
Легенды и сказки Древней Японии
4,4
(59)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В первую очередь сборник «Легенды и сказки древней Японии» поражает своим масштабом. Вера Маркова перевела 178 текстов, которые даже сгруппированы по мотивам. Но это вовсе не тот фольклор, который часто транслируется в современной японской массовой культуре, наполненный чудовищами и демонами, неуспокоенными призраками.
Может показаться удивительным, но в подавляющем большинстве текстов прослеживаются европейские сюжеты и мотивы. Не менее выразительны в них следы китайской, корейской и индийской культуры. Но поскольку все они, скорее всего, записаны в одно время, да еще переведены одним человеком, обладают ощутимым стилистическим единством.
Древних японцев волновали все те же проблемы социальной несправедливости, человеческой глупости и жадности. В спорах побеждали герои честные и хитрые. Бытовые сказки не только формировали представления о нравственности, но также выполняли роль анекдотов, когда рассказчик посмеивался над незадачливым персонажем, упрямым в своих пороках.
В сказках о животных, объясняющих мифологическое происхождение видов или служивших басенной аллегорией, тоже не находится ничего такого, чего не обнаружить в общемировом фольклоре. Общественная иерархия, подчинение слабого сильному, бедного богатому, наказание за ложь и преступление обладают неоспоримыми канонами.
Даже в волшебных сказках мистика обнаруживает знакомые черты. Люди сталкиваются с потусторонним миром, и нередко это оборачивается для них страданием, потерями. Но иногда и вознаграждается счастьем, любовью, богатством, если герой достаточно настойчив, смел и чист душой.
Конечно, определяющей средой становится японский быт, хотя и в нем есть узнаваемые домашние дела, ритуалы гостеприимства, сезонные работы. Маркова иногда находит русские аналоги японским понятиям, иногда оставляет специфическое звучание. В тот момент, когда тексты максимально локализованы, они очаровывают родными мотивами. И только религиозные приметы, особое внимание к явлениям природы, созерцательность как одна из добродетелей говорят о культуре другой страны.
Некоторые истории именные и обладают явно легендарным характером. В них действуют персонажи, обросшие фольклорными коннотациями, но даже при наличии мистики выглядящие очень реалистично. Тут, конечно, хочется дополнительного комментария о том, как складывались легенды, в какую историческую эпоху. Интересно, что сказки нередко имеют конкретную географическую привязку. Это свидетельствует не только о бытовании того или иного сюжета на определенной местности, но и разграничивает характеры и бытовые особенности, связанные с традициями или климатом.
Вообще в этом изводе многие тексты производят впечатление быличек. Древние рассказчики не сомневались, что события их фантастических историй случались на самом деле. В отличие от европейского и славянского фольклора, по которому прошлось христианство, сделав древнюю демонологию менее осязаемой.
Принято считать, что в сказаниях живет дух народа. Заезженная формула, прикрывающая интеллигентское патерналистское отношение к порой грубым, непоследовательным текстам, преследующим цель не отграничивать человека от магических сил природы и служащих сборником этических норм на разные случаи жизни. Японские легенды и сказки показывают, что даже в строгом традиционном обществе можно преступить закон, если ты обладаешь смекалкой, остроумием и ловкостью. Правда, преступить только человеческий закон. Мистический преступать неизменно опасно.

4,4
(59)

Большущий сборник, целых 178 сказок, просто кладезь для заинтересованного читателя. Моей ошибкой было, что читала большими порциями, почему-то позабыв, что с малой прозой у меня хорошо складывается только если это штучное общение, а не залповый марафон по поглощению микро-историй.
Есть знакомые мотивы из европейских и русских сказок, аналогичные сюжеты, наравне с настолько чуждыми, что не понимаешь ни морали, ни что это вообще такое было. Были и прям захватывающие истории, что разбавляли череду историй малышек, в которых не успеваешь начать сопереживать, как — оп и конец.
Было интересно приоткрыть занавесь Японского фольклора, хоть и не всегда просто.

4,4
(59)

Я, вообще, люблю сказки. А Япония - страна почти сказочная, так что тут уж смесь такая...
Детям (маленьким) я бы эту книжку читать не стала. Ну, или стала бы читать очень выборочно. Подросткам и взрослым - самое то, по-моему. Особенно тем, кто интересуется японской историей и культурой. Некоторые сюжет могут показаться знакомыми: что-то такое мы видели в русских или европейских сказках. А кое-что может показаться для нас странным и непривычным...
Например, "Золотая цепь небесного бога" - это "Семеро козлят"; "Журавлиные перья" - вариация "Царевны-Лягушки"; "Горные груши" перекликаются с "Молодильными яблоками", а "Земляника под снегом" - это те же "Двенадцать месяцев" только без месяцев и с земляникой. Сейчас я на сказке "Безрукая девушка", которая напоминает нашу "Безручку" (кровавый триллер моего детства).
Переклички с европейскими сюжетами тоже есть, но русские мне отслеживать проще и интереснее. Я давно подозревала, что Россия и Япония похожи гораздо больше, чем принято считать. И сказки меня в этом убеждают еще больше.
Вот в чем явное отличие - так это в любовной линии в сказках. Например, если Василиса в конце концов была все-таки вызволена из рук Кощея и жила со своим царевичем долго и счастливо, то девушка из "Журавлиных перьев" осталась среди птиц, нежно попрощавшись с мужем... Для влюбленный "долго и счастливо" в японских сказках мною, вообще, замечено не было. И вот это, пожалуй, кардинальное отличие русского менталитета от японского: у русских (да и вообще в европейской культуре) любовь чаще всего ассоциируется именно с счастьем, а еще она обязательно должна быть если не вечной, то уж хотя бы "пока смерть не разлучит вас". Японцы же хорошо понимали, что в мире все имеет свой конец, в том числе и любовь, и к разлуке влюбленных относились как к неизбежному. Потому, видимо, и в сказках это самое "долго и счастливо" не является обязательным атрибутом. Хотя я не могу сказать, что оно там совсем не встречается. Просто не стоит в настройках по умолчанию, а еще далеко не всегда любовная линия является центральной...
Надо сказать, что некоторые сюжеты сказок действительно очень интересные и захватывающие! А некоторые просто очень забавные. Некоторые вызывают реакцию WTF? Читать интересно. Например, мне очень понравилась сказка "Дед Кобутори". Она смешная и очень поучительная.
Вообще, посылы у сказок те же: будь добрым, честным, не жадничай, не будь глупым и злым и т. д.
Насчет жестокости - да, есть. Но после русской народной сказки "Отец и дочь" (изнасилование, инцест, NC-17, смерть персонажа) мне уже ничего не страшно... Народные сказки, по-моему, вообще, излишней гуманностью и добротой не отличаются. Та самая "народная мудрость" в них видна далеко не всегда. Скорее уже "народные страхи, комплексы и просто больная фантазия, а то долгими зимними вечерами скучно".
Единственное, что меня очень покоробило, это что "тануки" опять переводят "барсуком". Ну епрст. Я знаю, что енотов (в данном случае - енотовидных собак) и барсуков многие и по-русски путают, отсюда, вероятно, и ошибка в переводах, но сколько же можно-то! Запомните уже, что тануки - это енотовидная собака, а не барсук! А еще запомните уже, что енот и барсук - это не один и тот же зверь, как меня неоднократно пытались убедить люди - в остальных вопросах совершенно неглупые. Еще по переводу: иностранные названия и имена по правилам русского языка склоняются, даже японские, если они кончаются на на -а/-я или согласный. А то это "они поехали в Нагоя" вызывало желания поисправлять все. Нагоя - Нагои - Нагое - Нагою - Нагоей - о Нагое. Да, я знаю, что в японском нет склонения, но вот в английском или французском его тоже нет, но мы же пишем и говорим "к Лондону" и "до Парижа", а не "к Лондон" и "до Париж". Бразилия, Луара или - простигосподи - Пиза тоже склоняются совершенно спокойно. За что обделять японские города и не только? В целом, перевод показался вполне приличным.

4,4
(59)

Дзидзо — японское божество, покровитель детей и путников. Является спасителем грешников после смерти и избавителем от страданий в аду.

Васё-сама — вежливое обращение к настоятелю буддийского храма.

Рё — старинная японская золотая и серебряная монета.














Другие издания


