
Красный - лучше его нет
Virna
- 1 972 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Пауль Шмидт служил в Министерстве Иностранных Дел Германии очень долгое время - начиная с 20х годов до 1945. В Министерстве Пауль занимал разные должности, но постепенно его профессиональный опыт позволил ему достигнуть очень высоких позиций и стать незаменимым переводчиком при переговорах Гитлера, Риббентропа и других высших политических деятелей Германии с руководителями других государств. В частности, Пауль принимал участие в переговорах с английскими, французскими, итальянскими политиками и руководителями, руководителями и членами королевских семей Балканских государств. Он даже был в составе делегации Риббентропа, когда тот договаривался о пакте с руководителями СССР в 1939 году (хотя и не переводил при этих переговорах, поскольку не владел русским языком).
Издание книги на русском языке - это лишь часть его мемуаров, которая включила в себя лишь наиболее интересный для большинства читателей период, а именно середину тридцатых годов - окончание Второй Мировой Войны.
Читать мемуары Пауля Шмидта одно удовольствие. Он не только рассказывает о том, что происходило на различных встречах, многие из которых упоминаются вскользь в наших учебниках, но еще делится своим мнением о различных деятелях, рассказывает о некоторых сложных моментах его работы переводчиком.
Пауль Шмидт, как профессионал, вызывает большое уважение (я сейчас не говорю о его личных качествах и о его принадлежности к нацисткой партии; он сам, кстати, пытается доказать, что вроде бы всегда в стороне от фашистов стоял, ссылаясь на то, что Министерство внутренних дел никогда ни от какой власти и не зависело). Работа переводчика - это очень тяжелый труд. Ты должен максимально концентрировать свои силы и внимание на протяжении многих часов, в течение которых длятся переговоры, а это очень трудно. Одно неверное слово при переводе и вот уже противная сторона оскорблена. Это огромная ответственность быть ведущим переводчиком при переговорах такого уровня, и поэтому читать заметки аса в этой профессии очень интересно.
Мне иногда тоже приходится переводить на конфиденциальных переговорах высокого уровня, конечно, не такого, на каком работал Пауль Шмидт в Германии. Иногда считаешь себя техническим персоналом, этаким "маленьким человечком", ведь ты лишь помогаешь людям понимать друг друга, а не доносишь до них свои собственные идеи. Но есть одно НО. Во-первых, от твоего перевода часто зависит, смогут ли люди договориться. Во-вторых, ты слышишь все, что говорится в этих стенах. Ты принимаешь информацию, которая потом может пригодится. .. например, для мемуаров.

Обратил внимание на эту книгу я где-то с полгода назад, когда на форуме Мультитрана появилось ее обсуждение. Как раз тогда же (и опять же - по наводке мультитранщиков) я поселился на букмэйте, таким образом, книга "Переводчик Гитлера" стала первой, которую я прочитал на площадке букмэйта.
Вообще-то я ожидал от книги большего погружения непосредственно в атмосферу, в детали и подробности собственно переводческого процесса, но книга носит больше исторически-летописный характер, а Пауль Шмидт предстает в ней больше как административное лицо, а не переводчик. Нет, конечно, здесь есть и описание обстоятельств переводческого труда, но это весьма незначительная часть книги в процентном отношении. Все-таки основное содержание книги составляет характеристика и анализ политики предвоенной и военной Германии, а также других европейских стран. Однако то и дело в воспоминаниях Шмидта встречается упоминание каких-то обстоятельств, связанных с трудом переводчика, порой он делает некоторые замечания или наблюдения по поводу процесса перевода, и в этом обзоре я обращу особое внимание именно на эти фрагменты его повествования. Вот, скажем, автор говорит об одном из смертных грехов переводчика:
А вот про роль переводчика в истории и, в частности, в политике, оказывается, переводить можно "самым убедительным образом и очень подчёркнуто":
Одна из трудностей в работе переводчика - выматывающие переходы между стилистическими этажами:
А вот о необходимости переводчика проявлять изобретательность и точность при оперировании лексическими единицами:
Вообще Шмидт предстает в книге героем положительным, я проникся к нему симпатией, прежде всего, за его профессиональные качества, а также за его стремление к миру. Отмечали это стремление и упоминаемые в книге политические деятели:
Также политики отмечали и его профессионализм:
Порой у переводчиков возникают довольно специфически трудности, преодолению которых не учат в вузах:
Важно также поддерживать физическую форму:
Вот цитата, свидетельствующая о том, насколько был востребован Шмидт на высочайшем уровне политической иерархии Германии:
Шмидт упоминает некоторые нюансы работы переводчика, обслуживающего переговоры, например, расположение его стула:
Переводчик такого уровня должен обладать определенными волевыми качествами и бесстрашием, чтобы указать высочайшим лицам государств на то, что перевод еще не закончен и они должны подождать, об этом Шмидт упоминает неоднократно:
Мне удавалось восстанавливать порядок, указывая Гитлеру или какому-нибудь другому оратору, в запальчивости прерывавшему меня, что я еще не закончил перевод...
Во время этих споров между Гитлером, Чемберленом и Даладье меня часто прерывал тот, к кому я обращался, переводя сделанное для него заявление на одном из трех языков конференции – немецком, английском и французском. «Я должен немедленно сказать об этом», – перебивал меня один из них, но каждый раз я просил разрешения закончить перевод, так что остальные участники не упускались из виду...
Друзья, наблюдавшие за заседанием Большой четверки через стеклянные двери, рассказывали мне, что когда я добивался того, чтобы мой перевод был услышан, то был похож на школьного учителя, пытающегося навести порядок в недисциплинированном классе. После этого мы стали называть конференции Большой четверки кодовым названием «класс», особенно во время кризиса 1939 года. Даже моя «клиентура», например Геринг, пользовалась этим названием.
Вот с этой проблемой мне тоже приходилось сталкиваться, как, наверное, и всем моим коллегам:
Пишет Шмидт и о том, что переводчик должен уметь владеть собой - интонацией, мимикой, жестами и т.п., знать, когда можно или нужно говорить, а когда следует молчать, вот выдержка из одной из самых захватывающих страниц книги:
Оказывается, ляпы бывают и в работе переводчиков высочайшего класса:
Иногда Шмидт описывает обстоятельства, в которых ему приходилось совершать работу и жить, частые перелеты и переезды, не оставляет без внимания также и некоторые черты и детали окружавшей его в разных странах действительности, русскоязычным читателям наверняка интересно описание его впечатлений от посещения СССР:
Почти всегда в подобных описаниях иностранцев, приглядевшихся к славянам, упоминается безрадостность наших лиц, заметил это и Шмидт:
Меня всегда интересовали биографии и исторические книги, поэтому характеристика ведущих политиков 30-х годов мне была интересной. Естественно, значительное внимание Шмидт уделяет описанию Гитлера, вот, скажем, одна цитата:
Иногда автор делает философско-морализаторские обобщения, представляя свой взгляд на мир и ход истории, при этом с размышлениями Шмидта трудно не согласиться:
Более подробный обзор книги можно найти в статье Д.И. Ермоловича «Переводчик в эпицентре мировой катастрофы», опубликованной в журнале «Мосты» (№2/6, 2005), а также в сборнике «Словесная механика» (М., 2013, с. 268–281), однако в этой своей заметке я упомянутую статью не цитировал, представив свой взгляд на книгу. Рекомендую ли я эту книгу к прочтению? Да, но интересна и полезна она будет прежде всего тем читателям, которые занимаются изучением истории, политики, германистики, а также работают переводчиками или готовятся ими стать. Несмотря на то, что книга не оправдала моих первоначальных ожиданий, я все же по ее прочтении остался довольным, общая оценка 7/10.

Книга не про переводчика, а в первую очередь про свидетеля многочисленных переговоров Гитлера и команды с различными дипломатами. Собственно про перевод - процентов пять, остальное - пространные описания каждой встречи, кто что сказал, кто куда поехал и кто каким тоном произнес. Исторически-политическая справка, в общем, я ожидала от книги другого.

Я имею в виду законы морали, которые родители и учителя внушали каждому представителю моего поколения: уважение к личности человека, его жизни, мыслям и собственности, а из этого уважения проистекало естественное право народа на независимость, <…> а также социальная и политическая справедливость. Выполняя свою работу, я видел, как отход от этих принципов привел и государственных деятелей, и народы к крушению.

Едва ли Риббентроп смог бы отказать ему в этом, а я стал бы переводить так медленно, чтобы Гендерсон успевал делать заметки. Но британский посол никак не реагировал, и мне не оставалось ничего иного, как поставить толстую красную отметку в моем блокноте в том месте, где я кратко записал отказ Риббентропа как знак того, что в этот час был сделан выбор в пользу войны.

«Помяните моё слово, – сказал мне Аттолико, – Англия и Франция решились вступить в войну, если Германия выступит против Польши, как она это сделала в отношении Чехословакии». Я согласился без колебаний: «Меня в этом не нужно убеждать. Если ваш министр иностранных дел выразит это мнение в своем разговоре с Гитлером, можете положиться на меня – я переведу то, что он скажет, самым убедительным образом и очень подчёркнуто».










Другие издания
