Рецензия на книгу
Русские проблемы в английской речи
Линн Виссон
Anonymous3 марта 2011 г.Мне посоветовали эту книгу, как полезное чтиво для понимания разницы между культурами России и США. Язык во многом зависит от культуры, а потому тупо выучить иностранные слова и заменять ими русские не получится. Нужно полностью перестраивать предложения под те условия, точнее под ту культуру, в которой они будут произнесены.
Но что-то не заладилось и книгу я дочитать не смогла.
Во-первых, меня удивило, что это учебник. С упражнениями после каждой главы О_о Сразу вызывает неприязнь. Я ж не маленький ребёнок, которому нужно для усвоения материала тренироваться. Если мне будет что-то непонятно - я перечитаю. Это же мне надо, и не для оценки, а для жизни. Так что не надо меня контролировать. Во-вторых, в книге много "воды" -- пустых слов, которые скрепляют примеры в единое повествовательное полотно. По мне так лучше бы уже автор дожала формат учебника и написала справочник -- коротко и по существу. Уж очень мне не по душе пустобрешие. В-третьих, бОльшая часть советов и примеров была бы полезна жителям Брайтон-Бича в 90-е, а не современным читателям. Я уже, видимо, училась по другим учебникам, а кроме того, разговорный английский (пусть далеко не самую уличную версию) могу слышать в кино, песнях, в письменных источниках и т.п. Так что многих указанных проблем передо мной вообще никогда не стояло.
Автор ссылается на огромное количество какой-то похожей литературы. Видимо, эти книги мне бы больше подошли. Хотя возьму на заметку эту книгу - когда понадобится, надо будет проштудировать примеры и заучить правильные варианты.11202