
Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 451 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Академическое издание стихотворений поэта Катулла (87 - 54 гг. до н. э.), родом из Вероны, сопровождается статьей Гаспарова, который представил поэта такими словами:
Если бы в 13-м веке в родном городе поэта случайно не была бы найдена Книга Катулла Веронского, списки с которой сохранились по сей день, то был бы великий веронец так же, если не более, отрывочен, как Сапфо или Алкей. (Привет Умберто Эко, склонному к тому мнению, что всю стоящую литературу просвещенные средневековые монахи переписывали многократно, а то, что до нас не дошло - не стоит вечности.)
Всю поэзию Катулла, можно условно разделить на 3 категории: любовные стихи, эпиграммы и едкая сатира, крупные произведения на мифологические темы. Катулл жил в Риме во времена Цезаря и Цицерона и даже этим двоим досталось на орехи от катулловых ямбов (которые означили не только размер, но и всякое сатирическое стихотворение). Цезаря, он жестко высмеивал вместе с его приближенными (особенно некоего Мамурру), а Цицерону посвятил настолько хвалебную оду и в столь самоуничижительном тоне, что звучит она скорее как издевательство. Огромное количество едких стихотворений к соперникам по Парнасу и в жизни местами переходят в ругань и похабщину.
Но наиболее известна только первая категория произведений Катулла - лирика. Несколько стихотворений к Лесбии по-видимому были посвящены Клодии (если верить писавшему об этом 200 лет спустя Апулею), жене покровителя Катулла в Риме, Метелла. (Нужно ли говорить, что когда отношения с Лесбией-Клодией прервались, ей тоже досталось катулловских ямбов? А ее супруг и вовсе был высмеян как рогоносец.) Лирика Катулла заслуживает того, чтобы привести здесь, непривычному к нерифмованным античным строкам современному читателю, несколько стихотворений в переводах Пушкина,
и Фета
Категория относительно крупных произведений на мифологическую тему включает свадебные песни (эпиталамии), поэму Свадьба Пелея и Фетиды (куда вложена история Тесея и Ариадны), и весьма познавательное стихотворение Коса Береники. Береника была женой Птолемея 3-го, который собирался на войну с Селевком Азиатским. Береника отрезала локон волос и посвятила их Афродите во имя благополучного окончания войны. Наутро волосы куда-то пропали, что было очень плохим знаком, ибо было поверье, что волосы можно использовать для старшных заклятий. Все дело исправил придворный астроном Конон Самосский (кстати, друг Архимеда). Он придумал прекрасную историю о том, что боги забрали волосы Береники на небо и те превартились в созведние, которое сейчас известно как Волосы Вероники (содержит аж 64 звезды) . По горячим следам придворный поэт Каллимах написал стихотворение от имени отрезанных волос Береники, которое сохранилось только в отрывках, но и по ним, можно видеть, что перевод Катулла, известный, как стихотворение 66. Коса Береники, не слишком близко придерживается греческого оригинала.
Не могу не отметить также интересный прием в стихотворении 4 (Кораблик Говорит), в котором братья-близнецы Кастор и Поллукс, покровители мореплавания, именуются весьма необычным образом:
Многие адресаты катулловских эпиграмм нам только потому и известны, что о них писал веронский поэт. В этом случае, примечание к стихотворению начинается словами "Tакой-то - ближе неизвестен". В каком-то смысле это можно было бы адресовать и самому Катуллу, о котором известны лишь отрывочные сведения (часто, из его собственных стихов). Родился в Вероне, переехал в Рим, провел около двух лет в Азии. Был дружен с поэтом Гаем Лицинием Кальвом. Ближе неизвестен.

только хорошее, при всем моем осторожном отношении к поэзии, только хорошее.
он абсолютно ново и актуально звучит, даже там, где обращается к конкретным людям, которые умерли две с лишним тысячи лет назад.
и он живой.

Вы из любовных стихов что наизусть помните?
Я сейчас буду предельно честна и перечислю своё любимое на все времена:
1. Пушкин, «Я вас любил»,
***Я настолько влюбилась в его стихи, что заказала его переводы на английский. Разочарование полнейшее. И дело даже не в том, что перевод был плохой. Души там нет! (прости, английский профессор-переводчик), одна сухость и блеклость. А вот то, что вы прочтёте ниже - лучшее, на мой взгляд, из переводов на русский.
№51
Смех рокочущий этих губ. А мне-то
Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу
Лесбию — душа вон из тела. Слово
Вымолвить трудно.
Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
Тонким огоньком пробегает трепет,
И в ушах звенит, и в глазах темнеет —
Света не вижу.
Лень твоя, Катулл, для тебя погибель,
Лень рождает блажь о блаженстве мнимом,
Лень владык былых и держав богатых
Сколько сгубила?
(Перевод С.В. Шервинского)
№5
Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.
№ 86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела —
Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.
Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер
(Перевод Р.Торпусман)
№ 109
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала
Будем друг другу верны и не узнаем разлук!
Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!
Пусть ее слово идет чистым от чистой души!
Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,
Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.
(Перевод А.И.Пиотровского)
№83
Много обидного мне говорит в присутствии мужа
Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему.
Ах ты безмозглый осел! Когда б обо мне позабыла,
То замолчала б она. Если ж бранит и хулит, —
Значит, не только забыть, но — что гораздо важнее —
Гнева не может сдержать: так в ней пылает любовь.
(Перевод С.В. Шервинского)
№87
Женщина так ни одна не может назваться любимой,
Как ты любима была искренно, Лесбия, мной.
Верности столько досель ни в одном не бывало союзе,
Сколько в нашей любви было с моей стороны.
(Перевод С.В. Шервинского)
№ 75
Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен
И доведен до того, что не способен теперь
Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,
Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.
(Перевод Р.Торпусман)
№11
Фурий ласковый и Аврелий верный!
Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
Я ушел, где море бросает волны
На берег гулкий.
Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
Иль туда, где Нил семиустый мутью
Хляби пятнает.
Перейду ли Альп ледяные кручи,
Где поставил знак знаменитый Цезарь,
Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
Страшное море, —
Все, что рок пошлет, пережить со мною
Вы готовы. Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По ее вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
Тронутый насмерть.
(Перевод А.И.Пиотровского)
Если вы не плачете, душа у вас каменная, и поэзия вам противопоказана.
P.S. И ещё она (Лесбия) была на 10 лет его старше, и была уф какая интересная фифа, и звали её Клодия, и спала она даже с родным братом, и её протащили за всякие делишки на суде, а Катулл умер от чахотки совсем молодым, и несмотря на то, что у него было несколько всяких женщин и парней, любил он, конечно же, так сильно, только её. Это что из английской книжки припомнила, а в инете можно поискать про них больше.

Ненависть - и любовь.
Как можно их чувствовать вместе?
Как - не знаю, а сам крестную муку терплю.












Другие издания
