Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Книга стихотворений

Гай Валерий Катулл

  • Аватар пользователя
    A_Kozodoy24 октября 2020 г.

    О боги великие, сделайте так, чтоб она не солгала!..

    Вы из любовных стихов что наизусть помните?

    Я сейчас буду предельно честна и перечислю своё любимое на все времена:

    1. Пушкин, «Я вас любил»,

    • Есенин, «Вы помните, вы всё, конечно, помните»,
    • Маяковский, «Дым табачный воздух выел»
    • Катулл, «Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить»
    • Катулл, «И ненавижу её, и люблю»
    • Катулл, ...стоп. Если вас торкает от первых трёх, мимо Катулла вы равнодушно пройти не сможете. Ниже некоторое из цикла к Лесбии.

      ***Я настолько влюбилась в его стихи, что заказала его переводы на английский. Разочарование полнейшее. И дело даже не в том, что перевод был плохой. Души там нет! (прости, английский профессор-переводчик), одна сухость и блеклость. А вот то, что вы прочтёте ниже - лучшее, на мой взгляд, из переводов на русский.

      №51


    Мнится мне, он бог, а не смертный образ,
    Мнится, пусть грешно, он превыше бога:
    Близ тебя сидит, не отводит взора,
    Слушая жадно

    Смех рокочущий этих губ. А мне-то
    Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу
    Лесбию — душа вон из тела. Слово
    Вымолвить трудно.

    Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
    Тонким огоньком пробегает трепет,
    И в ушах звенит, и в глазах темнеет —
    Света не вижу.

    Лень твоя, Катулл, для тебя погибель,
    Лень рождает блажь о блаженстве мнимом,
    Лень владык былых и держав богатых
    Сколько сгубила?

    (Перевод С.В. Шервинского)

    №5
    Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
    пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
    Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
    нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
    беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
    и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
    и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
    сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.

    № 86
    Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
    Правда, она стройна, и высока, и бела —

    Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
    Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.

    Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
    Соединившей в себе всю красоту всех Венер

    (Перевод Р.Торпусман)

    № 109
    Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала
    Будем друг другу верны и не узнаем разлук!
    Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!
    Пусть ее слово идет чистым от чистой души!
    Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,
    Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

    (Перевод А.И.Пиотровского)

    №83
    Много обидного мне говорит в присутствии мужа
    Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему.
    Ах ты безмозглый осел! Когда б обо мне позабыла,
    То замолчала б она. Если ж бранит и хулит, —
    Значит, не только забыть, но — что гораздо важнее —
    Гнева не может сдержать: так в ней пылает любовь.

    (Перевод С.В. Шервинского)

    №87
    Женщина так ни одна не может назваться любимой,
    Как ты любима была искренно, Лесбия, мной.
    Верности столько досель ни в одном не бывало союзе,
    Сколько в нашей любви было с моей стороны.

    (Перевод С.В. Шервинского)

    № 75
    Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен
    И доведен до того, что не способен теперь

    Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,
    Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.

    (Перевод Р.Торпусман)

    №11
    Фурий ласковый и Аврелий верный!
    Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
    Я ушел, где море бросает волны
    На берег гулкий.
    Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
    К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
    Иль туда, где Нил семиустый мутью
    Хляби пятнает.
    Перейду ли Альп ледяные кручи,
    Где поставил знак знаменитый Цезарь,
    Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
    Страшное море, —
    Все, что рок пошлет, пережить со мною
    Вы готовы. Что ж, передайте милой
    На прощанье слов от меня немного,
    Злых и последних.
    Со своими пусть кобелями дружит!
    По три сотни их обнимает сразу,
    Никого душой не любя, но печень
    Каждому руша.
    Только о моей пусть любви забудет!
    По ее вине иссушилось сердце,
    Как степной цветок, проходящим плугом
    Тронутый насмерть.

    (Перевод А.И.Пиотровского)

    Если вы не плачете, душа у вас каменная, и поэзия вам противопоказана.

    P.S. И ещё она (Лесбия) была на 10 лет его старше, и была уф какая интересная фифа, и звали её Клодия, и спала она даже с родным братом, и её протащили за всякие делишки на суде, а Катулл умер от чахотки совсем молодым, и несмотря на то, что у него было несколько всяких женщин и парней, любил он, конечно же, так сильно, только её. Это что из английской книжки припомнила, а в инете можно поискать про них больше.

    Содержит спойлеры
    8
    254