
Ваша оценкаЖанры
Книга из цикла
Доктор Базиль Уиллинг
Рейтинг LiveLib
- 526%
- 449%
- 323%
- 21%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 декабря 2016 г.Читать далееЕсть такие классические детективы – просто отрада сердцу! Чистая головоломка, не отягощенная рефлексией героев, без бытовых подробностей, строго, четко, все факты перед вами – думайте, задействуйте свои серые клеточки, получайте удовольствие. Вот сцена, на сцене три человека, на глазах у сотен зрителей, все ярко освещено, никаких теней и полутонов, а к концу первого действия на сцене труп. И не жалко его, потому что это такой отвлеченный труп, мы его еще не успели полюбить, он вообще полкниги неизвестно кто. Эта условность книг детективного жанра не позволяет рассматривать происходящее, как фрагмент жизни, это просто игра в преступление с фигурками-участниками. Ни о каком особенном развитии характеров говорить не приходится, просто роли – стареющая не особенно талантливая звезда, классный, но неудачливый актер, молодой амбициозный дебютант. И жертва. И второстепенные персонажи – молодая девушка, сценарист-неудачник, безработный актер, директор театра. Вот и весь набор. И автор ухитрился состряпать из этого конструктора удивительно запутанную головоломку, раскидал по страницам множество ловушек и читатель покорно следует из одной ловушки в другую. Угадать преступника несложно, их всего-то три или четыре подозреваемых, а вот обосновать, доказать, доказать однозначно и безусловно – в этом-то и прелесть классических детективов. Да еще постоянный вопрос – и при чем тут канарейка? И при чем тут муха? О, еще как при чем!
Не могу сказать, что все в книге безусловно оригинально. Некоторые ходы уже вторичны, и мне хотелось бы в дальнейшем обсудить этот вопрос со знатоками. Несколько обескураживает безупречность главного расследователя истории, он ни разу не ошибается. Впрочем, это тоже специфика жанра. Но эти мелочи искупаются общим удовольствием от книги.
Дополнительный забавный штрих - все события происходят во время постановки реально существовавшей пьесы Сарду «Федора» из «русской жизни», поэтому в ней участвуют персонажи с дивными русскими именами «Лорис Ипатов»
И напоследок из прекрасного
– Мне холодно, – продолжала умирать Ванда. – Лорис, где ты, я не вижу тебя…
– Я здесь, моя дорогая! – воскликнул Род с интонацией человека, читающего отрывок из британской энциклопедии.38446
Аноним29 марта 2020 г.«А было бы то репликой к убийству, то выяснил бы все я без подсказки…»
Читать далееОчень неплохой детектив, действие которого происходит в театральном мире.
За сыщика у нас здесь врач-психиатр Базиль Уиллинг, но тем не менее все мотивы и пояснения, что даются в конце книги, очень логичны и обоснованы. Это я к тому, что нет никаких мозговых слизней, подавленных комплексов, нереализованных желаний и немотивированных поступков ну и разных умных слов до кучи. Такое кажется совершенно нереальным и притянутым за уши. Один бессознательный поступок имел место и является одним из ключей, но он настолько прозрачен, что даже я догадалась почти сразу.
Хотя преступник вычисляется легко (за что надо сказать отдельное спасибо тому, кто оформлял обложку, «убийца – садовник», блин), тем не менее с большим удовольствием наблюдала за сюжетными поворотами и отыскивала там и здесь разбросанные автором подсказки.
Сюжет, конечно, из тех, что называется «ВАУ!».
Бродвейская труппа ставит пьесу «Федора» французского драматурга Сарду. (Кстати, этот же Сарду сочинил пьесу Тоска, по которой написана опера Пуччини. Очень её люблю. Более того, по пьесе «Федора» также существует опера композитора Умберто Джордано, очень популярная в своё время. Это я уже после прочтения выяснила, когда стала гуглить, что за %&$# они там ставили. Одни имена чего стоят – графиня Федора Рамазова, какой-то граф Лорис в придачу).
На сцене такая выгородка, типа альков, где находится по сюжету раненый человек, загримированный синим, тихо лежит и старается не шевелиться и не дышать. В конце первого действия он умирает. Но на премьере кто-то очень удачно вписал реальность в сценическое действие, заколол его острым ножом на глазах у битком набитого зала и других актеров. И никто ничего не заметил. К «раненому» близко подходили трое. Вопрос – кто из них?
А, естественно, когда обнаружили убитого, оказалось, что никто его не знает и никогда не видел.
Вот такая история. Каждый подозреваемый ничуть не лучше других, так ещё и все они – актёры, то есть умеют держать под контролем свои собственные эмоции и изображать нужные.
Ключи к разгадке – частично медицинского свойства, не психологического, а чисто терапевтического. Не знаю, может ли сохраняться запах на рукоятке ножа спустя какое-то время, так что его можно уловить, но есть и другие намёки, главное – догадаться. А доктор Уиллинг умница, всё понял, и объединив знание медицины и психологии вычислил убийу. Потому что здесь требовалось и определять по внешнему виду человека, кто он и что, а также просчитывать мотивы, что двигали преступником.
Театральная публика показана блестяще. Отношения, острые углы, всё ради успеха.
Аналогичное убийство на следующем представлении оживило действие и укрепило возникшие догадки.
Очень интересный и убедительно мотивированный детектив.
А теперь о неприятном. Но это ни в коем случае не относится к самой книге. Во-первых, электронная копия ужасного качества, буквы пропущены, слова не так распознаны, но это мелочь.
А во-вторых, переводчика и редактора (или кто за это отвечает) гнать надо ссаными тряпками.
Книга начинается с того, что доктор Уиллинг просматривает газету, думает об ужасной войне во Вьетнаме и что это скоро не закончится. Время действия более-менее определили. Затем он говорит своему приятелю инспектору Фойлу, что работает в Нью-Йоркском управлении ФБР, и что жены и детей у него нет. Стоп. Я прочла 2 книги, и помню, что раньше у него было 2 Гизелы, большая и маленькая. Что с ними случилось? Ага, а книга-то издана в 1942 году. Какой Вьетнам???!!!
Доктор Уиллинг в зрительном зале со своей знакомой. Они шепотом переговариваются о недавних событиях. Цитата: «Позади них зашуршало шелковое платье, и раздраженный хриплый голос какой-то театральной дамы произнес:
— Ша! Не могли бы вы помолчать?»
То есть – бродвейская премьера, битком набитый зал, изысканнейшая публика, ослепительно сверкают бриллианты дам и лысины джентльменов и вдруг в первых рядах партера чисто одесское – Ша! Ибицасерцеперестало(((.
А вот эта конструкция: «…выпуская птицу на волю, им руководило сострадание». Ага, глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
Или ещё «Это означает, что мотив должен быть навязанным, непреодолимым». Так навязанным или навязчивым? Или подыскать третий вариант?30398
Аноним27 декабря 2016 г.Труппа и труп(ы), или Спасибо за «...подсказку»
Читать далееДетективов прочитано не счесть, а с этой книгой (да и её автором тоже) никогда не сталкивалась. А тут ещё и детектив, действие которого разворачивается в театре! Отлично же, всё, как я люблю. Так что мерси клубу «КЛУЭДО», навели на след :)
Без аннотаций и пересказа сюжета — к делу.Что в книге понравилось
При том, что преступление происходит буквально на глазах у кучи народу, оно всё же «герметично»: строго очерченное место действия (сцена), время (40 минут первого акта), узкий круг подозреваемых (актёры, исполнявшие роли в спектакле «Федора»).
Точно переданная театральная атмосфера со всей её нарочитостью, лёгкой экзальтированностью, некоторым нервяком и неистребимым духом конкуренции.
Подробная визуализация: костюмы, цвета, освещение, ракурсы — всё это просто просится в экранизацию. Печально: никаких сведений хотя бы об одном киновоплощении произведений Элен Макклой не обнаружила.
Включение в сюжет романа театральной постановки реально существовавшей пьесы, причём не какой-либо общеизвестной и хрестоматийной, а редкой, практически восстановленной из обрывков информации.
Характерные фигуры главных действующих лиц — кроме «самого главного», доктора Бэзила Уиллинга (в другом переводе Базиля, и этот итальянский фигаро-акцент несколько сбивает; ну, ничего, яндекс-переводчик его вообще назвал «доктор Василий», ахха, очаровательно).
Ненавязчивый, чуть ироничный юмор, которого скорее можно было бы ожидать от автора-англичанина. Максимальный гротеск — в автохарактеристике Адеана: «...я не суеверен. Я свободно прогуливаюсь под лестницами и повсюду, где только могу, опрокидываю солонки» :))
Две эмоциональные кульминации в середине романа: во время генеральной репетиции «второй премьеры» и самого спектакля. То есть реально леденцы по спине катятся.
Вообще вторая половина книги, где действие становится более напряжённым, драматичным и захватывающим.
Ювелирный обоснуй финала, где все детали чётко ложатся в заготовленные для них автором гнёзда.Что не понравилось
Слишком много проблем с часами у героев... и с календарями тоже :)) Многие читатели оказались в тупике, пытаясь понять, как время первой публикации романа (1942) соотносится с газетными заголовками о войне во Вьетнаме и возрастом одной из ГГ, из коего прямо следует, что действие происходит в 1972 году Оо тоже своеобразный детектив. Конкретно меня в недоумение привёл тот факт, что действие происходит вскоре после Пасхи (судя по газетным фотографиям Рода и Ванды, а также весенней шляпе актрисы), но при этом состоится премьера спектакля, а они, как правило, у них тама на бродвеях осенью бывают, с конца сентября по начало ноября где-то. Впрочем, почему не сделать исключение :)
Чудовищно неправдоподобная сцена с сахаром. Она просто никуда не годится. С одной стороны, это слишком явный «ложный ключ»; читатель, поднаторевший в криминальных романах, вынужден будет скептически поднять брови. С другой — поведение Родни Тейта выходит за всякие рамки этикета. Как бы вы отнеслись, если бы малознакомый человек пришёл к вам в гости, когда вы едите, сел бы за ваш стол, поиграл с вашей едой, а потом сложил бы её обратно в тарелку?..
Местами детектив сбивался в мелодраму, особенно в сценах с пресловутой канарейкой, в то время как сцена в галерее с картиной (в самом начале книги) так и не «выстрелила»: похоже, автор сама забыла про это ружье...За сценой
При всей увлекательности книги — тяжело было читать.
Во-первых, неаккуратная электронка, в которой выпадают буквы, части слов и целые слова, а некоторые распознаны неверно, — и всего этого очень много.
Примеры: не вставая из-за сто; кто попал подозрение; рано поздно вы всё равно узнаете; да к тому е ещё; никуда годится — и так подряд. Или вот ещё прелесть: «Руки, лежавшие спокойно на коленях, слегка вздрогнули. Очевидно, он тоже это заметил, так как топливо засунул их в карманы брюк» :)
Во-вторых, у переводчика какие-то проблемы с русским языком, перфекционисты меня поймут.
Вот Ванда, играя в пьесе, «навзничь упала на неподвижно лежащего Владимира и разразилась рыданиями». Не знаю, как вы, а я взоржала. Потому что «навзничь» — это лицом вверх. Навзничь можно в поле лежать и облаками любоваться. А лицом вниз — это «ничком» (от слова «ниц», помните такое?).
«Навязанный» вместо «навязчивый». Нет, это не синонимы.
А вот милейшая «шляпа»: «Выпуская птицу на волю, им руководило сострадание». Я к таким цитатам ставлю тег «редактора фтопку». И множество других нелепых конструкций наподобие знаменитой «корова, которую купил отец, вернувшись с фронта, сдохла».
В-третьих, всегда огорчает, когда переводчик, может быть, бог и царь в своём английском, но существование других языков (в конкретном случае французского) начисто игнорирует.
«Ша!» — говорит театральная дама-зрительница, призывая главных героев не шушукаться и не мешать ей следить за игрой актёров. Тётя Соня с Молдаванки :) Более чем уверена, что в оригинале дама сказала «chut!» (то есть по-французски — для изысканности, очевидно, — попросила своих беспокойных соседей быть потише), что можно было бы перевести как «тише!», «тссс!» или «шшш!», в конце концов.
Персонаж, которого играет Сеймур Хатчинс, произносящий заглавную «реплику для убийства», у переводчика получил странное имя Сириекс. Даже я догадалась, что это Сирье... в чём впоследствии и убедилась, прочитав информацию о действующих лицах оперы «Федора».И вот тут мы переходим к тонкостям между собственно французским языком и театральными терминами.
У автора, судя по содержанию книги (если прочитать это содержание подряд), был замечательный замысел: связать названия глав драматургической лексикой. Смотрите: пролог, действующие лица, реплика в сторону (это явно апарт), за сценой, движение и шум (а это ремарки)... классно же. И только два названия из этого ряда выпадают — волею переводчика: «Юноша, играющий главную роль» и «Первая дама света». Побиться об заклад готова, что в оригинале там названия амплуа: жён-премьер и гранд-кокет (можно, я не буду это писать по-французски? Тем более, что в традиционном театре, в том числе русском, эти амплуа так и писали). А значит, их следовало бы так и оставить либо перевести по смыслу и чуть более современным языком: в первом случае «герой-любовник», во втором — «прима» либо «соблазнительница».
Вот и в названии самого романа у меня тоже возникли сомнения. В процессе чтения решила, что ему лучше бы называться «Реплика к убийству», или «...для убийства», а уже потом прочла об этом же в рецензии Ferzik , спасибо!Ну, и ещё чуть-чуть всякой театральной ерундистики.
«Свет рампы упал на её загорелое лицо» (действие происходит на сцене, но занавес при этом закрыт — так что рампа может освещать только сам занавес со стороны, обращённой к зрительному залу).
На «первой премьере» исполнитель роли Владимира проходит на сцену за три минуты до поднятия занавеса. Где был сценариус?!.. я хочу сказать, помощник режиссёра :) который должен следить, чтобы все вовремя были на своих местах и даже чтобы реквизит был разложен где надо (помните сцену из «Театра» Моэма, где Джулия в драматической сцене вынуждена нелепо тянуться за слишком далеко поставленной фотографией?). А тут никто исполнителя не видел и не слышал до тех пор, пока он не явился на сцену, да ещё и за три минуты до начала >< в реальном театре все бы уже на ушах стояли.Несмотря на такие неровные впечатления, свидетельствую: книга увлекательная, новое знакомство удалось, с интересом прочту ещё что-нибудь у Элен Макклой... тем более, что клуб любителей детективов уже принял такое решение ^^
27427
Цитаты
Аноним4 августа 2018 г.Как много можно испортить каким-то пустяком! Всего лишь несколько резких слов, и вот все кончено!
14269
Аноним27 декабря 2016 г.Премьера с участием Ванды Морли была одним из тех редких событий, которые превращали нью-йоркский театр по значению в настоящую оперу! Вероятно, все фермы на западе, занимающиеся разведением соболей или норок, внесли свой вклад в это праздничное великолепие. А какая дивная экспозиция лысых голов и накрахмаленных рубашек! Несмотря на тщательно подобранные ожерелья из искусственных бриллиантов, шелка, элегантные прически, лица женщин все же не скрывали напряженности
325
Подборки с этой книгой

Радиоспектакли
Julia_cherry
- 774 книги

Театр начинается с...преступления!
thali
- 137 книг

Хотелки, 2я очередь
Znatok
- 4 680 книг

Детективы
Glenda
- 185 книг

Книга автора, который написал 5 и меньше произведений
tanyafl
- 128 книг
Другие издания





























