Рецензия на книгу
Переводчик Гитлера
Пауль Шмидт
Rusalka_russe31 августа 2018 г.Пауль Шмидт служил в Министерстве Иностранных Дел Германии очень долгое время - начиная с 20х годов до 1945. В Министерстве Пауль занимал разные должности, но постепенно его профессиональный опыт позволил ему достигнуть очень высоких позиций и стать незаменимым переводчиком при переговорах Гитлера, Риббентропа и других высших политических деятелей Германии с руководителями других государств. В частности, Пауль принимал участие в переговорах с английскими, французскими, итальянскими политиками и руководителями, руководителями и членами королевских семей Балканских государств. Он даже был в составе делегации Риббентропа, когда тот договаривался о пакте с руководителями СССР в 1939 году (хотя и не переводил при этих переговорах, поскольку не владел русским языком).
Издание книги на русском языке - это лишь часть его мемуаров, которая включила в себя лишь наиболее интересный для большинства читателей период, а именно середину тридцатых годов - окончание Второй Мировой Войны.
Читать мемуары Пауля Шмидта одно удовольствие. Он не только рассказывает о том, что происходило на различных встречах, многие из которых упоминаются вскользь в наших учебниках, но еще делится своим мнением о различных деятелях, рассказывает о некоторых сложных моментах его работы переводчиком.
Пауль Шмидт, как профессионал, вызывает большое уважение (я сейчас не говорю о его личных качествах и о его принадлежности к нацисткой партии; он сам, кстати, пытается доказать, что вроде бы всегда в стороне от фашистов стоял, ссылаясь на то, что Министерство внутренних дел никогда ни от какой власти и не зависело). Работа переводчика - это очень тяжелый труд. Ты должен максимально концентрировать свои силы и внимание на протяжении многих часов, в течение которых длятся переговоры, а это очень трудно. Одно неверное слово при переводе и вот уже противная сторона оскорблена. Это огромная ответственность быть ведущим переводчиком при переговорах такого уровня, и поэтому читать заметки аса в этой профессии очень интересно.
Мне иногда тоже приходится переводить на конфиденциальных переговорах высокого уровня, конечно, не такого, на каком работал Пауль Шмидт в Германии. Иногда считаешь себя техническим персоналом, этаким "маленьким человечком", ведь ты лишь помогаешь людям понимать друг друга, а не доносишь до них свои собственные идеи. Но есть одно НО. Во-первых, от твоего перевода часто зависит, смогут ли люди договориться. Во-вторых, ты слышишь все, что говорится в этих стенах. Ты принимаешь информацию, которая потом может пригодится. .. например, для мемуаров.
10422