
Ваша оценкаРецензии
Roman-br17 апреля 2017 г.Читать далееАкадемическое издание стихотворений поэта Катулла (87 - 54 гг. до н. э.), родом из Вероны, сопровождается статьей Гаспарова, который представил поэта такими словами:
Катулл - любимец читателей нового времени...(он) там, где непосредственность и страсть. Катулл оказался ближе всего к этому идеалу. Рядом с ним Гораций кажется холоден, Овидий - легкомыслен, Тибулл - вял, Проперций - многословен, а из греческих образцов Алкей и Сапфо - отрывочны, а александрийские эппиграмматисты - мелки.Если бы в 13-м веке в родном городе поэта случайно не была бы найдена Книга Катулла Веронского, списки с которой сохранились по сей день, то был бы великий веронец так же, если не более, отрывочен, как Сапфо или Алкей. (Привет Умберто Эко, склонному к тому мнению, что всю стоящую литературу просвещенные средневековые монахи переписывали многократно, а то, что до нас не дошло - не стоит вечности.)
Всю поэзию Катулла, можно условно разделить на 3 категории: любовные стихи, эпиграммы и едкая сатира, крупные произведения на мифологические темы. Катулл жил в Риме во времена Цезаря и Цицерона и даже этим двоим досталось на орехи от катулловых ямбов (которые означили не только размер, но и всякое сатирическое стихотворение). Цезаря, он жестко высмеивал вместе с его приближенными (особенно некоего Мамурру), а Цицерону посвятил настолько хвалебную оду и в столь самоуничижительном тоне, что звучит она скорее как издевательство. Огромное количество едких стихотворений к соперникам по Парнасу и в жизни местами переходят в ругань и похабщину.
Но наиболее известна только первая категория произведений Катулла - лирика. Несколько стихотворений к Лесбии по-видимому были посвящены Клодии (если верить писавшему об этом 200 лет спустя Апулею), жене покровителя Катулла в Риме, Метелла. (Нужно ли говорить, что когда отношения с Лесбией-Клодией прервались, ей тоже досталось катулловских ямбов? А ее супруг и вовсе был высмеян как рогоносец.) Лирика Катулла заслуживает того, чтобы привести здесь, непривычному к нерифмованным античным строкам современному читателю, несколько стихотворений в переводах Пушкина,
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.и Фета
Жить и любить давай, о Лесбия, со мной!
За толки стариков угрюмых мы с тобой
За все их не дадим одной монеты медной.
Пускай восходит день и меркнет тенью бледной.
Для нас, как краткий день зайдёт за небосклон,
Настанет ночь одна и бесконечный сон.
Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова
Ещё до тысячи, опять до ста другого,
До новой тысячи, до новых сот опять.
Когда же много их придётся насчитать,
Смешаем счёт тогда, чтоб мы его не знали,
Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,
Узнав, как много раз тебя я целовал.
Категория относительно крупных произведений на мифологическую тему включает свадебные песни (эпиталамии), поэму Свадьба Пелея и Фетиды (куда вложена история Тесея и Ариадны), и весьма познавательное стихотворение Коса Береники. Береника была женой Птолемея 3-го, который собирался на войну с Селевком Азиатским. Береника отрезала локон волос и посвятила их Афродите во имя благополучного окончания войны. Наутро волосы куда-то пропали, что было очень плохим знаком, ибо было поверье, что волосы можно использовать для старшных заклятий. Все дело исправил придворный астроном Конон Самосский (кстати, друг Архимеда). Он придумал прекрасную историю о том, что боги забрали волосы Береники на небо и те превартились в созведние, которое сейчас известно как Волосы Вероники (содержит аж 64 звезды) . По горячим следам придворный поэт Каллимах написал стихотворение от имени отрезанных волос Береники, которое сохранилось только в отрывках, но и по ним, можно видеть, что перевод Катулла, известный, как стихотворение 66. Коса Береники, не слишком близко придерживается греческого оригинала.
Не могу не отметить также интересный прием в стихотворении 4 (Кораблик Говорит), в котором братья-близнецы Кастор и Поллукс, покровители мореплавания, именуются весьма необычным образом:
Так было. А теперь он тихо старится
В укрытии, вам, братья, посвятив себя,
Двойничный Кастор и двойничный Кастора.
Многие адресаты катулловских эпиграмм нам только потому и известны, что о них писал веронский поэт. В этом случае, примечание к стихотворению начинается словами "Tакой-то - ближе неизвестен". В каком-то смысле это можно было бы адресовать и самому Катуллу, о котором известны лишь отрывочные сведения (часто, из его собственных стихов). Родился в Вероне, переехал в Рим, провел около двух лет в Азии. Был дружен с поэтом Гаем Лицинием Кальвом. Ближе неизвестен.11586
Marla_Shpilevaya11 октября 2009 г.только хорошее, при всем моем осторожном отношении к поэзии, только хорошее.
он абсолютно ново и актуально звучит, даже там, где обращается к конкретным людям, которые умерли две с лишним тысячи лет назад.
и он живой.10198
A_Kozodoy24 октября 2020 г.О боги великие, сделайте так, чтоб она не солгала!..
Читать далееВы из любовных стихов что наизусть помните?
Я сейчас буду предельно честна и перечислю своё любимое на все времена:
1. Пушкин, «Я вас любил»,
- Есенин, «Вы помните, вы всё, конечно, помните»,
- Маяковский, «Дым табачный воздух выел»
- Катулл, «Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить»
- Катулл, «И ненавижу её, и люблю»
- Катулл, ...стоп. Если вас торкает от первых трёх, мимо Катулла вы равнодушно пройти не сможете. Ниже некоторое из цикла к Лесбии.
***Я настолько влюбилась в его стихи, что заказала его переводы на английский. Разочарование полнейшее. И дело даже не в том, что перевод был плохой. Души там нет! (прости, английский профессор-переводчик), одна сухость и блеклость. А вот то, что вы прочтёте ниже - лучшее, на мой взгляд, из переводов на русский.
№51
Мнится мне, он бог, а не смертный образ,
Мнится, пусть грешно, он превыше бога:
Близ тебя сидит, не отводит взора,
Слушая жадноСмех рокочущий этих губ. А мне-то
Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу
Лесбию — душа вон из тела. Слово
Вымолвить трудно.Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
Тонким огоньком пробегает трепет,
И в ушах звенит, и в глазах темнеет —
Света не вижу.Лень твоя, Катулл, для тебя погибель,
Лень рождает блажь о блаженстве мнимом,
Лень владык былых и держав богатых
Сколько сгубила?(Перевод С.В. Шервинского)
№5
Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.№ 86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела —Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер(Перевод Р.Торпусман)
№ 109
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала
Будем друг другу верны и не узнаем разлук!
Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!
Пусть ее слово идет чистым от чистой души!
Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,
Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.(Перевод А.И.Пиотровского)
№83
Много обидного мне говорит в присутствии мужа
Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему.
Ах ты безмозглый осел! Когда б обо мне позабыла,
То замолчала б она. Если ж бранит и хулит, —
Значит, не только забыть, но — что гораздо важнее —
Гнева не может сдержать: так в ней пылает любовь.(Перевод С.В. Шервинского)
№87
Женщина так ни одна не может назваться любимой,
Как ты любима была искренно, Лесбия, мной.
Верности столько досель ни в одном не бывало союзе,
Сколько в нашей любви было с моей стороны.(Перевод С.В. Шервинского)
№ 75
Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен
И доведен до того, что не способен теперьНи относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,
Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.(Перевод Р.Торпусман)
№11
Фурий ласковый и Аврелий верный!
Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
Я ушел, где море бросает волны
На берег гулкий.
Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
Иль туда, где Нил семиустый мутью
Хляби пятнает.
Перейду ли Альп ледяные кручи,
Где поставил знак знаменитый Цезарь,
Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
Страшное море, —
Все, что рок пошлет, пережить со мною
Вы готовы. Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По ее вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
Тронутый насмерть.(Перевод А.И.Пиотровского)
Если вы не плачете, душа у вас каменная, и поэзия вам противопоказана.
P.S. И ещё она (Лесбия) была на 10 лет его старше, и была уф какая интересная фифа, и звали её Клодия, и спала она даже с родным братом, и её протащили за всякие делишки на суде, а Катулл умер от чахотки совсем молодым, и несмотря на то, что у него было несколько всяких женщин и парней, любил он, конечно же, так сильно, только её. Это что из английской книжки припомнила, а в инете можно поискать про них больше.
Содержит спойлеры8254
LepestkiChernichRoz13 марта 2022 г.А давайте я вам мозги поломаю...
Читать далееОн дался мне необычайно сложно, этот ваш Катулл. Но, в отличие от древнейшей Сапфо, о нём хотя бы есть, что сказать.
Начну с содержания. Оно... Живое. Да, это будет лучшим определением для него. Оно не выглядит, как написанное несколько тысяч лет назад. Красивые любовные стихи и сравнения количества поцелуев с количеством звёзд, едкие и насмешливые стихи, историко-эпические стихи, грустные и напевные стихи, любые стихи, которые можно представить.
Особенно можно выделить именно любовь и сатиру. Любовь Катулла — это абсолютно живая влюбленность, которая знакома каждому. Любовь, которая приходит в ненависть и обратно. Любовь, которая не терпит обид, но терпит плевки. Максимально эмоциональная любовь. Знакомо каждому, я в этом уверен.
От сатиры иногда можно задохнуться, настолько смешно Катулл троллит своих оппонентов. Начиная с небритых подмышек и заканчивая упреками в гомо-отношениях и распутной половой жизни. От него, кажется, всем досталось и за всё. Особенно повеселили строчки от лица двери. :)
Но живые они не столько по содержанию, сколько по форме.
Чего-чего, а такого я не ожидал. Не ожидал, что с одной стороны будет абсолютно лёгкий, чистый поэтический язык, а с другой ритм, который мне сложно даётся, и глубоко Соломоновские образы. Не ожидал, что я буду читать четырёхстрочные послания после огромных лироэпических произведение в 300 строчек. Это то, из-за чего я назвал рецензию вот так. Я реально ломался, когда читал это. У меня логика и слух, это, отключались чуть-чуть. Я сначала думал, что стихи как-то связаны между собой, но в итоге связь осталась только между произведениями, посвященными девушке Катулла Лесбии. Остальное — рандом и, кажется, немного в рандомном порядке. Мне было жутко тяжело читать это, несмотря на всю жизнь, которыми веет от этих стихов.
И да, влияние на Пушкина очевидное. Кажется, от Катулла Пушкин и заразился таким лёгким слогом и такой любовью к шутливым и любовным стихам. :)2153