. И, похоже я мазохистка, потому что, не смотря на низкую оценку, и такое отношение к книге, я хочу прочитать вторую часть Алисы о ее приключениях в Зазеркалье. Надо же когда-то начинать знакомиться с классикой.
10384
Аноним13 октября 2016 г.Читать далееЭта часть мне понравилась по сюжету гораздо больше "Алисы в Стране чудес", несмотря на отсутвие колоритных персонажей (Чеширский кот и Шляпник): я люблю шахматы, тут больше логики (хоть такой же безумной), да и это было более увлекательное путешествие (чего стоят только Королевы, Всадник и Шалтай-Болтай). Не могу сказать, что я в полном восторге от книги, хотя и люблю сказки: эту книгу следовало впитать в более юном возрасте, возможно, даже вырасти. Так что, я просто ознакомилась с очередным путешествие Алисы, осталась довольна, сохранила впечатление на будущее, но сильного вдохновения не испытываю.
10288
Аноним19 марта 2016 г.Хочу так рисовать и писать!
Читать далееНууу, что ж! еще одна полноценная книжка in english осилена! Да какая!
Книжку эту можно причислить к рядам "Долгостроевским", т.к. прочитать ее я хочу больше трех лет! Так, поболтала, теперь перейду к рецензии.ALICE IN WONDERLAND
Думаю, эту историю знают абсолютно все. Алиса, погнавшись за кроликом в перчатках, пиджаке и с часи, попадает в Страну Чудес. что только не случилось здесь с бедной Алисой! Вообщем, оставлю эти чудесные иллюстрации здесь: (продолжение тут)
Но после оказывается, что это всего лишь сон...ALICE IN THROUGH THE LOOKING GLASS
А вот в Зазеркалье Алиса таким же странным способом, как и в первый раз! Пройдя сквозь зеркало у себя дома, Алисе предстоит (опять же) пару раз сойти с ума, а также выиграть шахматную партию и стать королевой!
И опять таки, это был всего лишь сон!..Twewdledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the March Hare, the Cheshire Cat, the Red Queen, the White Rabbit, the Jabberwocky, the Humpty Dumpty - их имена знакомы и мне, и вам с самого детства. А рассказы? А стихи Кэрролла?
В какой еще стране можно купить у овцы говорящее яйцо? А где можно поговорить с курящей гусеницей? А где можно увидеть живую колоду карт? И где можно поплавать в море из собственных слез? Услышать рассказ о Морже и Плотнике? А где можно увидеть не отрубаемую голову кота? А где можно поговорить с герцогиней, которая везде ищет мораль? Где можно увидеть торопящегося кролика? И где можно услышать страшную историю о Бормоглоте? Именно - в мире Кэрролла. В мире, в котором нормальное - странно, а странное - вполне обыденно.
ПЫ.СЫ. И нет, я не только смотрела картинки. Ребят, на самом деле это было тяжко для меня с моим "нижесредним" английским. Сидеть и почти каждое слово вбивать в переводчик - утомительно, хоть и интересно.10720