
Книги-билингвы
el_lagarto
- 372 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В жизни каждого человека есть особые книги и особые имена – поэты, писатели. Не то что любимые. Это не совсем подходящее слово. А какие-то выдающиеся, без которых многое было бы невозможно.
Вот и Рильке для меня именно такая фигура. И книжка эта, купленная много лет назад уж и не помню где (хотя всё помню про свои остальные книги), тоже особенная.
Хотя Рильке для меня возник намного раньше, ещё в годы учёбы, когда я прочитала их знаменитую переписку с Б. Пастернаком и М. Цветаевой. Было ощущение сладкой стрелы, попавшей прямо в цель... Потом знаменитое стихотворение «За книгой», очень мне понравившееся, и ещё потом стихотворение Цветаевой «На смерть Рильке», которое от частого проговаривания запомнилось само собой.
Но, пожалуй, никогда я не читала этого поэта вот так за один раз целиком. Стихотворение за стихотворением. Не уверена, что именно так положено читать поэзию. Но в последние годы делаю именно так. И не жалею.
Это книжка избранных стихотворений Райнера Марии Рильке. Здесь стихи их разных сборников, начиная с «Ранних стихотворений», где Рильке ещё не мой Рильке (аналогия с цветаевским «Мой Пушкин»); совсем немного из «Часослова»; стихи из любимой «Книги картин»; поразительные вещи из «Новых стихотворений»; совсем чуть-чуть из «Сонетов к Орфею»; стихи, не включённые в сборники; ну и, конечно, пять элегий из «Дуинских элегий» – невероятная поэтическая мощь которых действует, как электрический разряд.
Все стихи в этой книге даны в переводе Вячеслава Куприянова. Мне переводы понравились. Рильке вообще всегда везло с переводчиками. Его переводили много и охотно, чувствуя в нём какую-то особую русскость. Назову лишь некоторые имена. Это А. А. Биск, Б. Пастернак, Т. Сильман, В. Микушевич, З. Миркина, Г. И. Ратгауз и много-много других.
Может, действительно, Рильке очень слаявнский поэт. Здесь мне трудно судить. Но вот то, что и специфической немецкости у него нет, это точно. Он очень универсален. Дух человеческий ведь вне языков и наций. Язык чувств и впечатлений един.
У Рильке очень непростая образность. Я бы назвала её тяжеловесной (у зрелого Рильке). Тяжеловесной в том смысле, что он создаёт очень глубокие образы, наполняя их сокровенными смыслами, поднимая со дна предметов или явлений их внутреннюю сущность. Ну вот, например:
Рильке создаёт, сам того не зная, как и всякий гениальный творец, свой мир. Я бы даже сказала свой миф. В этом мифологическом пространстве его поэзии есть место всему: и деревьям, и звёздам, и зверям, и ангелам. Рильке абсолютно не повседневен. Его словообразы, даже когда речь идёт (хотя в поэзии, конечно, никакая речь ни о чём не идёт) о довольно привычных вещах: танец, чтение книги, вид из окна — мы неизбежно отрываемся от этих же вещей, уходим ввысь и вглубь вслед за словом поэта.
Свойство Рильке угадывать замечала ещё Марина Цветаева: «Любимый, я знаю, ты меня читаешь раньше, чем я пишу». У Рильке это так: читаешь стихи, и понимаешь, что уже это предчувствовал, предощущал. Вчера рассматривал картину Тёрнера (ту, где корабль попал в бурю), а сегодня читаешь у Рильке : «Но я уже ведая бурю, во мне, как на море, мгла./ И я растворяюсь, как бездна, и падаю в свой исток,/ и на гребне своей волны вижу, что я одинок/в огромной буре». Или двумя неделями раньше что-то там по радио говорили про Одиссея и пение сирен, а Рильке и здесь на подхвате: «должен тот умереть, кто их знает».
Возможно, потому что Рильке в своей поэзии уходит в такие пределы, где сами вещи и явления начинают разговаривать, выражаться, расплёскиваясь в своих значениях. В этом смысле он даже больше чем метафизический поэт. Он поэт очень поэтичный, если так можно выразиться. И очень тонкий.
Процитирую напоследок «Элегию первую» из «Дуинских элегий». Самое сердце поэзии Рильке, его долгий крик, его вопрошание (о эти вопросительные знаки в конце предложений — мучительность вопроса и невозможность ответа!) и эти ангелы, ангелы, Рильковские ангелы:

Очень глубокий поэт, без излишнего "пафоса", усложнённых структур, форм стихосложения, с уникальным голосом - самым понятным из непонятных, вне рамок поэтических течений и "школ". При этом, кажется, у России свой особый диалог с Рильке - он тут понятен, эстетически что-ли - это подтверждают и очень хорошие переводы, например, Куприянова (и чувства к нему Цветаевой, конечно).
Один из величайших поэтов XX века, в потрясающем издании "Радуги" с билингой, и в суперобложке. Сложно давать на стихи отзыв, да и поэзия - вещь в себе, не каждому дана, а плоды таланта Райнера Мария упускать категорически не рекомендуется, поэтому, если хотите понять поэтику Рильке, его видение мира, категории восприятия, а к поэзии душа не лежит, можно начать с романа "Записки Мальте Лауридса Бригге". По первым строкам всё станет ясно.

Вариаций стихов Рильке в переводе на русский язык - большое множество.Вся суть необыкновенной поэзии этого автора не может быть точь-в-точь передана даже через Великий и Могучий, и зачастую оставляет след соавтроства наших соотечественников. Но даже при переводе вполне возможно прикоснуться к миру невероятных образов и взглянуть хоть одним глазком на вещи со стороны поэта. Нельзя точнее описать Рильке в поэзии,чем это сделала поэтесса Мария Волкова в этом же сборнике:
"Он не для всех,скорее для немногих:
Неповторим,изыскан и глубок.
Таких тонов о смерти и о Боге
Еще никто из лиры не извлек!"

Ernste Stunde
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.











