
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 540%
- 440%
- 320%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
kolesov2010ural19 марта 2024 г.«Избегай Эпрон-стрит», или «похоронных дел мастера говорят не больше, чем их клиенты»
Читать далееДействие очередного из романов Марджери Аллингем, вышедшего в 1948 году, разворачивается в послевоенном Лондоне. Всё началось со смерти некой пожилой обедневшей аристократки, которая (как показала эксгумация) была отравлена, после чего закономерно встал вопрос о причинах смерти её брата, наступившей несколькими месяцами ранее. Короче говоря, за расследование плотно взялись и сотрудники полиции, и детектив-любитель Альберт Кэмпион (поселившийся для этого в одном доме с родственниками покойных). Всем им по ходу дела пришлось иметь дело также со странным самоубийством, несколькими покушениями на убийство и ещё с целым рядом так или иначе связанных между собой разнообразных таинственных происшествий криминального характера (чего стоила одна только история с гробом «многоразового пользования»)...
В целом можно сказать, что данное произведение оказалось довольно «тугим» для чтения. Во-первых, я нашёл его маловразумительным и сбивчивым, а вдобавок в его довольно многочисленных персонажах без конца путаешься. Не раз приходилось, встретив в тексте ту или иную фамилию, мучительно вспоминать, о ком же идёт речь, а порой и начинать лихорадочно искать этого человека в ранее прочитанном тексте. В общем, список действующих лиц (с краткими сведениями о каждом из них) тут точно лишним бы не стал...
После того, как я всё же добрался до конца, поневоле задумался над вопросом, в чём, собственно говоря, тут дело: то ли далеко не всякая из симпатичных дам, пишущих детективы, обладает талантом Агаты Кристи, то ли М. Аллингем представляет собой очередной пример «не моего» автора. Наконец, отнюдь не исключён вариант плохого перевода (мне эта вещь попалась в сборнике «Всевидящее око»: М. «ТЕРРА», 1997; переводчик И. Тополь; мужчина это или женщина – я так и не понял). Впрочем, возможно и такое, что имели место все эти причины сразу. Так или иначе, приходится констатировать факт: особого восторга данный роман лично у меня не вызвал...28571
kolesov2010ural25 апреля 2024 г.Неоконченный портрет, или «ай-яй-яй-яй-яй – убили негра...»
Читать далееРецензируемый роман Найо Марш относится к её поздним произведениям. Вышел он в 1974 году, когда серийному персонажу писательницы – суперинтенданту Скотленд-Ярда Родерику Аллейну, по идее, должно было быть уже около 80 лет; однако, как известно, главные герои детективных произведений практически не стареют!
Кстати, в данном случае речь идёт скорее не о детективе, а о политическом триллере. – В Англию собрался с визитом глава некой развивающейся страны – такой типичный африканский диктатор, почти людоед, но... с оксфордским дипломом в кармане; между прочим, студенческий приятель мистера Аллейна. И тут у сотрудников британских спецслужб начались хронические головные боли. – Мало того, что число желающих прикончить этого деятеля на его родине измерялось сотнями тысяч (были таковые и в Англии), так он ещё демонстративно пренебрегал нормами безопасности, посылая лесом своих телохранителей...
Короче говоря, вскоре после начала визита, во время приёма в посольстве, случилась некая нештатная ситуация, в результате которой произошло убийство – только не самого президента, а его посла (который внешне походил на своего шефа; к тому же, в решающий момент в нужном месте погас свет). И разумеется, присутствовавшему при этом мистеру Аллейну сам Бог велел возглавить расследование...
В целом данное произведение выглядит легким, особо не напрягающим и не лишённым иронии.
– Если бы вы жили среди негров так долго, как мы, тоже легко распознали бы их вонь.
– В самом деле? Между прочим, они то же самое говорят о нас. Один мой африканский приятель доверительно сообщил, что ему понадобилось не меньше года, чтобы перестать испытывать тошноту в лондонских лифтах!Однако, концовка здесь оказалась явно слабее начала – её надо признать какой-то сбивчивой и маловразумительной...
В общем, средний балл, выставленный данной книге на Лайвлибе, выглядит вполне адекватным. Я, однако, счёл возможным округлить свою персональную оценку в большую сторону, и прежде всего из-за одного персонажа – милой кошечки (кстати, тоже чёрной), которая, появившись на второй странице, в итоге прошла через всю книгу, да ещё и сыграла в расследовании не последнюю роль... (Для меня, правда, так и осталось загадкой, зачем в туалет её выводили на улицу; – писательница здесь точно ничего не попутала?!)25531
Booksniffer10 июля 2019 г.Читать далееТворчество Эллингем, по-видимому, ждёт, но не дождётся, своего критика (тем более русского). Общественное мнение зачислило в её шедевры роман «Тигр в Дыму» (1952), но мне он отнюдь не кажется выдающимся. К тому моменту наша писательница существенно «посерьёзнела», но, похоже, к предшественнику «Тигра» - «Работа для гробовщика» (1949) - это не относится. Более того, некоторые факторы позволяют причислить роман к уникальным. Считается, что Кэмпион склонен к авантюрным приключениям – здесь он вплотную занимается расследованием, раскрываются его методы работы; некоторые критики придерживаются мнения, что Лагг очень сильно украшает своим дебелым телом и трёпом приключения своего хозяина – здесь он отступает на второй план. Ничто не мешает роману быть примером отличного кэмпионовского детектива. Колоритные персонажи только добавляют повествованию чисто эллингемовского шарма.
Впрочем, для русского читателя, по-видимому, очарование детектива продолжает оставаться скрытым элементом. Как и дама Агата, Марджери Эллингем страдает от переводчиков, и в гораздо большей степени, чем Королева. Эллингем – искусный стилист с огромным словарным запасом, создающая тонкие, атмосферные и забавные произведения. Переводить её – гигантский труд, надо передать и вульгарно-необразованную речь, и литературные аллюзии, и британский комментарий персонажей и ситуаций, и специфический юмористический стиль. Адекватный перевод More Work for the Undertaker был бы достоин высшей литературной награды. Кто виноват, что у нас его нет – переводчики или издатели?
Я нашёл два варианта перевода, И. Моничева и Марии Максаковой. Оба безжалостно сокращены; текст Моничева начинается с опечаток, кража со взломом превращается в латание крыши. Максакова переделала чуть ли не все имена собственные. Моничев пытался передать остатки текста поточнее, но у него вышло тяжеловато. Максакова глаже, но она менее заботится об оттенках – словно выбирает самые сочные куски. Впрочем, всё правильно, для среднего читателя все эти мелочи ничего не значат. Как-то при мне в издательство принёс две своих работы переводчик и попросил потщательней отредактировать перевод романа Дэниэла Дифо. «Со вторым можете особенно не возиться, - добавил он. – Это детектив.»
17479
Цитаты
Booksniffer10 июля 2019 г.The young are always mysterious. Even when one feels that one can be reasonably sure of everyone else, they alone remain an enigma.
Молодые люди - таинственные существа. Даже если ты в разумных пределах можешь быть уверен во всех остальных, они всегда останутся загадкой. (Перевод мой - Booksniffer)5193
GoldySmart30 июня 2024 г."Вам обязательно понравиться, когда вы приедете туда", - сказала она, и это напомнило ему точно такую же ложь, которую он уже слышал много лет назад, перед поступлением в начальную школу
261
GoldySmart30 июня 2024 г."Я не могу поехать с вами, шеф. Я же не хочу вызвать какой-нибудь международный скандал"
Маджерсфонтейн Лагг257
Подборки с этой книгой

Шляпа на обложке
LuxAeterna
- 1 299 книг

Часы на книжных обложках
sognatore
- 1 168 книг

Лучший зарубежный детектив
SvetaVRN
- 19 книг
Детективный Клуб
MashaU
- 488 книг
Красный на обложке
akira_ksenia
- 832 книги

























