
Ваша оценкаРецензии
Dreamwalker26 марта 2012 г.Читать далееОчень двойственные впечатление оставила эта книга. В общем, примеры достаточно хорошие: что-то я знал (но забыл), что-то оказалось новым. Иными словами, своей практической стороной сей труд меня порадовал. Хотя упражнения в конце глав вызывают лёгкое недоумение.
Однако. Часть суждений госпожи Виссон просто ввергла меня в шок. Простите, это русские говорят слишком быстро? Оставим в стороне скотоводческие торги Юга, но разве не считают англоговорящие русский темп речи «заторможенным»?
Точно не могу саказать, но как минимум ещё раз я такого рода заявления в книге встречал. Создаётся впечатление, что автор писала исключительно про WASP — жителей Северо-Запада САСШ.
Ещё. Госпожа Виссон немало ссылается на лингвокультурологические заметки и, в частности, на фельетон (?) какого-то Жельвиса «Эти странные русские». Заинтересовавшись, я сие произведение бегло проглядел. Столь гнусного русофобского пасквиля мне давно не доводилось читать. Пожалуй, стоит покончить с ним и написать что-нибудь разгромное. Да, это всё подаётся в виде шутки, но на некоторые темы (и некоторым образом) лучше не шутить. Зато Линн Виссон, кажется, ссылается на Жельвиса вполне серьёзно.
Резюмируя, «Русские проблемы» можно посоветовать для изучения разговорных языковых штампов, но едва ли для полноценного знакомства с социо-культурными отличиями русских от американцев.24634
pechenko_a12 октября 2012 г.Читать далееКнига полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что надо так безапелляционно давать оценки.
Книгу все-таки рекомендую. По ходу чтения, я вспоминала свой опыт пребывания в США, отчего, бывало, смеялась. Но в то далекое время, к сожалению, эта книга мне на глаза не попалась. С другой стороны, при сегодняшних возможностях в изучении иностранного языка, можно обойтись и без нее. Есть хороший метод: много-много читать, смотреть фильмы, слушать различное аудио на изучаемом языке. Тогда все эти трудности перевода и понимания уйдут сами собой. Постепенно, конечно.21611
cinne6810 декабря 2010 г.Отличная книга о разнице в менталитетах, которая рождает коммуникативные неудачи. Все очень верно подмечено, очень жаль, что я столкнулась с ней так поздно, потому что 99% ошибок подобного рода я совершила и уже научилась на собственном опыте. Очень советую тем, кто общается с американцами.
16145
Anonymous3 марта 2011 г.Читать далееМне посоветовали эту книгу, как полезное чтиво для понимания разницы между культурами России и США. Язык во многом зависит от культуры, а потому тупо выучить иностранные слова и заменять ими русские не получится. Нужно полностью перестраивать предложения под те условия, точнее под ту культуру, в которой они будут произнесены.
Но что-то не заладилось и книгу я дочитать не смогла.
Во-первых, меня удивило, что это учебник. С упражнениями после каждой главы О_о Сразу вызывает неприязнь. Я ж не маленький ребёнок, которому нужно для усвоения материала тренироваться. Если мне будет что-то непонятно - я перечитаю. Это же мне надо, и не для оценки, а для жизни. Так что не надо меня контролировать. Во-вторых, в книге много "воды" -- пустых слов, которые скрепляют примеры в единое повествовательное полотно. По мне так лучше бы уже автор дожала формат учебника и написала справочник -- коротко и по существу. Уж очень мне не по душе пустобрешие. В-третьих, бОльшая часть советов и примеров была бы полезна жителям Брайтон-Бича в 90-е, а не современным читателям. Я уже, видимо, училась по другим учебникам, а кроме того, разговорный английский (пусть далеко не самую уличную версию) могу слышать в кино, песнях, в письменных источниках и т.п. Так что многих указанных проблем передо мной вообще никогда не стояло.
Автор ссылается на огромное количество какой-то похожей литературы. Видимо, эти книги мне бы больше подошли. Хотя возьму на заметку эту книгу - когда понадобится, надо будет проштудировать примеры и заучить правильные варианты.11202
nekomplekt23 июня 2016 г.Добротная в целом книга, которая может быть полезна в двух случаях: новичкам, вступающим на нелёгкий путь устного общения, и «старичкам», которые набили уже достаточно шишек, но так и не сообразили почему. Виссон суконно-поучительным (и, главное, родным) языком поставит читателя перед фактом, что американский и русский образы мышления суть исторически разные формации. Большинство типичных ошибок русскоговорящих в Америке — это из-за незнания культурных реалий, упаковываемых во вроде бы знакомые слова. Основной, и правильный, тезис, выдвигаемый здесь: не только плохая грамматика и русский акцент способны навредить, но и связь оных с наложением на типичные бытовые ситуации, языковое поведение в которых существенно отличается от того, к чему привыкаешь с детства. Собственные наблюдения автора разбавляются наблюдениями и разысканиями на ту же тему, уложенные в очень неудобные примечания в конце каждой главы. Кроме того, для закрепления материала даются вопросы на английском и задания на перевод. Видимо, я слишком долго откладывал чтение, однако подавляющее большинство проблем, описываемых автором, показались надуманными; она упирает на ошибки людей с большой советской культурно-языковой ношей. В 2002 году, думаю, когда впервые вышла книга, это ещё было актуальным, но то ли уже тогда превосходно учили, то ли самолично всё уложилось в голове, но вряд ли бы и тогда мне пришло в голову составлять корявые фразы, пугающие людей, даже без знания, что такое «positive thinking».Читать далее10598
jnozzz12 февраля 2014 г.Читать далееСкажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски!
Когда нас учат иностранному языку в школе (во всяком случае, так было во времена моего детства), нам всячески вбивают в голову ту простую истину, что язык поддается буквальному переводу, а освоив 33 и 1 правило грамматики, мы станет настоящими англичанами.
Все не так, говорит Линн Виссон, - урожденная американка, выросшая в семье русскоговорящих родителей. То, как мы говорим, или вернее то, что мы говорим, очень сильно культурно обусловлено. Она, как никто другой, знает и понимает особенности и русского, и (американского) английского.
Опять-таки поясню эту мысль. Например, мы в русском легко скажем "Смеркалось", "темнело", "мне не спалось". Для нас такие конструкции (которые Линн называет "пассивными") в английском неприменимы не только потому, что трудно построимы чисто лингвистически, но гораздо больше потому, что американцы воспринимают жизнь активно, и им просто не понятна сама мысль, как, например, я могу быть субъеком действия в своей собственной жизни.
Вся книга наполнена такими вот примерами-сравнениями, переводами, которые не являются прямыми кальками, а также пояснениями, почему у американцев это так. И не так, как у нас.
Скажу честно, мне было очень скучно первые сколько-то глав книги, потому что переводы-не кальки были мне знакомы. Хотя и без объяснений. Вообще продираться сквозь текст было слегка трудновато (ну, опять-таки, я эту книгу читала, сидя на нужной, в общем-то, лекции, и одним ухом слушая преподавателя). Еще больше напрягали постоянные упражения. В духе - "а ну-ка, детишки, как вы усвоили прочитанный материал". Но напрягали они даже не этим, а тем, что по книге реально нужно было работаь.
Делала ли я в реальности эти упражнения в конце каждой главы? Неа... В основном нет. Но книжка все равно весьма и весьма изменила и мой способ восприятия американцев, и построения беседы с ними. Да и в чем-то восприятия самого английского. А вот грамматических ошибок, увы, меньше не стало...
В первую очередь, посему, рекомендую книгу тем, кто собирается общаться с носителями языка в их культурной среде, при том, что сам по себе уровень английского у вас уже достаточно высокий. Приятного чтения!
7444
eyquem17 июня 2012 г.Читать далееОчень занимательно, безумно интересно и даже в некоторой степени полезно.
На протяжении всех двухсот страниц я жалела, чуть не плача, только об одном: речь в книге идет об американской культуре, а соответственно американском менталитете, американском варианте английского языка, сама автор тоже американка (русского происхождения) и вообще слово Британия в тексте упоминается всего дважды. (Конечно это только мои личные заморочки, но ближе к концу мадам своим positive thinking довела меня чуть не до белого каления).
Издание задумано как "путеводитель по устному английскому языку", и именно с этой задачей справляется на твердую тройку: львиная доля примеров слишком очевидны и смешны даже для профана (которым я и являюсь), так что помочь могут разве что тем кто учил язык в далекие советские годы и с тех пор на этом поприще не сильно продвинулся.
Что хорошо, так это обстоятельное знакомство с культурой речи, законами по которым она существует и развивается. Много сравнений, много примеров, в конце каждой главы есть даже "exercises" чтобы, значит, чувствовать как умнеешь на глазах.
Есть у меня, правда, несколько вопросов к автору по тексту, но это не главное. А главное и самое интересное в этой работе, что написана она человеком, хорошо знакомым с обеими культурами, свободно говорящим на двух языках и в целом понимающем, хотя и несколько более американизированным чем хотелось бы.
Очень достойно и определенно заслуживает внимания всех интересующихся.P.S. Если вдруг вам знаком аналогичный труд посвященный британскому варианту английского языка, скажите, не дайте сгинуть в безвестности.
7336
lapickas20 сентября 2019 г.Читать далееОчень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией.
Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы.
Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не забывать про "пожалуйста".
Плюс, видимо, профдеформация переводчика - я совершенно не представляю, зачем переводить дословно то, что я скажу в беседе с русским собеседником, на английский. В английской беседе я выберу совершенно другие фразы и обороты изначально. Странные "упражнения" в конце каждой главы в основном именно про это.
И да, главное, кому не надо читать эту книгу - всем стесняющимся заговорить категорически противопоказано даже заглядывать! Потому что это какая-то адская гора "не смейте, а то американцы удивятся/рассердятся/озадачатся" и тд. Преподавать языки даме точно нельзя. Хорошо, что она переводчик, а не преподаватель)
PS - кстати, о пассивном залоге. Авторские перлы вроде "благодарность мужу, которым был отредактирован и исправлен перевод данной книги" - это та же история, наверное, связанная именно с русским происхождением мужа, да?6647
markoh13 июля 2011 г.Читать далееКаждый язык подразумевает под собой не только набор слов и правил соединения их в фразы, но и культуру использования. Потому проще учить чужой язык "с погружением" - во время проживания в окружении людей, для которых он является родным. Если же учить язык поверхностно, основное время посвящая изучению словаря и основ грамматики - вполне вероятно превращение в комического героя, которого часто показывают в голливудских фильмах, говорящего на какой-то странной смеси родного и "изученного". Такие смеси даже получили свои названия: рунглиш, спанглиш, суржик и другие.
В случае, если вы в чужой стране оказались в качестве мойщика окон или уборщика - такой язык вам простят. Но если подобное звучит из уст крутого финансиста или потрясающего программиста - тут уже будут крутить носом более явно. Потому как совершенное владение языком - это еще и маркер воспитанности. И чем лучше ваше владение иностранным языком, тем менее вероятно, что ошибки в культуре использования будут прощены.
Вот как раз для тех, у кого русский язык родной, а английский должен быть правильным, и предназначалась книга Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур".
Хорошо разобраны основные языковые проблемы, которые возникают у русскоговорящих в Америке. И разобраны эти проблемы не только с точки зрения фраз и конструкций, но больше с точки зрения отличия психологии русских и американцев.
И в этом плане книга действительно очень полезная. Многие факты из нее для меня не были новыми, некоторые "нюансы" успел ощутить на собственной шкуре во время живого общения (лучше бы эту книгу в школе прочитал!), некоторые же были действительно неизвестны и полезны - постараюсь запомнить.
Легкий секундный ступор при вопросе(?!) "How are you?" у меня сохранился до сих пор... :)Так что настоятельно рекомендую книгу, если не к прочтению, то хотя бы к просматриванию всем тем, кто общается или планирует с американцами. Вполне может сохранить некоторое количество нервных клеток.
6152
JohnMalcovich4 декабря 2019 г.«В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»
Читать далее«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.»
Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас, они отличаются исключительно в позитивную сторону. Словно «добрая» Фрекен бок, она заваливает читателей аргументами о своем превосходстве и - это самое важное – о своих демократических традициях, о которых «советские» и понятия не имеют и не имели никогда. По словам Виссон, самая знающая преподавательница английского языка из России в США будет выглядеть почти дауном. К тому же еще и застенчивым. Православное мировоззрение наталкивается в США на традиционный индивидуализм. Первое, на что набрасывается Виссон, это загадочная русская душа. Нет никакой загадочности, доказывает она, так же как и нет никаких духовных традиций. А самое обидное, что ссылается она, доказывая эту теорему, на растиражированные по всему миру труды пресловутых русских классиков, типа Достоевского и Толстого. Не зря, ох не зря, этих деятелей переводили на все языки мира, создавая иллюзию, что вся русская литература ограничивается небольшим кругом писателей: Толстой, Достоевский, Тургенев и Некрасов… Характерный прием для Виссон – это взять какой-нибудь отдельный случай и возвести его в правило, применяемое для всех русских. Если кто-то в ресторане грубо требует у официанта суп, то печать бескультурья ложится на весь народ. «В результате насаждения марксистской идеологии и изоляции Советского Союза от западного мира многие философские и политические понятия и термины его бывших граждан резко отличаются от того, что есть в интеллектуальном багаже образованных людей США.»
После каждой главы мадам Виссон, ничтоже сумнясь, приводит для своих читателей упражнения, дабы те смогли убедиться в том, что они усвоили ее лекцию. Смешно читать ее «откровения» о том, как культурные американцы создавали свое государство. Либо мадам не знает историю своей второй родины, либо притворяется эдакой «very ignorant». Хотя скорее всего, она просто выполняла заказ и сеяла плевелы в мозг читателям, рассказывая о том, как американцы и от Гитлера спасли мир; и на Сталина раскрыли этому миру глаза и так далее.
Из интересного в книге: истории об авторе и создателе американского позитивного мышления, коим был пастор Норман Винсент Пил. Это он написал книгу «The Power of Positive Thinking» в 1952 году, и книга сразу стала бестселлером. В принципе, в чем то Виссон права: мы действительно злоупотребляем частицей «не», в то время как американцы все именуют с положительным оттенком. «Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом» (minor flaws / imperfections / defects).» «Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing).» «Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it!»
Ссылается Виссон на труды таких же сомнительных писателей, как и она сама – русскоязычных эмигрантов, готовых поливать грязью свою бывшую родину. А американцы так чисты, что не способны понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь».
Красной строкой: «Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes — это sex workers.»
А почему же русские такие не умные люди? По Виссон в этом виновата сама история России, «где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе.» Умиляет кретинизм фразы про то, как во времена сталинского тиранизма, неделями не могли решится (тираны) сообщить работнику о том, что его собираются уволить. Тираны они такие! Да и вообще: «К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод.»
Виссон долго объясняет, что незачем отвечать на вопрос «How r u?» рассказом о своей жизни, но в то же время критикует, как бессмысленную, русскую традицию при расставании говорить фразу «созвонимся».
Отдельно прошлась Виссон и по жене Горбачева. Не упоминая самого Горбачева, она выставляет Раису в виде явной дурочки и клянется, что в этом с ней согласны жены американских президентов. Впрочем, и здесь виновата разницы в культурах. ««Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения.»
В общем, есть два класса, как известно. А есть и две культуры: монохромная и полихромная. Для представителей монохромных культур (Скандинавия, Англия, Германия, США и др.) важными психологическими установками в бизнесе являются последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент времени. Представители полихромных культур (азиатские, латиноамериканские и арабские страны, юго-запад Европы), напротив, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами.
Для таких Фрекен бок, как мадам Виссон, мы всегда будем дикарями-азиатами. И никакие русские проблемы в английской речи здесь ни при чем. А может мадам Виссон просто была в плохом настроении?
5954