
Ваша оценкаРецензии
TibetanFox12 февраля 2013 г.Читать далееНу как же я могла пройти мимо такого названия?
Этот роман — почти фантастический. Сопоставим с романом, где инопланетяне прилетают на Землю и мы видим привычный мир их глазами. Только в роли марсиан — гопники. Правда, гопники не наши, а забугорные, умудрившиеся изгадить даже кокни, а местами и вовсе «расовые» (забыла, откуда главный герой, кажется, из Ирана). Короче, представьте себе роман, который написан от имени какого-нибудь узбека в лампасах и с семками, который по всем традициям втрескался в чиксу, которая тоже по понятиям живёт. И засуньте это всё в британскую атмосферу: рыба с картошкой, двухэтажные автобусы, извращения над собственным языком.
Возможно, это звучит довольно завлекательно, но на деле вышло довольно уныло. Дальше спойлеры, чтобы вы своё время не тратили. Короче, он подкатывает к ней яйки, и всё жмётся, что он её моложе, да ещё она вся такая работает и снимает хату, а он молодой паки из тюряги, сидел за воровство. Но он всё равно к ней подкатывает, все дела, ну а как ещё от чиксы секса добиться? — предлагает с ходу жениться. У той сначала очко играет, потом он её руку себе на орган женитьбы кладёт, засосы, все дела, вроде договорились, а потом — бамс! И она с другим, у которого бабло, а этот в пролёте. И все разошлись. История стара, как мир.
Вот только от антуража этого скоро начинают вянуть уши. Не в том плане, что слишком много мата, а просто чрезвычайно скучно читать слова, стилизованные под мысли одноклеточных. Кроме того, стоит сказать огромное спасибо слаженной работе переводчика, корректора и редактора. Точнее, слаженной неработе. Первым вступил в дело переводчик. Не спорю, работа сложная, все эти новые сленги с влиянием азиатских мигрантов, зубодробильного кокни и потока сознания — это ад. Но в итоге получилось неудобоваримое нечто, похожее на то, как молодящийся дяденька лет пятидесяти вдруг начинает нелепо говорить на уже устаревшем молодёжном жаргоне. Плюс в некоторых местах было очевидно, что она просто не знает, как переводить, и пользуется автоматическим переводом, оставляя в ряд сразу несколько вариантов одного и того, забывая подчистить. И тут уже спасибо корректору и редактору, которые дальше первых тридцати страниц, видимо, не читали текст вообще. Некоторые предложения из хаотично стоящих слов понять попросту невозможно, на опечатки (я не говорю про намеренно созданные ошибки, которые тоже выглядят глуповато для сленга, потому что не передают просторечность, а только уродуют текст) никто не обращает внимания, а уж про то, что редакторы могут оставить «черновой» вариант предложения с двумя-тремя вариантами, например, подлежащего, каждый из которых исключает остальные… В общем, атас. Так просто нельзя.
В итоге и без того средненькая книжка полностью слилась. И даже умильные потуги персонажей выжать драму не радуют. Совершенно другое измерение вместо весёлого «В мире животных с барсетками» превратилось в скучнейшую и банальнейшую историю, плохо пересказанную уродливым суррогатом языка.
Загубили всё название. Хотя Фокси-Ти — годная сиськастая деваха, гы, лол.
991,1K
Charlie_129 января 2013 г.Позор на голову переводчику! Роман испортил. Скорее всего он великолепен. Но но..
Это просто ужас!
Вывод: Я взял-открыл-почитал-на третьей странице закрыл.32369
Hiekke6 апреля 2012 г.Читать далееСразу скажу, что перевод оставляет желать лучшего... хотя произведение в целом мне понравилось.
Сложилось ощущение, что переводчик во время работы не раз забивал те самые штакеты о которых пишет автор.
Я, конечно, понимаю - хотелось максимально передать слэнг лондонского гетто, но не в такой же извращенной форме...Короче, я придерживаюсь у него должен у Зафара я про его теперь имею ввиду я придерживаюсь у него, видимо, должен до сих пор оставаться типа лишнего ключа от двери черного хода, и туда он защемился
Местами даже паланиковского "Пигмея" напоминает.
Вообщем жаль Тони Уайта, на которого сыпятся все шишки, предназначенные по праву переводчику.автору 4/5
переводчику 2/59285
Lift_up13 декабря 2009 г.Типа как переводчик все начисто запорол. Ведь так? Ну, вроде как должна была получиться книга «Над пропастью во ржи», только написанная в XXI веке. И может, в оригинале так оно и есть, братишка. И типа у Тони Уайта замечательно получилось, и спасибо ему за это, но нашему переводчику, видать, было впадлу мучаться. И поэтому вышло черт знает что.8260
Martis17 октября 2024 г.Читать далееТони Уайт «Фокси-ти»
Фокси-Ти и Руджи-Бейбз – две молодые девушки, заправляющие салоном сотовой связи и компьютерным клубом. Они дружат уже давно и, казалось бы, ничто не сможет нарушить их идиллию. Но однажды в салон приходит внук бывшего хозяина помещения – Зафар. Зафар только вышел из тюрьмы и ему некуда идти. Фокси-Ти и Руджи-Бейбз нанимают его в качестве охранника и разрешают жить на втором этаже. Вскоре Зафар влюбляется в Фокси-Ти: он хочет жениться на ней и уехать подальше. Руджи-Бейбз против их отношений, и у Зафара рождается план, как помочь возлюбленной сделать выбор между браком и дружбой – убрать Руджи-Бейбз с дороги.
Если сюжет вам показался интересным – поверьте, он не стоит того, что вам придётся пережить при прочтении. Пострадают ваши глаза. Пострадает мозг. Психике придёт конец. Вы больше не сможете нормально разговаривать, и перестанете воспринимать любой адекватный текст.
Дело в том, что история рассказана от лица «пацанчика с района», который, к слову, к самому сюжету не будет иметь никакого отношения. Уайт пишет на молодёжном сленге, вставляет постоянные слова-паразиты, использует уличный жаргон. Пошло ли это книге на пользу? Смотрите сами:
Все из них на пару дальше молчит, а Руджи-Бейбз идёт на кухню. И тут тогда Фокси-Ти собственно говоря думает ей сложно сидеть в одной комнате что и вор а то вот как она себе об нем думает и смешно что она забыла как выглядит тот вор который раньше, а то здесь сидит вот этот вот новый молодой человек и заполняет ее по тому же самому принципу как и тот грабитель раньше, типа как у других мужиков ни удавалось. И у нее ощущение, её надо из комнаты срочно сваливать, а то в ней элементарно сломается и тогда она подумала можно кофе ей сделать и тогда она встает и говорит: "Лучше чтоб я кофе сделаю, потом секунду думает и добавила: "Ты есть видимо хочешь"Я даже не знаю, кому было больше по#уй на эту книгу – автору, корректору, редактору или переводчику. Может, в оригинале она и неплоха, но эти трое превратили средненькую историю в кусок го&на. Раньше я смирялся с ошибками и опечатками в изданиях от АСТ, но тут… тут вся книга – одна большая опечатка. Давайте диалоги заценим, а то вдруг вы не поняли, насколько всё плохо:
"А, да ладно тебе, Ти! Я кроме шуток, ребята. Я б с тобой поженился, и ты сама знаешь. Я хочу, мы с тобой поженились. Давай. Сама знаешь, я кроме шуток. Сама знаешь, я тебе серьёзно, а то нет?"
"А?" - проговорила она.
"Сама знаешь, я не гоню, ведь так".
"Ты, Зафар, говоришь, ты не гонишь. Собственно это ты и сказал по-любому".
"И сама знаешь, не так, а то нет, а".
"Откуда мне знать, - сказала она. - Я слышала чего ты говорил, но откуда мне, а то нет".Я читал Паланиковский «Пигмэй», написанный от лица иностранца очень косноязычно. Я читал «Реквием по мечте», где вообще весь текст идёт одной сплошной стеной, включая диалоги. Я видел трипы в книгах Дэнни Кинга, написанные без знаков препинания. Я даже листал «Кровь электрическую», где слились вместе несколько языков – японский, английский, латынь и С++. Но «Фокси-Ти» – это верх по#уизма и вседозволенности. И наверняка все шишки летят автору, хотя виноват не только он. Я не могу поверить, что такое вообще когда-то выпустили в тираж. Почему книги Уэлша с лексиконом его героев переводят достойно, а роман Уайта превратили в плохо расшифрованное голосовое сообщение без малейшей корректуры?
Прошлая книга Уйта «Трави трассу/Сатана! Сатана! Сатана» мне понравилась, несмотря на дичь, трэш и однотипные описания секса. Вот её почему-то перевели нормально, а «Фокси-Ти» изуродовали до неузнаваемости. Хотя, повторюсь, у неё был потенциал и неплохой сюжет, который при должной редактуре тянет как минимум на 3,5 балла из пяти, ведь так? А тут, типа, как его, ну, двоечка. Потому что, б∆я, кроме шуток, можно сломать себе голову, въехал, братишка? Не берись, на#уй, за эту книгу, читай нормальные, а не это, типа, го&но. Въехал?
Извини ребята, не знал ведь так. Но подумайте себе про как я говорю. Мож получится4116
ivankozhyshniy27 марта 2019 г."вот клянусь"
после 30 страниц возникло недопонимание, а после 50 страниц стойкое присутствие наиотвратнейшего перевода по причине престарелой попытки передать уличную манеру общения, "так ведь", напрочь добитую безразличием редактора, "вот клянусь", "въехал, братишка"?
4533
Mihaylo6 октября 2009 г.Читать далееХочется выразить огромную благодарность переводчику этой книги за передачу духа ломаного английского языка, употребляемого рассказчиком. Интересно было бы прочесть в оригинале, да боюсь не осилить, так как собственный английский скорей свего такой же как и мастерски отыгранный в этой книге. Сюжет собственно упминания не заслуживает, об этом собственно сто раз писано во всех странахю В Англии это Уэлш к примеру, но язык прям поражает. Поймите эволюцию языка короля Артура в язык Шекспира в каком-либо другом тексте, а в этом видимо можно проследить эволюцию языка Шекспира в язык Наджиба Шринагеша (UK citizen) и ему подобныхю
4214
MishaLyashuk7 октября 2024 г.Содержание книги трудно поддается описанию, а ее исковерканный перевод ещё более усугубляет ситуацию.
058