
Писатели-самоубийцы
lessthanone50
- 149 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга стихов министра при дворе царства Чу Цюй Юаня фактически состоит из двух частей: Девять напевов и Девять элегий (и титульная поэма Лисао, почему-то в приложении). Сначала они даются в переводе Гитовича, потом в других переводах - Ахматовой, Эйдлина, Балина. Напевы - это молитвы, исполняемые во время обрядов поклонения различным природным духам, Элегии - размышления над собственной поэта злосчастной судьбой, Лисао, в общем-то, повторяет Элегии.
Довольно быстро (при том, что читал я потихоньку) эти древнекитайские стихи стали меня утомлять. Не то, чтобы они были плохие - трудно предъявлять такие претензии автору, жившему в четвертом веке до нашей эры. Просто повторяемость размера (в Напевах) и темы (в Элегиях) делали стихи похожими друг на друга. По поводу размера винить, наверное, надо переводчиков, но от перевода никуда ведь не деться - приходится иметь дело с тем, что есть. Большинство же стихов Цюй Юаня сформированы по схожему принципу: в Напевах дается герой (о, ты! такой-то, такой-то, и даже такой-то!), место его обитания (дворец твой такой-то, такой-то и даже такой-то) и описание действия - не сами действия, а именно их описания (ты делаешь то-то и то-то, и даже вот это). Через половину цикла уже можно было вычленять наиболее распространенные образы и чаще всего используемые сравнения (их довольно мало - все бамбук, базилик, хризантемы да лилии): при некоторой усидчивости можно компилировать собственные стихи из этих кирпичиков по данному образцу.
То же самое с Элегиями: автор жалуется на завистников, чуского князя, изгнание и блуждание вдали о родины. Это тема абсолютно всех девяти стихов цикла, причем повторяется не только эмоции - плач и стенания, но и слова, их выражающие, сравнения и образы. Как будто этого было мало, поэма Лисао содержит все тоже самое - завистники, глупый князь, я весь в белом, похож на мудрецов древности, плачу на чужбине. Это утомляет и провоцирует обвинения в занудности
Сам факт того, что стихи эти были написаны двадцать четыре века назад, а их автор по сути был основателем древнекитайской поэзии, тяжко придавливает эстетическое восприятие, но если каждый по отдельности стих производит определенное приятное впечатление и заставляет сопереживать лирическому герою, то скудость используемых образов и настойчивая повторяемость тем смазывает общее настроение и не позволяет (мне, в частности) в должной мере оценить талант автора.

Цюй Юань - древнекитайский поэт, о судьбе которого слышал почти всякий, кто учил китайский язык дольше года, но его имя чаще всего из памяти ускользает. Остается только некоторое недоумение: летний традиционный Праздник драконьих лодок, когда устраивают состязания на этих самых пышно украшенных лодках, когда люди веселятся и лакомятся рисовыми угощениями в листьях бамбука, когда носят браслетики из ярких бусин, - по преданию посвящен поискам тела поэта, утопившегося из-за разочарования в политических перипетиях государства. Цюй Юань и есть этот поэт. В его стихах, надо признать, мотивы удаления от двора, уязвленного самолюбия, разочарования от несовершенства жизни, ухода из общества, самоубийства весьма распространены. Много мифологических и легендарных мотивов, в принципе характерных для китайской поэзии (без хорошего справочного аппарата за чтение лучше не браться, и этот сборник – прекрасный образец комментированного издания, и то некоторых сведений не хватает, в силу формата книги); например, цикл «Девять напевов», согласно комментариям, является художественной обработкой народных песнопений в честь местных природных божеств.
Сборник, как и все в этой серии, предлагает читателю варианты переводов одного стихотворения или поэмы разными переводчиками. Так, сама поэма «Лисао» дана в трех переводах – А. Ахматовой, А. Гитовича и А. Балина (мне больше всего понравился второй из них). В начале книги приведена выдержка из работы Сыма Цяня (древнекитайский историк) о судьбе поэта, в конце – глава из книги И. Лисевича «Литературная мысль Китая» о лирической поэзии ши.

Вот где я просчиталась, когда думала, что эта тоненькая книжка будет прочитана за 15 минут…
Прочитать то за 15 минут вполне можно, но понять при этом ничего невозможно!
Ну а мне же надо хотя бы попытаться понять… И я попыталась.
Честно говоря, если бы не введение, в котором описывается история этой поэмы, я бы ещё дольше ломала голову над этой поэмой.
Прочитать книгу быстро? Легко! Понять её - другое дело.
Это произведение настолько мало настолько же и велико!
"То, что в стихах говорит он, по форме невелико, но по значенью огромно, превыше всех мер."
Если коротко – «Лисао» - это опус оклеветанного и обиженного поэта.
Рожденный в хорошей семье гений Цюй Юань неожиданно ушел в изгнанье из-за того, что пал жертвой клеветы дворцовых сановников.
– Как же Вы дошли до этого? Спросил однажды увидевший его отец-рыбак,
– Весь мир, все люди грязны, а чист один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я... Вот почему я и подвергся изгнанию. – Ответил Цай Юань.
Больше всего мне понравился перевод А. Е. Адалис, хоть он и окружил меня таким количеством вопросов, на которые не каждый может дать ответ, но так хочется его узнать и понять. И тогда мне начинает кажется, что этот мир, мир этой поэмы станет ясен только спустя миллионы лет, но если всё будет понятно, в чём тогда смысл его существования? Этот вопрос будет мучать меня до скончания веков ибо я не собираюсь раз за разом перечитывать "Лисао", хотя…
Короче, мой мудрец попал в коварства сети и умер, задохнувшись в них.
«Колодец прозрачен, а он не пьет — и это на сердце моем лежит огорченьем. Но можно ту воду черпнуть! Коль светел наш царь, и он и другие получат от неба каждый свою благостыню»
"Каков был довременный мир —
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ»
Без качеств и без форм постиг?
«Был древний хаос», — говорят.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?
Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала «инь» и «ян»
Образовали вещество?
«Девятислойный» небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?"
Это полюбившийся мне перевод начальных строк поэмы «Лисао».
Сама книга представляет собой стихотворный сборник, состоявший из разных переводов одной и той же поэмы с многочисленными сносками к тому же! Но не обольщайтесь, потому что даже сноски не сделают чтение этой книги более понятным, а в чем-то даже запутают. Лучше всего в первый раз прочитать предисловие, которое расскажет о том, что происходит в поэме, а так же о том, при каких обстоятельствах она появилась.
Но честно говоря, всё это очень на любителя в крайнем случае. А если не в крайнем, то на изучателя. Но! Могу порекомендовать хотя бы раз бездумно прочесть эту поэму, вряд-ли вы поймёте произведение, но может быть вам понравится стихотворная красота «Лисао»…

Мир грязен, завистью живя одною,
Там губят правду, почитают зло.
Длинна дорога к царскому порогу,
И не проснулся мудрый властелин.
Мне некому свои поведать чувства,
Но с этим никогда не примирюсь.
(Лисао, пер. А. Ахматовой)

Сонм царств — средь четырех морей...
Как терпит небо их раздор?
Ведь мелки пчелы, муравьи! —
Отколь их сила и напор?
(Вопросы к небу)

Всю Поднебесную давно
Царь неба людям даровал, —
Как допускает, чтобы князь
Ее у князя вырывал?
(Вопросы к небу)










Другие издания

