
Ваша оценкаРецензии
HaycockButternuts9 октября 2022 г."Дом твой — гроб; жених — мертвец"
Читать далееИтак,речь пойдет об адаптациях, о кои в нашей окололитературной среде копий ломается очень даже немало.
Вот и здесь, коллега в одной из рецензий написал, что Жуковский решил так сказать "ославянить" немецкую Ленору и превратил ее в Людмилу. В том-то и есть вся суть этого талантливого сына турецкоподданной и русского барина, что соединил он не только в своей поэзии, но и в сознании Восток и Запад.
Что являет собой баллада "Людмила"? Давайте разбираться детально Безусловно, что здесь присутствуют элементы средневековых немецких баллад: Мальброк. или кто угодно, в поход собрался, а принцесса, стоя на башне, машет ему вслед платком. Но! Жуковский безусловно отталкивается и опирается не только на западные образцы, но в первую очередь на древнерусские. Ибо начинает балладу с традиционного плача, чем сразу возвращает нас к знаменитому Плачу Ярославны из "Слова о полку Игореве":
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!****
«Расступись, моя могила;
Гроб, откройся; полно жить;
Дважды сердцу не любить».И вот этот традиционный славянский плач совершенно безболезненно переходит у Жуковского в мистическое Западноевропейское пространство, где существуют мрачные кладбища, гробы повапленны, и почти что совершается зомби апокаллипсис.
К свежей конь примчась могиле,
Бух в нее и с седоком.
Вдруг — глухой подземный гром;
Страшно доски затрещали;
Кости в кости застучали;
Пыль взвилася; обруч хлоп;
Тихо, тихо вскрылся гроб...
Что же, что в очах Людмилы?..
Ах, невеста, где твой милый?
Где венчальный твой венец?
Дом твой — гроб; жених — мертвец.Ах, какой изящный мостик перебросил Василий Андреевич Жуковский ко всей будущей русской литературе! И не только к Пушкину, хотя к нему в первую очередь, ко всем изумительным пушкинским сказкам, к "Руслану и Людмиле", но и к Гоголю со всеми его Виями, Панночками и красными свитками, к лермонтовскому Демону, и совсем уж далеко, в самое начало ХХ века, к балладам Блока. Ну, и в наше время тоже слегка заглянул, почти что нарисовав графику какой-нибудь игровой серии.
Вот такая получилась адаптация. Ибо "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“ - сказал сам Василий Андреевич однажды. И лукаво засмеялся.
Что до Готфрида Бюргера, совершенно у нас забытого, и чье стихотворение стало основой балалады "Людмила", то его мотивы очень отчетливо звучат в балладах Гетте и Шиллера. Переведенных, кстати, все тем же Василием Жуковским.
Вообще, русскую поэзию стоит читать и читать. Ибо там столько "открытий чудных" можно сделать, что дух захватывает.37461
Oblachnost15 октября 2023 г.Раз в крещенский вечерок девушки гадали
Читать далееАудиокнига
Давненько хотела почитать/послушать эту балладу, но все никак.
А тут дочь ее проходила по литературе, мы вместе и послушали. Чудесно!
И именно своим психологическим моментом, точно подмеченным автором.
Девушка ждала своего возлюбленного, мечтала о свадьбе и скорой семейной жизни, изрядно волновалась, и с помощью мистической атмосферы крещенского вечера пришла в такую экзальтацию, иными словами, так себя накрутила, что ее волнение и переживания вылились в кошмарный сон, прекрасно рассказанный автором.
Концовка безусловно порадовала.Озвучка очень приятная. Книгу читал Александр Теренков.
321,1K
Pochitayez1 апреля 2014 г.Читать далееОчень красивая и жуткая поэма!
Она не требует лишних слов, не требует разбора и поиска кучи внутренних течений. Она просто цепляет, выворачивает душу. Плавно, поэтично, хлёстко и сильно иллюстрирует кошмарное уничтожение человека изнутри. Когда душа гаснет и когда не остаётся разницы между тесной, мрачной темницей и долгожданной свободой.
Нельзя воскреснуть после такого. Это было погребение заживо. Шильонский узник погребён, душа его разорвана и уничтожена... Но чудеса окружающего мира возможно смогут хотя бы на время, хотя бы на несколько мгновений, частично вернуть его к отголоскам ощущений той жизни, что была отнята...Коротенькое, но сильно произведение. Даже на меня, кто не очень любит поэзию, оно произвело впечатление.
25753
DollyIce30 декабря 2021 г.Читать далееКонечно же, обратившись к теме Рождества и Святок в литературе,не могу обойти вниманием лучшую романтическую балладу В.А.Жуковского. Стихи произведения мне знакомы и дороги с детства.
Баллада богата символикой русского фольклора. И принадлежит сразу двум культурам. От русской здесь тема крещенского гадания,а от немецкой, жених, восставший из гроба. Поэт работал над переводом баллады Годфрида "Леонора",и сделал адаптацию,
более близкую к русской культуре.Героиня печальная и охваченная беспокойством девушка Светлана.Она встревожена судьбой своего жениха,который уже целый год находится вдалеке.Он воюет. В крещенский вечер подружки девушки традиционно собираются погадать на суженого. И Светлана желая узнать будущее, принимает участие в древнем обряде. И перед ней,в зеркале( во сне?), показывается страшная картина.В церкви стоит гроб с возлюбленным.А когда наступило утро,
Светлана пробуждается от ужасного сна, она испугана. В ее душе поселилось смятение от зловещего видения,предзнаменующего беду. Но,к счастью ,это был всего лишь дурной сон. И жених, вскоре возвращается с войны.
Любящая девушка и её сердечный друг преодолели тяжелое испытание — разлуку, и их связь стала только крепче. Теперь впереди их ждет свадьба и долгое совместное счастье.
Героиня у Жуковского глубоко религиозна и не смотря на то,что она обращается к гаданию, Светлана не снимает с себя креста. А сердце девушки наполнено искренней верой. И сила ее веры победила зло.Жуковский посвятил балладу «Светлана» своей племяннице и крестнице А.А. Протасовой, это был его свадебный подарок.
191,5K
vuker_vuker8 марта 2023 г.Читать далееЕсли бы не мартовский моб в Поэтической гостиной, наверное, я никогда не добралась бы до произведения с таким мрачным названием. Но Байрона я люблю. Больше всего он напоминает мне Пушкина - смелые ироничные очень свободные по духу стихи со множеством ехидных дополнений и наблюдений косвенно относящихся к теме - в скобочках, но без Пушкинской солнечности, Байрон холоднее, горделивее (насколько я могла судить по другим его произведениям) его оптимизм если таковой имеется, это оптимизм бойца с его верой в себя, а не человека влюбленного в прекрасный наш мир. Кстати, все эти качества Байрона совершенно не проявились в этом коротком произведении. Тогда зачем же я упомянула о них? Лишь для того, чтобы можно было оценить глубину разницы между ожиданиями и прочитанной поэмой.
Начав читать, конечно же вслух, я не могла не заметить что это ритм Лермонтовского Мцыри, которого я так хорошо знаю и помню с детства. Со мной можно было бы сыграть шутку, подсунув фрагмент Шильонского узника как "неизвестную главу" из Мцыри, и я бы купилась. Оказалось, что Жуковский (недооцененный мною поэт и переводчик, и это несправедливость, с которой я собираюсь бороться в ближайшее время) подобрал этот ритм (Лермонтов повторил его на 17 лет позднее) специально для перевода поэмы Байрона . И сделал это блестяще. И настолько эмоционально, что продолжить вслух чтение мне не удалось. Я заливалась слезами до конца поэмы и голос (мягко говоря) не звучал. И только тогда я полезла за исторической справкой.
Надеюсь, мои дальнейшие слова не сочтут за спойлер (относительно 200-летней короткой поэмы, к тому же в поэзии сюжет - не главное). Да, Франсуа Бонивар - герой поэмы в жизни оказался очень деятельным и активным человеком, которого тюрьма не сломила - политик, историк, составитель и даритель своему городу ценной библиотеки. И годы его активности продолжались ещё лет 40 после выхода из тюрьмы, но даже зная это читать, как его братья, сидевшие с ним в одном подземелье (вымысел автора), его смелые, надежные, несгибаемые и любимые братья один за другим не выдерживали тягот тюрьмы и гибли на глазах у героя поэмы. Я бы сказала, что Шильонский замок в поэме вытянул из своего узника все жизненные силы и обесценил сам смысл жить дальше и вообще выходить из тюрьмы. Пустая свобода без родных лиц и родные могилы в этих мрачных застенках - «что воля, что неволя - всё равно».
И пусть я знаю что произошло в реальной истории, образ преждевременно одряхлевшего и лишённого надежды узника из поэмы иногда припомнится и заставит содрогнуться, а в биении морских волн о камень набережных я теперь буду слышать не только зов в путешествия или усыпляющий шопот временного смирения мощи водной стихии перед гранитной преградой, но и монотонный гул неусыпного тюремщика.
Шильон Леманом окружён,
И вод его со всех сторон
Неизмерима глубина;
В двойную волны и стена
Тюрьму совокупились там;
Печальный свод, который нам
Могилой заживо служил,
Изрыт в скале подводной был;
И день и ночь была слышна
В него биющая волнаНа мой взгляд эта поэма - одна из жемчужин мировой литературы. И я уже завидую тем, у кого это знакомство, это открытие ещё впереди.
15259
YaroslavaKolesnichenko18 декабря 2022 г.Читать далееОчередная вариация на тему баллады Готфрида Бюргера "Ленора". "Людмила" была первой адаптацией мрачной немецкой истории, и хоть Василий Андреевич не спал ночами и изо всех сил старался передать атмосферу, добавив чуток русского духа, тем не менее был обвинен в недостатке кокошников и сарафанов.
Потому в 1812 году автор предпринимает весьма удачную попыткузакрыть гештальтрассказать читателю печальную историю Леноры, наполнив ее русским колоритом, легкой иронией и нехарактерным счастливым концом.
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Взором счастливый твоим,
Не хочу и славы;
Слава — нас учили — дым;
Свет — судья лукавый.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».Баллада завоевывает сердца читателей не только, как пишут знатоки- художественным своеобразием, но как считают подобные мне дилетанты- легкостью и игривостью "звучания" при чтении. Рождественская история в которой сначала нагнетаются всяческие страхи, а потом все разрешается к всеобщему удовольствию. Неудивительно, что еще литературные критики того времени , да и современные, считают "Светлану" одним из лучших произведений Жуковского, тем более, что на кокошники, зеркала и русские традиции автор не поскупился в этот раз.
14569
YaroslavaKolesnichenko3 декабря 2022 г.Читать далееСо слов Белинского: "Это было время, когда "Людмила" Жуковского доставляла какое-то сладостно-страшное удовольствие, и чем больше ужасала, тем с большею страстью читали ее..."
А еще ходили слухи, что Жуковский писал балладу по ночам, чтобы проникнуться атмосферой, и передать ее читателю. (Тут хочется слегка хмыкнуть: "Господа, да ваши литературные забавы по наведению страха на читателя, может и хороши были в начале века девятнадцатого, но суровом в двадцать первом напугают только школьника младших классов и то слегка")
Тем не менее, особенно, если учесть, что "Людмила" считается первой русской балладой, то могу себе представить как много трепетных благородных женских сердец и благородных мужских, закаленных боями и суровой правдой жизни были тронуты скорбью героини, потерявшей любимого. Людмиле жизнь не мила, когда любимого нет в живых, она скорбит и обвиняет Творца в немилосердии. Что, разумеется приводит к предсказуемому результату - "за что боролись, но то и напоролись"
Смертных ропот безрассуден;
Царь всевышний правосуден;
Твой услышал стон Творец;
Час твой бил, настал конец.Людмила получает желаемое, соединятся в Вечности со своим возлюбленным:
Кончен путь: ко мне, Людмила;
Нам постель — темна могила;
Завес — саван гробовой;
Сладко спать в земле сыройПечальная история с печальным концом, что еще нужно для "счастья" русской барышне, что бы поддерживать в тонусе вечный русский сплин?:) Да еще мастерски написано, сразу чувствуется - поэт знает не по наслышке, что значит безнадежно тосковать по любимому человеку. А еще и на русском языке, когда уже появились первые всходы русского самоосознания...
Эх, печально, что современный читатель воспринимает русскую поэзию прошлых веков как нечто само собою разумеющееся, особенно то, что мы знаем из школьного курса. Не понимая, порой, какое богатство нам досталось в наследство, какой набор драгоценностей достался нам на любой вкус и под любой наряд.
"Хочу — халву ем, хочу — пряники"Хочу- Пушкина читаю, хочу - Бродского:) А вот барышне начала века девятнадцатого особенно выбирать не приходилось, читалось лишь то, что папеньки, да мужья разрешат прочесть в выписанных ими журналах. Подозреваю, что это было нечто французско-немецкое-готически-романтическое. И тут Жуковский, в образе романтического рыцаря, размахивающего стягом с вышитым на нем девизом "А мы и сами с усами". Пусть с переводом немецкой баллады, от которой осталась только тонкая сюжетная нить, но на нее уже нанизаны жемчуга русского романтизма. Яркая романтичная история, разумеется поучительная, воздушная, по сравнению с тяжеловесными одами, но с русским характером и душевностью.14309
RenellVails22 января 2023 г.Читать далееВесьма и весьма жутковатая баллада. От неё веет каким-то безысходным страхом. Но, не смотря на все те ужасы, я как загипнотизированная перечитывала и перечитывала балладу, не понимая, что же меня к ней так притягивает. И уже читая пятый, а может быть шестой раз, я вдруг подумала, что Жуковский шаг за шагом, нагнетая атмосферу, описывает те чувства женщин, которые потеряли любимого человека, будь-то муж или сын, на полях сражения: тот путь от неприятия ситуации до смирения, который всем нам когда-то суждено проходить. Не каждой женщине это под силу и Людмила с этим грузом не справилась. А кто сказал, что жених погиб? В балладе об этом нет ни строчки. Сказано, что он только не вернулся. Может быть «С чужеземною красою, Знать в далёкой стороне Изменил, неверный, мне; Иль безвременно могила Светлый взор твой угасила». Две крайности, а может быть и третий вариант – плен или в госпитале лежит раненый. Ведь сколько женщин спасли жизни своим мужчинам благодаря святой вере, когда казалось бы и веры уже нет! Людмила же, нетерпеливая и беспокойная, не слушает ничьих речей, ропщет на Бога, отвергает судьбу, призывая смерть, и судьба её настигает. Ведь мысли, особенно плохие, имеют свойство материализовываться. И Жуковский нас об этом предупреждает:
«Смертных ропот безрассуден;
Царь всевышний правосуден;
Твой услышал стон творец;
Час твой бил, настал конец»12356
TheTanechka13 августа 2021 г.Эту книгу хорошо читать на отдыхе, она не обременительная, легкая. Содержание слегка пощекочет нервы, но в целом впечатление останется приятное. И хотя книга написана больше ста лет назад, язык понятный и вполне современный.
10801
Shurup137 января 2018 г.Здесь несчастье - лживый сон;
Счастье - пробужденьеНебольшое произведение ставшее эталоном романтичного стихосложения. Здесь мы увидим не только Светлану и ее путешествие. Первые строфы посвящают нас в традиции гадания во время святок.
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.А потом начинается кошмар Светланы. Есть два варианта развития события. Какой выбрал автор узнаете прочитав.
102,3K