
Ваша оценкаРецензии
trompitayana13 марта 2016 г.Читать далееЯ почему-то не очень люблю поэзию. Да и к Эдгару По я до определенного возраста относилась, скажем так, не серьёзно. Но перечитывая уже во взрослом возрасте его небольшие рассказы, посмотрев фильм Ворон, захотелось получше познакомиться и с автором и с его творчеством.
В первый том собрания сочинений включены помимо его стихотворений и поэм небольшой очерк о жизни писателя, которая, переплетаясь с его произведениями создаёт целостный образ загадочности и таинственности.
Удивило почему-то обилие перевода поэмы Ворон. Логично, что это одно из самых известных произведений автора многие переводили, просто не задумываясь об этом ранее - удивилась.
В Аргентине, кстати, продаётся однотомный-кирпич-собрание сочинений Эдгара Алана По в переводе самого Хулио Кортасара. Ознакомившись с русскими переводами поэмы, интересно будет почитать перевод аргентинца.857
14kira0930 августа 2024 г.Читать далееВдохновившись прочтением биографии Эдгара Аллана По я решила ознакомиться с творчеством автора поближе.
В первый том собрания сочинений вошли стихи и поэмы Эдгара По. Вообще в юности у меня была "привика от стихов" благодаря сложному слогу Иллиады, и я не верила, что смогу осилить целый том стихов, к тому же одних и тех же за переводом разных писателей и переводчиков. На томик мне потребовалось 9 месяцев, но я очень рада, что я его осилила.
Учитывя, что у каждого переводчика свой особый стиль и подача, больше всех мне импонирует М. Донской. В его переводе эхом отзывается мелодичность оригинального стиха "Ворон", являющегося, пожалуй, самым популярным во всем мире и по сей день. Были и такие переводчики и произведения, что буквально заставляла себя читать через силу.
В стихах чувствуется глубокая скорбь По, пережившего столько испытаний и лишений. Однако восхищает богатый и изящный слог.
7 из 10743
Lanjane11 февраля 2013 г.Читать далееПоэзия Эдгара По в оригинале несказанно прекрасна. Она музыкальна, в ней есть хорошо выверенный ритм и высчитанный с точностью до буквы размер. Фантастическая красота формы поражает тем сильнее, когда задумываешься, какой накал эмоций за ней стоял: стремление к абсолютной, математической строгости узора слогов не только не мешало автору оставаться искренним, наоборот, подчёркивало изящество чувств, как симметрия лепестков цветка или лучей снежинки. Давным-давно, когда я был несколько моложе душой, одна милая подруга читала мне на английском одно из стихотворений По - "Аннабель Ли". Я слушал её, прикрыв глаза, снаружи была тихая, безвольная ночь, и воспоминание о том, как звучали эти волшебные строки в исполнении мягкого, грудного женского голоса, останется, должно быть, одним из самых волнующих в моей жизни. Казалось, мы оба оживили струны призрачной лунной арфы - она - читая, я - слушая, и обволакивающий мистицизм По, со всей его мрачной тягой к умиранию и отчаянию, со всей болью задушевной песни о вечной любви - оказывал на самый воздух вокруг поистине чудесное воздействие.
И каким же разочарованием было познакомиться в конце концов с русскоязычными переводами его стихов. Говорят, переводчику поэзии нужно самому быть поэтом, причем уровня не меньшего, чем творец оригинала. Если так, то Эдгара По никогда достойно не переводили на русский, и вряд ли стоит ждать, что переведут. В лучшем случае из шедевра получится хромое, несовершенное произведение, грубый слепок смысла. Быть может, хотя и грустно размышлять в этом ключе, и сам по себе наш язык не столь музыкален и благозвучен, как английский? Так или иначе, вопреки стараниям Брюсова, Бальмонта и множества других поэтов разного масштаба, стихи По на русской почве не приживаются. Очень жаль.634
