Переводчик Гитлера
Пауль Шмидт
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Пауль Шмидт
0
(0)

Обратил внимание на эту книгу я где-то с полгода назад, когда на форуме Мультитрана появилось ее обсуждение. Как раз тогда же (и опять же - по наводке мультитранщиков) я поселился на букмэйте, таким образом, книга "Переводчик Гитлера" стала первой, которую я прочитал на площадке букмэйта.
Вообще-то я ожидал от книги большего погружения непосредственно в атмосферу, в детали и подробности собственно переводческого процесса, но книга носит больше исторически-летописный характер, а Пауль Шмидт предстает в ней больше как административное лицо, а не переводчик. Нет, конечно, здесь есть и описание обстоятельств переводческого труда, но это весьма незначительная часть книги в процентном отношении. Все-таки основное содержание книги составляет характеристика и анализ политики предвоенной и военной Германии, а также других европейских стран. Однако то и дело в воспоминаниях Шмидта встречается упоминание каких-то обстоятельств, связанных с трудом переводчика, порой он делает некоторые замечания или наблюдения по поводу процесса перевода, и в этом обзоре я обращу особое внимание именно на эти фрагменты его повествования. Вот, скажем, автор говорит об одном из смертных грехов переводчика:
А вот про роль переводчика в истории и, в частности, в политике, оказывается, переводить можно "самым убедительным образом и очень подчёркнуто":
Одна из трудностей в работе переводчика - выматывающие переходы между стилистическими этажами:
А вот о необходимости переводчика проявлять изобретательность и точность при оперировании лексическими единицами:
Вообще Шмидт предстает в книге героем положительным, я проникся к нему симпатией, прежде всего, за его профессиональные качества, а также за его стремление к миру. Отмечали это стремление и упоминаемые в книге политические деятели:
Также политики отмечали и его профессионализм:
Порой у переводчиков возникают довольно специфически трудности, преодолению которых не учат в вузах:
Важно также поддерживать физическую форму:
Вот цитата, свидетельствующая о том, насколько был востребован Шмидт на высочайшем уровне политической иерархии Германии:
Шмидт упоминает некоторые нюансы работы переводчика, обслуживающего переговоры, например, расположение его стула:
Переводчик такого уровня должен обладать определенными волевыми качествами и бесстрашием, чтобы указать высочайшим лицам государств на то, что перевод еще не закончен и они должны подождать, об этом Шмидт упоминает неоднократно:
Мне удавалось восстанавливать порядок, указывая Гитлеру или какому-нибудь другому оратору, в запальчивости прерывавшему меня, что я еще не закончил перевод...
Во время этих споров между Гитлером, Чемберленом и Даладье меня часто прерывал тот, к кому я обращался, переводя сделанное для него заявление на одном из трех языков конференции – немецком, английском и французском. «Я должен немедленно сказать об этом», – перебивал меня один из них, но каждый раз я просил разрешения закончить перевод, так что остальные участники не упускались из виду...
Друзья, наблюдавшие за заседанием Большой четверки через стеклянные двери, рассказывали мне, что когда я добивался того, чтобы мой перевод был услышан, то был похож на школьного учителя, пытающегося навести порядок в недисциплинированном классе. После этого мы стали называть конференции Большой четверки кодовым названием «класс», особенно во время кризиса 1939 года. Даже моя «клиентура», например Геринг, пользовалась этим названием.
Вот с этой проблемой мне тоже приходилось сталкиваться, как, наверное, и всем моим коллегам:
Пишет Шмидт и о том, что переводчик должен уметь владеть собой - интонацией, мимикой, жестами и т.п., знать, когда можно или нужно говорить, а когда следует молчать, вот выдержка из одной из самых захватывающих страниц книги:
Оказывается, ляпы бывают и в работе переводчиков высочайшего класса:
Иногда Шмидт описывает обстоятельства, в которых ему приходилось совершать работу и жить, частые перелеты и переезды, не оставляет без внимания также и некоторые черты и детали окружавшей его в разных странах действительности, русскоязычным читателям наверняка интересно описание его впечатлений от посещения СССР:
Почти всегда в подобных описаниях иностранцев, приглядевшихся к славянам, упоминается безрадостность наших лиц, заметил это и Шмидт:
Меня всегда интересовали биографии и исторические книги, поэтому характеристика ведущих политиков 30-х годов мне была интересной. Естественно, значительное внимание Шмидт уделяет описанию Гитлера, вот, скажем, одна цитата:
Иногда автор делает философско-морализаторские обобщения, представляя свой взгляд на мир и ход истории, при этом с размышлениями Шмидта трудно не согласиться:
Более подробный обзор книги можно найти в статье Д.И. Ермоловича «Переводчик в эпицентре мировой катастрофы», опубликованной в журнале «Мосты» (№2/6, 2005), а также в сборнике «Словесная механика» (М., 2013, с. 268–281), однако в этой своей заметке я упомянутую статью не цитировал, представив свой взгляд на книгу. Рекомендую ли я эту книгу к прочтению? Да, но интересна и полезна она будет прежде всего тем читателям, которые занимаются изучением истории, политики, германистики, а также работают переводчиками или готовятся ими стать. Несмотря на то, что книга не оправдала моих первоначальных ожиданий, я все же по ее прочтении остался довольным, общая оценка 7/10.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.