
Ваша оценкаРецензии
elpidana4 января 2019 г.Читать далее"Разве реальная жизнь не дурдом с Божьим промыслом?"
Из-за того, что медицинская практика доктора представляла собой дело, состоящее в основном из чистых намерений, он плохо представлял жизнь реального мира, сосредоточившись на врожденных дефектах, деформациях и ранениях у детей, которым он пытался восстановить суставы до полагающейся им кондиции. В реальном мире у людей отсутствовали столь же ясные мотивы поведения.2018 год я закончила книгой любимого автора. "Сын цирка" - четвёртая книга, которую я у него прочитала и о, Боже, что это за книга?!?!?!
Во-первых, она про Индию и не про неё. Ирвинг сознаётся, что не знает Индии. Он был там только раз меньше месяца и страна поразила его и оставила чувство отчужденности.
Во-вторых, главный герой у нас индиец, но и не индиец. Фаррух Дарувалл родился в Бомбее, но живёт в Торонто и является гражданином Канады. Он доктор ортопед, который увлекается тем, что мечтает обнаружить генетический маркер ахондропластического (как это выговорить?) типа карликовости. Для этого периодически он ездит в Индию за кровью карликов, которые работают в цирке.
Кроме этого он ананимно пишет сценарии для сериала о неком полицейском, которого, кстати играет его приёмный сын.
И сколько же всего понамешено в этой книге. Она, конечно, может не понравиться. Но её никак нельзя назвать скучной. Чего и кого здесь только нет. Убийства, актёры, особенности религии, политики и культуры Индии (разбор полётов в исполнении отца главного героя старого Лоуджи, которого за это и подорвали на собственной машине), расизм, карлики, трансвеститы, гомосексуалисты, хаджры (с подробным описанием процедуры становления оными), хиппи, проститутки и т.д. и т.п.Если вам скучно, ваша жизнь кажется вам однообразной, ничто уже не может вас удивить и вам 18 и больше, возьмите для разнообразия эту книгу. Вы узнаете много интересного и невероятного, чем полна Индия. Например, почему нельзя без отвращения ездить по дорогам этой страны. Каковы особенности захоронения парсов (Башня Безмолвия) и при чем здесь стервятники и летающие пальцы? Как укус большого пальца ноги может обратить в христианство? Как племянник некой аристократки может превратиться в жену владельца клуба и при чем здесь слоники?
552,8K
NaumovaLena24 августа 2024 г.Разве реальная жизнь не дурдом с Божьим промыслом?...
Читать далееДжон Ирвинг - известный американский писатель. Он пишет своим совершенно уникальным стилем, его обстоятельность порой просто поражает, а иногда даже загоняет в полный тупик. И могу сказать честно, довольно часто мне невероятно трудно его воспринимать в полной мере, но при этом послевкусие после прочтения очередного романа всегда остается положительным.
Понять задумку автора сходу просто невозможно, по крайней мере у меня ни разу не получилось. Ирвинг погружает своего читателя во всё настолько постепенно, что пока этот процесс идет, в голову ни раз приходит мысль: а нравится ли мне вообще то, что я читаю?!
Всю первую половину романа я старательно гнала от себя мысли о том, что мне в общем-то не очень нравится то, что я читаю. Да и что-то мне не особо хочется и продолжать читать дальше... Но у меня была стойкая необходимость в этом, поэтому я усердно продолжала продираться сквозь тернии.
В прочем это было не так уж и трудно: у автора довольно легкий слог, хотя при этом общий смысл написанного получается несколько мудрёный. И все повествование выходит такое рванное, словно лоскутное одеяло. Как будто набросок художника-абстракциониста, на котором смешалось все: и люди, и страны, и эмоции, и чувства. И результат этого смешения красок поражает воображение своим величием, яркостью и насыщенностью.
Этот роман не об Индии. Индии я не знаю. Я был там лишь однажды, меньше месяца, и был поражен, насколько чужда мне эта страна; она и остается чертовски чуждой.Ирвинг с первых же строк предупреждает, что этот роман не об одной из самых удивительных стран мира. И всем любителям Индии придется разочароваться, окунуться в загадочную атмосферу этой страны не получится. Да, события будут происходить в Индии, но это будет так незначительно, словно скупой ответ на вопрос, высказанный мимоходом.
Этот роман о чем-то другом. Но во всей этой веренице мыслей автора понять сразу о чем, довольно затруднительно. Ирвинг пишет очень обстоятельно и скрупулезно. Порой он настолько дотошен, что возникает назойливая мысль: зачем? зачем столько подробностей? я не хочу их знать ...
Этот роман - как будто и не роман, детектив - словно и не детектив. Это как будто кусочек жизни, который оторвался от целого полотна. Очень долго этот кусочек не хотел подходить к нему обратно. Но после того, как первая половина романа осталась позади, то картина начала складываться. Ровная, красивая и играющая всеми красками.
Начать знакомство с автором я хотела давно и планировала это сделать с романа "Отель "Нью-Гэмпшир". Но сначала мне случайным образом выпали для чтения "Правила виноделов". Я прочитала и книга мне понравилась. Теперь вот также случайно выпал "Сын цирка".
На моей книжной полке собраны практически все романы Ирвинга: я покупала их, давая автору большой аванс. Так, что впереди у меня еще много поводов для продолжения знакомства. Только нужно сделать перерыв, чтобы дать себе возможность соскучиться по неординарной манере и уникальной подаче автора.
Некоторые идеи столь глубоко западают в сознание, что становятся видимыми объектами, реальными вещами...39362
lustdevildoll24 августа 2017 г.Читать далееИндийский роман, похожий на индийское детективное кино, сценарии к которому пописывает на досуге главный герой, доктор Фарук Дарувалла. В нем нет ярости и обличения, присущих индийским авторам, скорее Ирвинг воспринимает эту удивительную страну как сторонний наблюдатель, просто принимая ее такой, какая она есть, без попыток сорвать покровы и развенчать иллюзии. Тут хватает колорита, кому-то может показаться, что много всего понамешано - и хиджры, и трансы, и карлики, и цирк, и Болливуд, и элитный спортклуб, и разлученные в детстве, а потом воссоединившиеся близнецы, и осевшие в Индии американские хиппи и перебравшиеся в Европу и Америку индийцы, и смешанные браки, и говно - куда ж в книгах про Индию без него, я всерьез задаюсь вопросом, есть ли хоть одна?
В романе множество сюжетных линий, которые Ирвинг в своей обычной неспешной манере тщательно выписывает во всех подробностях, подчас задаешься вопросом, как же он сведет их все воедино, ведь герои настолько из разных миров, но ближе к середине появляется объединяющее всех событие и круг замыкается. Однако до этого не раз поднимаешь глаза к небу и вопрошаешь, зачем он утомляет этими ненужными деталями из жизней явно проходных персонажей, ну хватит уже этих отступлений и загогулин, даешь сюжет. Тем не менее, когда ниточки сходятся и сюжет набирает оборот и катится к финалу, становится понятно, что в книге нет ни одного случайного прохожего и предложения, все важно для понимания книги в комплексе.
На страницах много юмора, но не саркастичного, а беззлобно-добродушного, видно, что автор любит своих героев и каждый из них долго жил у него в голове. Множество якобы совпадений, которые на самом деле неслучайны, тоже затейливо разбросано по канве и вынуждают читателя активно шевелить извилинами. К тому же книга действительно вне времени, написана в 1994 году, но ничто не кажется "прошлым веком", скорее наоборот, таксисты-расисты, которые завезли индуса не туда, куда он просил, а в индийский район, словно из сегодняшнего дня, ничего не меняется. Главный герой - эдакий гражданин мира, врач-ортопед, примерный семьянин, воспитывающий с женой-австрийкой троих дочерей и приемного сына Джона Д., а по вечерам пописывающий сценарии для детективных боевичков, пользующихся огромным успехом в Индии и зело возмущающих определенные части общества. Вокруг него вращаются совершенно безумные персонажи, попадающие в невероятные ситуации, сюжет полон абсолютно неожиданных коллизий, чего стоит транспортировка денег и наркотиков через границу в гигантском дилдо, которое вдобавок и по назначению используют!
В общем, несмотря на большой объем и порой ощущение индийской свадьбы на пятьсот тысяч гостей, книга понравилась.
302,8K
Tayafenix22 августа 2013 г.Читать далееПервое, что меня удивило, когда я начала читать, что, судя по аннотации, какое-то постороннее убийство одного из членов клуба Дакуорт на поле для гольфа, могло заставить доктора вспомнить и переосмыслить свою жизнь. Складывалось впечатление, что он не имеет никакого отношения к этому трагическому случаю. Первые главы, казалось бы, совсем разрозненные. Автор перескакивает с одного персонажа на другой едва ли не случайным образом - вот попался неожиданно в фокус человек, и Ирвинг начинает нам рассказывать о том, кто он, о его жизни и родственниках вплоть до пятого колена. Такой калейдоскоп лиц и событий, что очень непросто запомнить, кто есть кто, а тем более - понять, а зачем они все. Тем интереснее наблюдать, как разворачиваются события, как закручивается история, и персонажи все сильнее сплетаются в единый клубок.
Ирвинг оказался достаточно жестким. Он показывает жизнь без прикрас и не стесняется в выражениях. На удивление, меня этот факт почти не коробил, хотя я обычно не люблю книги, наполненные бранными словами и анатомическими подробностями. Здесь они смотрелись достаточно органично. Взгляд за них цеплялся, но не задерживался. Видимо, сказалась обстановка и атмосфера Индии - безумная круговерть, где соприкасаются дорогие, пафосные английские клубы и уличные попрошайки, люди почти европейской внешности, "свободные от всех предрассудков", и хиджры, верящие, что их не принадлежность к какому-либо полу даёт им силу благославлять или проклинать людей, респектабельные индийцы, для которых кастовая принадлежность является решающим фактором и люди без Родины, переставшие уже быть индийцами, но так и не ставшие европейцами, а также хиппи, проститутки, цирковые артисты, инвалиды, торговцы наркотиками и многие другие.
На самом деле, если бы не удивительные герои и события, то книга оказалась бы простой смесью детектива с мыльной оперой - убийство на поле для гольфа, братья-близнецы, разлученные с рождения, индийские сериалы, наполненные музыкой... Но Ирвинг вводит в повествование крючки, которые освежают сюжет и превращают книгу во что-то иное и нетривиальное, чего стоит только доктор-ортопед, чьим хобби является сбор крови карликов для генетического анализа, который позволил бы выявить мутацию или цирковой карлик, ставший личным водителем звезды. За каждым поворотом ждет что-то неожиданное, что заставляет читать дальше, гадая, а чем же все кончится, и что еще придумает Ирвинг, чтобы удивить читателя.
"Сын цирка" совершенно не похож на "Правила дома сидра" - единственное произведение, которое я читала у автора. Этот роман жестче, реальней, но при этом на удивление сериален. Читать или не читать, конечно, каждый решит сам, но все-таки я не рекомендовала бы эту книгу тем, кто не переносит мата, анатомических подробностей во всей красе и детального описания самого дна жизни. Я бы и себе эту книгу не рекомендовала - попала она ко мне случайно и даже удивительно, что понравилась. Видимо, Ирвингу удалось захватить мое внимание, несмотря на, а не благодаря тому, что...
24544
MarinaZay2 сентября 2024 г.Читать далееЯ не могу сказать что мне понравилась или не понравилась книга, от неё осталось ощущение недоумения, странности происходящего и... скуки... В Индии, в закрытом клубе джентельменов происходит убийство и один из тех, кто в то время был там, вспоминает события 20летней давности которые привели к этому. И вот насколько разнообразна, многогранна и контрастна Индия, настолько и разнообразен, многогранен сюжет. Тут нам и карлики, и хиджры, и сироты, и гомосексуалисты, и проститутки, и цирк, и кино, и убийства, и маньяки, и священники, и братья- близнецы, разлученные во младенчестве... всего и не упомнишь... И получился огромный винегрет... Или скорее сломанная детская игрушка " Калейдоскоп". В ней множество мелких частиц, которые должны складываться в яркую, красивую картинку, но не складываются, а показывают месиво. Слишком много всего хотел впихнуть автор в сюжет, слишком много... Ещё искренне хотелось отжать книгу, в ней как минимум ведро воды, мешающее оценить происходящее, я понимаю что мы погружаемся в прошлое, но можно было рассказывать не от сотворения мира????? А уж когда появляется брат- близнец, то мне сильно стало недоставать танцев и песен, чтобы это всё скатилось в так любимые в советское время индийские фильмы. Да, автору прекрасно удалось показать доктора Фарука- чужого везде, где бы он ни был, но наверное это и всё что мне понравилось... Кто убийца довольно быстро становится понятно потому что просто нет другой кандидатуры... Ещё меня мучал вопрос- неужели все индийцы мазохисты? Что это за надобность ненавидеть актёра так, что хотеть его убить, но при этом продолжать смотреть все фильмы с его участием? Вряд ли я это когда-то пойму... Вобщем если бы автор не пытался объять необъятное и не лил воды вёдрами, я бы может и оценила написанное... А так, осталось ощущение графомании, выдающей себя за интеллектуальную литературу... Ну или это не для простых читателей и я в силу своего образования и образа мыслей просто не смогла понять что "хотел сказать автор"
22434
Burmuar10 февраля 2015 г.Читать далееОчень двойственное у меня было восприятие этой книги. Двойственное и заторможенное. Потому что я была уверена, что она мне понравится, так как это Ирвинг, которого я обожаю. Но при этом книга об Индии, которая восторга не вызывает.
Хотя что это я так на Индию? Я там не была никогда, из истинно индийской литературы знакома только с "Кама Сутрой", да и то в картинках или изделиях Львовской Мастерской Шоколада. Но вот детство в сначала советском, а потом слегка постсоветском крошечном районном центре даже не в главной области страны и его незабвенный кинотеатр напрочь выломали мой мозг в направлении нелюбви ко всему индийскому. Не знаю, как для вас, но для меня "Зита и Гита" и "Ромул и Рем" стали каким-то навязчивым кошмаром, который крутится в голове под жалобные мелодии индийских песен, текст к которым начитывается отмороженным голосом диктора, который, отвлекшись от плевания семечек и курения в сторонке, решает нам сообщить (так и быть), что "о жизнь моя, ты жестока со мной, но любовь в тебе все же есть" или что-то подобное. Итак, на слово "Индия" я реагирую плохо с детства. А в январе прошлого года масла в огонь моей нелюбви подлил "Шантарам", после которого я уверилась, что секс, драгс и рок-энд-ролл в индийском варианте не совсем имеет отношение к року и совершенно не соответствует моему складу характера.
Да-да, я согласна, что эти объяснения не несут на себе налета объективности, но не все в этом мире справедливо. И потому чтение об Индии мне не нравится. И вот так не нравилось оно мне, несмотря на предисловие, где Ирвинг клялся, что мало что смыслит в Идии и Индии тут и не будет вовсе, довольно долго, где-то первую треть книги, пока до меня не дошло, что это все же в первую очередь Ирвинг, тролль и насмешник, циник, развратник, весельчак с постной миной Ирвинг. И тогда меня проперло. Всё и вся. И братья-близнецы, и священники-гомики, и кинозвезды-шлюхи, и транссексуалы-маньяки, и ревнивые шимпанзе, и калеки с проститутками... И тогда меня пропер Ирвинг, а к Индии это перестало иметь отношение.
Но все же не лучшая книга мастера. Хоть стиль и его, но уж очень много отвлекающего антуража. Так что "Гарп" пока - лучшее для меня. Но читать буду все. Однозначно.
191K
nez_moran19 января 2025 г.Читать далееНе первый раз уже Джону Ирвингу не везет с переводчиками. Но в этот раз как будто и с автором тоже не очень повезло. Хотя, возможно, за деревьями (перевода) я просто не разглядела (авторского) леса.
В целом, у меня сложилось впечатление, что я безусловно прочитала книгу о чем-то, только о чем, так и не поняла. Мешанина образов, извращений и невероятно скучных описаний.
У меня было два перевода книги. Начала я с Куберского. Но достаточно быстро встряла на непонимании того, что я читаю. Слова вроде русские, но смысл... ну как будто его нет. Совсем. Как будто то ли частицы "не" не хватает в этом предложении, то ли она наоборот лишняя (уже не помню. Читала долго, нудно и трудно). Обращаюсь к переводу Репко — звучит вроде более логично, но имеет вообще противоположный смысл в сравнении с Куберским. Решила читать Репко, но ... это было совсем плохо. Не смогла, и вернулась к Куберскому.
Впоследствии я не раз сравнивала два перевода (когда натыкалась на куски, лишенные смысла). И всякий раз наблюдала картину диаметрально разных смыслов. Как будто оба переводивших человека то ли не знают английского, то ли русского, то ли ни того ни другого. Печально.
Да и вся книга это какой-то лютый сюр. Я давно читаю Ирвинга (и люблю его). Я была готова морально к нагромождению извращений. Но к цистерне воды я оказалась не готова. Очень скучно. Очень много ненужных подробностей. И каждая подробность расписывается ну в таких уж никому неинтересных деталях, что хочется выть. Я читала две-три строчки и выключалась. И некоторые предложения перечитывала до 5 раз, пытаясь вникнуть в то, что я читаю (а главное, зачем!??), но в итоге плевала и шла читать дальше с выключенным от скуки мозгом, не вникая и не воспринимая уже тонны лишней информации.
Рассказ про хиджр меня просто добил (еще в самом начале). Это было настолько мерзко и жутко, что меня чуть не стошнило, когда я читала, как проводится "операция". Какой-то лютый садо-мазо. Зачем мне вообще было нужно это знание? (хотя относительно данного произведения я чуть не про полкниги могу сказать "зачем мне это вообще было нужно?")
Три исключительно из любви к автору. А вообще нечитабельно.
17272
trompitayana15 октября 2015 г.Читать далееЧитая подобного рода книги, безумно жалею, что мой английский не достаточно хорош, чтобы читать в оригинале...
Если же закрыть глаза на перевод, книга мне понравилась.
Начинает автор как бы хаотично представлять читателю разных персонажей. Такое ощущение, что мы идем по улице, встречаем совершенно случайных людей и о каждом Д.Ирвингу есть, что рассказать.. На первый взгляд, все эти люди не имеют ничего обшего, но, конечно же, судьбы их пересекаются.
Автора я как раз-таки еще с Гарпа полюбила за множество героев, которые, однако, совершенно не путаются в моей голове (очень склонной к подобной путанице) и за переплетение их судеб.
Сарказм автора, высмеивание вопросов религии, политики, национализма и т.д., даже не смотря на "старания" переводчика заставляли меня смеяться, удивляться и влюбляться в автора.
Возвращаясь к героям книги Сын Цирка, хочется отметить, что тут, конечно, полный набор, в стиле индийских фильмов: разлученные братья-близнецы, загадочное убийство, карлики, слоны, проститутки, гомосексуалисты определившиеся и тайные, евнухи, трансвеститы и т.д. Прибавим сюда Болливуд и его сериалы, и танцы, и... Немного много... Да и герои все-таки в финале все до единого стали какими-то слишком гротескными, я перестала им верить, хотя и все события книги уж очень далеки, казалось бы, от реальной жизни.
Не понятным мне осталась так же роль дочерей главного героя. Мы о них практически ничего так и не узнали, что мне показалось не характерным для Ирвинга, который обычно каждого героя показывает нам с детства до старости/смерти..
Что касается объема книги, люблю я толстые романы, люблю я и стиль Ирвинга, когда некоторые моменты или характеристики героя нам как бы напоминаются, увеличивая тем самым объем, но все же помогающие моей голове не свихнуться и не запутаться. В Сыне Цирка примерно на середине, когда начались первые "разоблачения" в судьбах героев, я была влюблена в книгу, вздыхая и охая, ну как же все закрутилось-то.. Однако, вторая половина книги показалась немного затянутой и мой интерес несколько спал.
Кстати, определить жанр этой книги тоже не просто. Здесь есть убийство, но детективом назвать это произведение сложно, о самой Индии вряд ли можно узнать что-то реальное. Кажется тут есть все, но при этом сложно выделить главное. Но опять-таки, и это мне в Ирвинге нравится.
Тем не менее, Ирвинга хочется читать снова!171,8K
lapl4rt2 августа 2015 г.Читать далееЯ обычно читаю рецензии на книгу после ее прочтения, однако в этот раз почему-то мое внимание привлекала та, где читатель прошелся по качеству перевода этой книги. Для себя я решила, что не так страшен черт ... и ринулась покорять толстый кирпич.
Сначала скажу про перевод: он действительно ужасен. Может, так получилось оттого, что я обращала усиленное внимание на фразы, но читать было очень сложно. Помимо откровенных ляпов и немыслимых смысловых "закруток" меня особо допекала манера автора (переводчика?) повторять многие сцены по 2 раза: бывает так, что два абзаца подряд описывается одна и та же ситуация, только чуть другими словами. Зачем это было нужно, я так и не поняла (добавить объем книге?).Что касается самого сюжета, то это адская смесь какая-то. Ирвинг считает себя современным продвинутым писателем, поэтому "поднимает" в меру своих способностей различные социальные вопросы. На мой взгляд, делает он это неумело и все смахивает скорее на спекуляцию: Индия, индийское кино, звезды кино, песни-пляски, куча нищих, цирк, больные карлики, убийства, близнецы, гомосексуалисты, трансвеститы, маньяки, обкуренные хиппи, контрабанда. Все это очень грубо размешано и щедро приправлено сексом. Конечно, куда ни копни, везде найдутся свои проблемы, часто неразрешимые. И по любому острому вопросу можно написать книгу. Но пытаться собрать в одной книге десятки таких вопросов - это уже чересчур, мозг не выдержит. В некоторых местах я даже не совсем понимала, что происходит: вроде знакомые имена, но кто такие - сложно вспомнить, потому как количество действующих лиц зашкаливает.
Если это детектив, то слишком много пряностей, если книга об Индии, то слишком мало интересных вещей о ней. Неопределенная книга с невнятной идеей.
141,5K
lepricosha21 октября 2013 г.Читать далееЧем больше я читаю Ирвинга, тем больше он напоминает мне паука, который опутывает читателя своими бесконечными затягивающими историями. Нельзя с первого взгляда сказать, о чем эта книга. Может, она о докторе, который хотел разгадать генетическую тайну карликов или о цирке, а может она об Индии или разлученных близнецах, а может об убийствах или смене пола, или еще о множестве осколочков историй, которые в самом конце сложатся в одну историю жизни.
Хорошая, сложная, и как мне показалось, самая сентиментальная книга Джона Ирвинга.13592