Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Людмила

Василий Жуковский

  • Аватар пользователя
    HaycockButternuts9 октября 2022 г.

    "Дом твой — гроб; жених — мертвец"

    Итак,речь пойдет об адаптациях, о кои в нашей окололитературной среде копий ломается очень даже немало.
    Вот и здесь, коллега в одной из рецензий написал, что Жуковский решил так сказать "ославянить" немецкую Ленору и превратил ее в Людмилу. В том-то и есть вся суть этого талантливого сына турецкоподданной и русского барина, что соединил он не только в своей поэзии, но и в сознании Восток и Запад.
    Что являет собой баллада "Людмила"? Давайте разбираться детально Безусловно, что здесь присутствуют элементы средневековых немецких баллад: Мальброк. или кто угодно, в поход собрался, а принцесса, стоя на башне, машет ему вслед платком. Но! Жуковский безусловно отталкивается и опирается не только на западные образцы, но в первую очередь на древнерусские. Ибо начинает балладу с традиционного плача, чем сразу возвращает нас к знаменитому Плачу Ярославны из "Слова о полку Игореве":



    Возлелей же князя, господине,
    Сохрани на дальней стороне,
    Чтоб забыла слёзы я отныне,
    Чтобы жив вернулся он ко мне!

    ****



    «Расступись, моя могила;
    Гроб, откройся; полно жить;
    Дважды сердцу не любить».

    И вот этот традиционный славянский плач совершенно безболезненно переходит у Жуковского в мистическое Западноевропейское пространство, где существуют мрачные кладбища, гробы повапленны, и почти что совершается зомби апокаллипсис.



    К свежей конь примчась могиле,
    Бух в нее и с седоком.
    Вдруг — глухой подземный гром;
    Страшно доски затрещали;
    Кости в кости застучали;
    Пыль взвилася; обруч хлоп;
    Тихо, тихо вскрылся гроб...
    Что же, что в очах Людмилы?..
    Ах, невеста, где твой милый?
    Где венчальный твой венец?
    Дом твой — гроб; жених — мертвец.

    Ах, какой изящный мостик перебросил Василий Андреевич Жуковский ко всей будущей русской литературе! И не только к Пушкину, хотя к нему в первую очередь, ко всем изумительным пушкинским сказкам, к "Руслану и Людмиле", но и к Гоголю со всеми его Виями, Панночками и красными свитками, к лермонтовскому Демону, и совсем уж далеко, в самое начало ХХ века, к балладам Блока. Ну, и в наше время тоже слегка заглянул, почти что нарисовав графику какой-нибудь игровой серии.
    Вот такая получилась адаптация. Ибо "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“ - сказал сам Василий Андреевич однажды. И лукаво засмеялся.
    Что до Готфрида Бюргера, совершенно у нас забытого, и чье стихотворение стало основой балалады "Людмила", то его мотивы очень отчетливо звучат в балладах Гетте и Шиллера. Переведенных, кстати, все тем же Василием Жуковским.
    Вообще, русскую поэзию стоит читать и читать. Ибо там столько "открытий чудных" можно сделать, что дух захватывает.

    37
    456