
Ваша оценкаРецензии
Morra29 февраля 2024 г.Читать далееСудя по количеству лис-оборотней и разной другой нечисти на страницах книги, живя в Китае, невозможно не вляпаться в какую-нибудь фантастическую историю. Герои даже не удивляются, когда кто-то признаётся, что он или она - оборотень. Хотя, возможно, местная нечисть пристаёт только к «своим», не знаю: иностранцы в рассказах не обнаружены. Зато здесь навалом чудес и странностей. Заброшенные могилы оборачиваются роскошными хоромами. Кувшины с изысканным вином исчезают в одних погребах и материализуются в других. Хитрые лисички превращаются в юношей и девушек головокружительной красоты, «из тех, что могут опрокинуть царство». А герои отгребают любви и богатства или подточенного здоровья и нищеты - кому как повезёт с нечистиками повзаимодействовать.
Интересно, что китайская нечисть амбивалентна - может и карать, и миловать (иногда одновременно). Но вообще откровенно злобных духов и лис в рассказах практически нет. Обычно они тихо-мирно уживаются рядом с людьми, честно платят за аренду какого-нибудь сарая, закатывают пиры и предлагают своих дочерей в жёны. Девушки-лисички бывают разные, могут являться «смотря по человеку» - кому-то красотка достанется, а кому-то и так сойдёт. Но в основном они безбожно хороши, чистые феи, остроумны, веселы, обладают разнообразными фантастическими способностями, да и без них хозяйство ведут так, что закачаешься. Ко всему выходит, что соседство это людям скорее на руку. Особо умилила ситуация, когда мёртвый дух в образе прекрасной девы, таскался к студенту, извёл его любовными утехами до полумёртвого состояния, но потом попался лисе (это вторая любовница, студент-то счастливчик), раскаялся и вместе с лисой студента отхаживал. Они потом жили чудесной шведской семьёй: одна - жена, вторая - наложница. Сюжет, кстати, в рассказах нередкий. Сразу видно, что писал мужчина. Попадаются и откровенные злыдни, конечно: вселяются в дом самовольно и начинают изводить владельцев, до смерти не доводят, но пугают и злят знатно. И всё же преимущественно лисы и духи мстят за зло, первыми на рожон не лезут. Забавно, что китайцы верили, будто бы оборотни должны подчиняться приказам властей - насколько же сильно было влияние конфуцианство, как глубоко оно проникло даже в фольклор.
Всё это очень любопытно и увлекательно, но «Рассказы о необычайном» - это нечто большее, чем просто забавные фантастические побасенки. Во-первых, книга прекрасна своими описаниями повседневного китайского быта, традиций и условностей: вечные студенты-соискатели и чиновники, визитные карточки и «лотосовые ножки», сыновняя почтительность и уважение к старшим, самоуничижение и своеобразный счёт возраста («лет ей было две восьмерки»). Несмотря на, казалось бы, развлекательный характер, в рассказах есть, за что зацепиться и мыслью. Герои часто решают моральные дилеммы, автор порой добавляет разъяснительные послесловия, а лисы и вовсе отжигают. Вот, скажем, отличная мысль: «Когда, знаете, человек слушает негодные речи, то сначала он возмущен, сердится. Потом он начинает колебаться, а потом верить. И поймет свое заблуждение только тогда, когда погибнут и жизнь его, и имя». И хотя рассказы сложно назвать прямо социальными, но понимания общества у Пу Сунлина не отнять. Особенно порадовала история про чиновника и осла - столько лет прошло, а актуальности не утратила. Добавила в цитаты, она совсем маленькая: читать. А иногда наткнёшься на такое: «тогда все когда-либо воспитывавшие девочек не допустили бы более, чтобы их бросали и топили». И станет грустно: все всё понимали ещё в XVII веке, а гнусный обычай дожил аж до ХХ... Да-да, автор - образованный чиновник, не чета деревенщине, но всё-таки.
Добавьте ко всему этому безумному колориту ещё и потрясающую начитанность Пу Сунлина, который походя цитирует каноны конфуцианства и классиков. Чтобы вы понимали, в книге 457 примечаний, иногда по несколько на одно предложение. И, как признаётся составитель и переводчик, он мог многое не заметить. Отдельный цимес - это игра слов, но в пересказе и объяснениях, конечно, теряется всё обаяние. Представляю, как круто считывать эти иероглифы-ребусы и аллюзии, будучи носителем языка.
Для знакомства с китайской классикой слишком информативно, но можно читать с перерывами, благо, формат рассказов позволяет. А вот для продолжения - прекрасно.
24494
Nekipelova10 февраля 2021 г.О необычайном и необычном.
Читать далееВсе любят составлять всевозможные списки и рекомендации. Весь интернет, паблики и подкасты пестрят: "100 книг, которые вы должны прочитать", "лучшие 100 книг в мировой литературе", "рекомендации Аси Мошкиной", Васи Пяточкина и тд. и тп. Все бросаются читать книги по этим спискам, видимо, чтобы доказать, что они в теме, все понимают или еще какие-то глубинные причины. Но почему-то никто не дает к этим спискам никаких разъяснений: почему они должны быть прочитаны и каким образом. Видимо, считается, что тот, кто способен прочесть меню в ресторане, справится и с книгами из списка. И вот, я прочитала Сунлина. Мои ощущения - верните меня назад. Я не хочу, чтобы это снова входило в мою жизнь в данный момент времени. Я ничего не поняла!!! Если это классическая литература Китая, то что с ней произошло сейчас? Новая литература понятна, более европеизирована, возможно это правильное определение, а вот 17-ый век - совершенно другая история. И это не просто другие слова, обороты речи, это совершенно иное построение текста.
Тем не менее тетка Хуа и днем и ночью держала дочь взаперти, подальше от Цяонян, так что у нее с Фу Лянем не было возможности открыть друг другу свои чувства, которые оставались лишь в их бровях и глазах, скрытыми, невыраженными.Неподготовленному читателю будет сложно, возможно и не надо это читать. Вы должны понимать, что вам придется не просто прочитать книгу, но и вникнуть во все 500! пунктов примечаний. Это совсем непривычная нам литература. И пусть это сказки и притчи, но тут нет морали, как мы привыкли - будешь плохим, мама не даст пирожок. Нет, тут все по другому. Идет мужик по полю, навстречу лиса. Посидели, поболтали, пошли дальше. Всё!
Жила себе дома вдова; негодяй ее опозорил – и вот она дальше пошла по дороге развратаИ только в самом конце книги меня осенило - что я неправильно слушаю все это. ( я слушала аудиокнигу) Не надо искать мораль, нужно слушать по 2-3 фразы, потом их просматривать глазами, а потом над ними думать. Нужно почуствовать, КАК они звучат, а не ЧТО они значат.
...эту книгу вы встретите в любой книжной лавке, на любом книжном уличном развале или лотке; вы увидите ее в руках у людей самых разнообразных положений и состояний, классов, возрастов. Книгу эту, прежде всего, читает, читает с восторгом и умилением перед образцом литературной изысканности всякий тонко образованный китаец, не говоря уже про людей с образованием, по качеству средним и ниже среднего, – людей, для которых Ляо Чжай – восхитительная недостижимость. Однако и для тех, кто не особенно грамотен, то есть не имеет того запаса литературного навыка и даже попросту запаса слов, которым располагает образованный китаец, Ляо Чжай – настоящий магнит. Правда, такой читатель понимает сложный, весь блещущий литературной отделкой текст из пятого в десятое, но даже самая фабула, самое мастерство рассказчика, развивающего перед читателем восхитительную картину человеческой жизни, пленяют его настолько, что он не выпускает из рук этой книги и, конечно, не менее образованного знает содержание ее четырехсот с лишним рассказов, как содержание самых ходячих анекдотов.Вот потому и задаю себе вопрос: почему же никто не дает разъяснений, как читать книги из списка? Конкретно эту стоило читать только после прочтения Конфуция и заучивания его текстов наизусть, чтобы, как китайские ученые, пропитаться китайской культурой, вникнуть в идею построения и логику историй. А, возможно, стоило читать по маленьким кусочкам, чтобы не было переизбытка ощущений.
Трудно сообщить русскому читателю, привыкшему к вульгарной передаче вульгарных тем, и особенно разговоров, всю ту восхищающую китайца двойственность, которая состоит из простых понятий, подлежащих, казалось бы, выражению простыми же словами, но для которых писатель выбирает слова-намеки, взятые из обширного запаса литературной учености и понимаемые только тогда, когда читателю в точности известно, откуда взято данное слово или выражение, что стоит впереди и позади него – одним словом, – в каком соседстве оно находится, в каком стиле и смысле употреблено на месте и какова связь его настоящего смысла с текущим текстом131,3K
Sand_Ra24 ноября 2013 г.Читать далееИтак, если кто не знал или забыл, у китайцев нет понятия "ада". Вернее долгое время не было, так как общегосударственной религии, как таковой, в Поднебесной не водилось. А посему, души после смерти не уходили ни в какие великие дали, они продолжали жить бок о бок с живыми. Равно как и разномастные духи, лисы-оборотни и прочая весьма колоритная братия. Ну, и раз уж они настолько рядом с людьми обитают, то будьте уверены - дадут о себе знать.
Надо сказать, что во времена Пу Сунлина о свободе слова и справедилвости мало что можно было хорошего сказать, да оно и понятно - власть в Поднебесной перешла в руки маньчжуров, захватчиков-варваров. Станут такие миндальничать с китайцами? Потому, авторским произволом чинить правый суд и восстанавливать повсеместно хромающую справедливость кинулись лисы-оборотни и прочие духи. И получалось у них, надо сказать, много лучше, чем у многочисленного чиновничества, как ни крути.131K
SollyStrout4 июня 2023 г.Читать далееПу Сунлин родился в 1640 году в Империи Мин (нынешний Китай). Он получил классическое образование, а свое призвание нашел в творчестве. За всю жизнь он написал 431 новеллу. Некоторые из них представлены в данном сборнике.
Истории автор не придумывал, а перерабатывал уже существующие из китайской классической литературы и народного фольклора. Здесь много лис, духов, бесов, общения с умершими, перерождения в другое тело. Мир обычного человека активно соприкасается с миром существ. Как правило лисы-оборотни здесь – это женщины. Они приходят в дом к мужчине, и, занимаясь любовными утехами, высасывают жизнь. Некоторые помогают, а иногда поведение лисы меняется на противоположное. Это все зависит от поведения, от личных качеств, от хитрости человека, от помощи других, человек либо теряет, либо приобретает. Иногда представители этих двух миров спокойно и мирно расстаются после многолетнего сосуществования.
Несмотря на необычных героев, в историях поднимаются одни и те же проблемы. Высмеиваются человеческие пороки, поступки богачей и чиновников. А еще в этой книге много фривольных сюжетов: все то и дело наслаждаются друг другом в постели.
В книге есть пояснения, которые помогают немного лучше воспринимать книгу. Слишком она необычная для людей, не знакомых с бытом, фольклором и религией азиатской страны.
10454
Chatterelle14 декабря 2020 г.В потёмках души Древнего Китая
Читать далееСложно оценивать старинную литературу в силу того, что такие книги - идеал, фундамент, на которой создавалась, в данном случае, литература Китая. Скажу прямо, читала долго и медленно, некоторые моменты просто пролистывала, так как многое повторялось из рассказа в рассказ. Прежде всего потому, что работа чиновника и возможность быть студентом была настоящей драмой в жизни Пу Сунлина, который мечтал о том, чтобы учиться, стать учёным, но в силу обстоятельств это было просто невозможно. Тем не менее, уважение к учёным, студентам - основная линия повествования. Читатель встречается с разными видами студентов -и трудолюбивыми, и прожигателями жизни. На своём пути они то и дело оказываются в мистических или около мистических ситуациях, связанных с лисами наваждения, монахами-отшельниками, демоническими сущностями и обычными людьми со своими желаниями и пороками.
Такие книги полезно читать по одной причине: можно погрузиться в отличный от нас мир, посмотреть на происходящее глазами представителя другой культуры и возможность что-то почерпнуть в ней. Почему китайцев так много? Почему иностранец в зелёной шляпе вызывает у китайцев смех? Почему китайская астрология и китайские гадания так популярны? Ответы на эти вопросы также можно найти в этой книге.101,1K
FoltsBavins9 января 2026 г.Лисы, монахи и другие...
Читать далееДля начала скажу, что читала эту книгу я очень долго и очень тяжело по ряду причин.
Первая - особенности китайской литературной традиции. Эта традиция замкнута сама на себе: авторы произведений берут за основу произведение какого-то древнего китайского автора и пишут на его тему другое произведение, уже свое, наполненное отсылками к первоисточнику. Если новому автору повезет, он тоже станет классиком китайской литературы и теперь уже на его произведение будут делать отсылки. Так получается череда отсылок, и если ты не знаешь китайскую литературу, особенно древних авторов, то ты не понимаешь ничего. В данной книге есть огромный раздел с комментариями как раз объясняющими все эти отсылки, так что мне буквально через слово приходилось обращаться к комментариям. Это, не скрою, интересно: параллельно узнаешь некоторые традиции Китая и его известных литературных и исторических (иногда это одно лицо, потому что литература и государственная деятельность в Китае неразделимы, по крайней мере, были до 19 века) деятелей. Но в то же время это замедляет чтение весьма значительно.
Вторая причина - особенности китайского быта. В Китае собственные меры длины, объема и веса, и если поначалу ты еще пытаешься, благодаря все тем же комментариям, как-то сопоставлять их с общепринятыми мерами, то в конечном итоге на это забиваешь и начинаешь привыкать ко всяким цуням и лянам. Но первое время голову приходится поломать, потому что меры не десятичны.
Третья причина - это иносказательность китайского языка. Они не скажут прямо "заниматься любовью/сексом", даже не скажут "жить как муж с женой", они скажут "прислуживать при зеркале и гребне", "прислуживать с совком и метелкой", "распустить пояс". Они не скажут "поженились", они скажут "обряд чаши", "выбрали подходящий день и час для обряда". Они не скажут "ноги/ступни", они скажут "крючок лотоса". Они не скажут "много родственников", они скажут "тыква и конопля". И так далее и тому подобное. То есть не зная особенностей китайской культуры и обычаев, откуда пошли все эти иносказания - не поймешь, что вообще подразумевается, а если в иносказании употреблены имена собственные - вообще туши свет. Вот например "станьте моим Чуцзю": пока не закопаешься в комментарий - не узнаешь, что в такую-то эпоху при таком-то правителе жил был некий Чуцзю, который, чтобы защитить сына своего опального друга, буквально пожертвовал своей жизнью и жизнью какого-то неизвестного ребенка, выдав его за сына опального друга, в то время как другой друг Чэн Ин в это время воспитывал настоящего сына опального друга, чтобы никто не догадался. В двух словах не объяснишь это иносказание. А подразумевается, что читатели, по крайней мере китайские, должны улавливать все эти отсылки, пересказы, точные замечания и цитирования известных авторов. То есть вывод такой - чтобы читать китайскую литературу такого уровня (то есть классическую китайскую литературу 17-18 века) - надо быть продвинутым синологом, если ты иностранец, и просто эрудированным читателем, если ты китаец.Это было о сложностях, теперь об основном. Истории Пу Сунлина (его псевдоним Лао Чжай, поэтому книга и называется "Рассказы Лао Чжая о необычайном") весьма интересны, они близки к литературным сказкам, поскольку в них рассказывается о чудесах: о лисицах-оборотнях Ху, о странствующих монахах-волшебниках, о божествах, о сектантах, умеющих творить чудеса, о духах. Но все эти сказки не имеют ничего общего с традицией европейской сказки и всем тем, что некогда разбирал Пропп. Эти истории выдаются за правдивые, для чего указываются реальные имена по-настоящему когда-то живших людей, а к ним в компанию добавляют персонажей вымышленных - и это вовсе не не лисы и духи, как можно подумать. Лисы и духи в Китае вообще воспринимаются как часть реальности и повседневности. Китайцы похоже даже не удивляются, встретив лису или какое другое волшебное существо обширной китайской мифологии или бесконечного пантеона богов, а скорее пытаются это божество или лису использовать в своих целях. Выдуманными становятся люди, с которыми происходят эти самые чудеса, но поскольку они живут в реальную эпоху в реальном княжестве (это вам не наши "за тридевять земель в тридесятом царстве"), кажется, что все чудесные истории произошли взаправду, а автор их только поведал, а вовсе не выдумал. Интересно, что практически всегда герои рассказов Пу Сунлина - студенты. Это не наши привычные учащиеся в колледже или университете молодые люди. В Китае студентом мог быть мужчина любого возраста, который готовится к государственным экзаменам на должность. Соответственно, тот, кто экзамены сдал - становится чиновником, а кто нет - остается студентом и пробудет свои силы снова и снова и так может быть до седых волос.
Отсюда еще одна особенность рассказов Пу Сунлина - их поучительность. В конце многих рассказов, как в привычных нам баснях, есть мораль, высказываемая уже автором рассказов. Получается, что основной целью был этот поучительный маленький монолог, а история - всего лишь пример, эту мораль иллюстрирующий. И поскольку герой рассказа - студент, ему эти рассказы должны как раз таки помочь выдержать экзамен на государственный чин, а также подсказать, как вести себя, когда получишь вожделенную чиновничью шапку. Это вам не в бирюльки играть, тут все серьезно. Поэтому рассказам Пу Сунлина можно смело поставить значок 18+, так как читателю младше 18 эти истории будут совершенно непонятны и неинтересны.
729
vaelita21 февраля 2015 г.Читать далееПу Сунлин мой любимый писатель. И все благодаря переводам Алексеева. Самое интересное, читать примечания. Столько поразительного открывается!
Еще, есть в этих новеллах своя магия, начинаешь читать, оторваться невозможно. Потом проходит некоторое время. Все забывается. И когда начинаешь снова читать, как заново все открываешь. У меня есть 4 издания Пу Сунлина , начиная с 50х годов, потом идет вот эта книга -1988г, потом несколько книг в мягких обложках, потом толстое издание 90х годов. Только после знакомства с такими писателями, начинаешь понимать истинную душу Китая.61K
Tingille14 декабря 2019 г.Читать далееЛюбительские записки от слова “любить” :D Я давно подбиралась к великой классической эпопее о лисах и прочих, и вот наконец.
“Рассказы Ляо Чжая” - этнографический и культурно-исторический гид не сколько в Древний Китай, сколько в потусторонний Древний Китай, вернее, в тесное повседневное сосуществование обоих.
То есть “он во все это не верил, это, конечно, полная фантастика” (в предисловии от переводчика), а там в тексте буквально подробные, бытовые, я бы сказала, описания семейных и деловых отношений между представителями сторон, совместного использования одного и того же имущества, наложения гейсов, и других вещей. То есть истории вроде “набижали, испугали, вместо документов - листья” тоже есть, но их гораздо меньше, чем вполне себе живых рассказов с отчетливым оттенком документалочки.
Некоторые истории со мной надолго, я их выписывала отдельно, чтобы перечитывать, возвращаться и может быть, когда-то написать что-то свое по мотивам или просто по ассоциации.
Чем мне особенно понравился Ляо Чжай, то есть Пу Сунлин: во всех этих легендах об отношениях с духами, будь то родственные, дружеские, деловые, любовные или случайные, важны прежде всего личные качества. Если ты мудак или мелочный, огребешь люлей. Если хитрован, смотря как выкрутишься. Были у него там бесы и лисы, которые пытались вести себя как подлецы или как... не продумавшая последствия молодежь, - ну, с ними произошло ровно то же, что с людьми в аналогичных случаях.
Были восхитительно спокойные сцены бисексуальных и полиаморных методов решения многих жыздбненных проблем. Но в то же время, что особенно важно - было несколько новелл о том, что сам по себе формат ничего не решает. Например, одна женщина, всю юность крутившая страстный роман с лисицей, обманом затащила ее в постель с собственным новообретенным мужем (не желая терять любовницу), и это настолько расстроило лисицу, что от убийства ее с трудом удержали ностальгические воспоминания. Впрочем, ничем хорошим это все равно не закончилось.4996
alpas6 февраля 2025 г.Читать далееСборник, как полагается, совершенно безумных, инопланетных китайских где-то баек, где-то сказок, где-то рассказов. В основном с появлением потусторонних сил (лисиц-оборотней, чудотворных монахов, нечистой силы) — т.е. по сути перед нами фэнтези — и интересно, конечно, было бы узнать, как истории воспринимались тамошними слушателями, которые вполне верили в реальность этих сил.
Оригинальный сборник был составлен в начале XVIII века, и многие детали тут откровенно шокируют (ревущие "мясные барабаны" в здании суда — имеются в виду пыточные камеры, обычный метод получения показаний в то время), многие не понятны даже с учётом пространных переводческих комментариев, другие же вызывают взрывы хохота, вряд ли задуманные автором. Мой любимый пассаж, снова и снова появляющийся в первой книге, — это где студент (кандидат на госслужбу, его возраст мог быть примерно любым) встречается с обольстительной лисой, вступает с ней в половую связь, они начинают жить вместе, там бывает проходят месяцы, идёт какой-то сюжет, и тут вдруг промежду прочим в истории возникает жена студента — просто как элемент декора (или в составе обычных родственников), и это никак не комментируется (а если лиса приносит в дом богатство — то жена ещё и рада).
Ещё меня впечатлило, как чистой воды Пуаро с Холмсом и их дедуктивным методом были изобретены в китайских сказках ещё почти за сто лет до англичан — вплоть до соответствующей присказки: "Понять это [...] было в высшей степени просто, [мой дорогой Ватсон]".
Как и в любом сборнике, рассказы неровные, но в общем рекомендую любителям фольклора и тем, кто ищет что-то совершенно необычайное.
3221
like195919 июля 2021 г.Удивительные истории
К моему огромному сожалению, библиотечный экземпляр оказался у меня с варварски вырванными главами! Мне не удалось ознакомиться со всей частью про монахов-волшебников. Все остальные истории мне очень понравились. Нельзя не подчеркнуть как сильно радуют сноски в конце издания, объясняющие многие культурные тонкости.
21,2K