Книга стихотворений
Гай Валерий Катулл
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гай Валерий Катулл
0
(0)

Вы из любовных стихов что наизусть помните?
Я сейчас буду предельно честна и перечислю своё любимое на все времена:
1. Пушкин, «Я вас любил»,
***Я настолько влюбилась в его стихи, что заказала его переводы на английский. Разочарование полнейшее. И дело даже не в том, что перевод был плохой. Души там нет! (прости, английский профессор-переводчик), одна сухость и блеклость. А вот то, что вы прочтёте ниже - лучшее, на мой взгляд, из переводов на русский.
№51
Смех рокочущий этих губ. А мне-то
Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу
Лесбию — душа вон из тела. Слово
Вымолвить трудно.
Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
Тонким огоньком пробегает трепет,
И в ушах звенит, и в глазах темнеет —
Света не вижу.
Лень твоя, Катулл, для тебя погибель,
Лень рождает блажь о блаженстве мнимом,
Лень владык былых и держав богатых
Сколько сгубила?
(Перевод С.В. Шервинского)
№5
Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.
№ 86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела —
Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.
Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер
(Перевод Р.Торпусман)
№ 109
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала
Будем друг другу верны и не узнаем разлук!
Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!
Пусть ее слово идет чистым от чистой души!
Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,
Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.
(Перевод А.И.Пиотровского)
№83
Много обидного мне говорит в присутствии мужа
Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему.
Ах ты безмозглый осел! Когда б обо мне позабыла,
То замолчала б она. Если ж бранит и хулит, —
Значит, не только забыть, но — что гораздо важнее —
Гнева не может сдержать: так в ней пылает любовь.
(Перевод С.В. Шервинского)
№87
Женщина так ни одна не может назваться любимой,
Как ты любима была искренно, Лесбия, мной.
Верности столько досель ни в одном не бывало союзе,
Сколько в нашей любви было с моей стороны.
(Перевод С.В. Шервинского)
№ 75
Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен
И доведен до того, что не способен теперь
Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,
Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.
(Перевод Р.Торпусман)
№11
Фурий ласковый и Аврелий верный!
Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
Я ушел, где море бросает волны
На берег гулкий.
Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
Иль туда, где Нил семиустый мутью
Хляби пятнает.
Перейду ли Альп ледяные кручи,
Где поставил знак знаменитый Цезарь,
Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
Страшное море, —
Все, что рок пошлет, пережить со мною
Вы готовы. Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По ее вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
Тронутый насмерть.
(Перевод А.И.Пиотровского)
Если вы не плачете, душа у вас каменная, и поэзия вам противопоказана.
P.S. И ещё она (Лесбия) была на 10 лет его старше, и была уф какая интересная фифа, и звали её Клодия, и спала она даже с родным братом, и её протащили за всякие делишки на суде, а Катулл умер от чахотки совсем молодым, и несмотря на то, что у него было несколько всяких женщин и парней, любил он, конечно же, так сильно, только её. Это что из английской книжки припомнила, а в инете можно поискать про них больше.