
Ваша оценкаРецензии
kati-j28 сентября 2024 г.Алиса часть 1.
Читать далееНе думала, что в отпуске прочту сей труд для детей.
Серьезные тексты не заходили.
Книгу о приключениях Алисы , состоящую из двух частей в детстве мне подарил отец.
Тогда, все мои попытки познакомиться с знаменитой Алисой заканчивались плеванием и непониманием как этот бред можно читать , как это могут понять дети!
И вот мне без одного дня 41, отца давно уже нет и я прочла первую часть книги. Искала я смысла и пыталась понять почему именно ее подарил мне отец.
Начало пролетело достаточно быстро и захватывающе, а вот с момента появления королевы, что- то пошло не в ту сторону для меня.
Поставила четвёрку автору, который показал, что нет предела фантазии и вымыслу, и что все невозможное возможно!
Думаю, что благодаря таким произведениям растут настоящие фантазеры, которые способны напридумывать себе целые сказочные миры, наполненные странными, чудными, добрыми и злыми персонажами!4213
NuriyaSaina16 сентября 2024 г.Не ожидала такого эффекта от сказки
Читать далееИскала себе книгу для чтения в оригинале, подходящую для B1, и пришла в итоге к Алисе. Оказалось, что это одна из сложнейших для перевода книг, и при переводе неизбежно теряется львиная доля шарма оригинала. Так что мне повезло, что не довелось ещё читать её на русском.
В процессе чтения я ловила себя на мысли, что не имею понятия, как перевести некоторые эпизоды на русский, при этом прекрасно понимая этот текст на английском. Тогда я сравнила эти отрывки с русскими версиями книги и поняла, что при переводе эта книга все-таки становится немного другой. Это не вина переводчиков, просто иногда текст поддаётся только адаптации.
Приведу один пример:
The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'В английском морская черепаха - это turtle, а сухопутная - tortoise. И персонаж говорит, что они своего учителя (который был морской черепахой, turtle) называли tortoise. Потому что это созвучно с фразой "taught us" - "учил нас". Посмотрите, в кого превратилась бедная черепаха в переводе:
Старая Черепаха была нашим учителем. Мы обыкновенно называли его Римской Черепахой...
— Почему вы называли его Римской Черепахой, если он не был ею? — спросила Алиса.
— Потому что он был самой древней из черепах и набивал трухою наши черепа! — ответил Мок-Тартль сердито. — Поистине ты очень невежественна!Римская черепаха. Мне было очень смешно, но одновременно и жалко переводчика - что он мог поделать? Я бы и этого не придумала.
Таких моментов было ещё много. По большей части я наслаждалась именно текстом - он такой потрясающий, такой забавный. И такой взрывающий мозг иногда.
`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take less,' said the Hatter: `it's very easy to take more than nothing.'Какой остроумный Шляпник!
И ещё одно из любимых:
"I can't believe that!” said Alice. "Can't you? Try again” said the Queen in a pitying tone.Ну что за красота! Я читала в жанре абсурда "Постороннего" Камю и "Процесс" Кафки, оба варианта мне не очень. А здесь абсурд очень даже впечатлил.
Некоторые проводят параллель между Алисой и Маленьким принцем. Вот одна цитата с интернета:
Если вашему ребёнку больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. А если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению.
"Маленький принц" по сюжету и смыслу мне нравится больше. Но читала его с навязчивой мыслью "Я опоздала, надо было читать раньше". Сказка целиком пропитана нравственными уроками, и мораль в ней слишком очевидна, чтобы впечатлить взрослого человека.
В "Алисе" же я не вижу морали на поверхности (не уверена, есть ли она там вообще), но в ней есть вещи, которые заставляют размышлять. Она больше похожа на трактат по логике, который притворяется сказкой для детей.
Вот, например, момент из "Зазеркалья", где Алиса с Королевой бегут изо всех сил, но всё равно остаются на месте. И Королева говорит "Чтобы куда-то добраться, нам нужно бежать вдвое быстрее". Мне вспомнилась дихотомия из апории Зенона Элейского: Ахиллес никогда не догонит черепаху, потому что за то время, что он до неё бежит, она проползет хоть какое-то расстояние, пусть и в 10 раз меньше, чем он.
Господи, куда меня понесло...Всё. Книга супер. Советую. 5.
489
gerasinayana13226 июня 2024 г.Книга, попадающая в топ-кода.
Читать далеемне книга Алиса, в стране чудес понравилась тем то, что тут девочка, которая побежала за кроликом. и попала в удивительный мир чудес. где она познакомилась с многими друзьями такими, как шляпник, чеширский кот, пиковая дама , с мышкой, с белым кроликам.однажды любопытная девочка Алиса, заметила в траве белого кролика, казалось бы ничего необычного, но кролик умеет разговаривать, да и ещё к тому же всё время поглядывать на карманные часы и куда-то торопится, Алиса, решает последовать за ни удивительно мир чудес в волшебной стране. настоящее приключение. это так волшебно и завораживающее. всё книга попадает в топ года.
Содержит спойлеры496
CrofN25 июня 2024 г."Динь-Динь!" Время чаепития с вашим мозгом, разумом и прочими безделушками
Прекрасная книжка!
Меня поразило в ней вот что:
Были в Англии династии: красные и белые розы, сейчас красные розы, и перечеркивание красно-бело не спроста!
Черепаха отсылка на черепаший суп (кто понял тот понял)
Ну я хотел это выпалить, получилось на столько абсурдно, что Кэррол угостил бы меня половиной чая! Ну, я пошëл в кроличью нору! До встречи!4343
NastyaMihaleva3 февраля 2024 г.Читать далееЕсли первую часть Алисы я читала несколько раз и даже в нескольких переводах, то в Зазеркалье заглядывала только цитатами и отрывками экранизаций. Что же, Алиса истинная дочь своих времени и страны - воспитана, умеет поддержать разговор и вовремя сменить тему, не откажется от чая и своего любопытства. Дочь противоречивой эпохи: знает границы и манеры, но интересуется неизвестным, а ещё немного красуется своей эрудицией. Вряд ли она полезет в грязную лужу, а вот в королевы - вполне! Так что в этот раз цель более определенная, чем погоня за белым кроликом, а необычайность мира упорядочена шахматными правилами, но лишь отчасти.
В чем беда книг Кэррола (хотя точнее было бы сказать "своеобразность") - мир ярок и причудлив, но так богат всем и сразу, что каждый шаг происходит не для развития и углубления, но для расширения. Действие от главы к главе, как мне кажется, важнее, чем связующая нить. С другой стороны, ждать от сна последовательности довольно нелепо - достаточно хотя бы не затеряться в нём.
41K
evstratovav14 января 2024 г.Какой-то мощный бред)))
Слышала много хвалебного про это произведение и решила его прочитать...И уже на первых главах устала от того бреда,который наводился на мой мозг.
Монотонное повествование, постоянно препирающаяся главная героиня. Я читала и ждала,что станет интереснее,что станет понятнее, что сюжет завяжется и раскроется. Но бред становился все бредовее, а смысл так и не проглядывался.
Дочитала чисто для того, чтоб знать чем закончилась книга.
Книгу могу описать как сон шизофреника)))4114
Nadjna8923 октября 2023 г.Классика на все времена
Читать далееИнтересно было прочитать настоящую историю об Алисе. Так как до этого я видела только фильм Тима Бертона "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". И фильмы мне очень нравятся. Но как оказалось у фильмов с книгой нет ничего общего.
В книге есть такие персонажи как: Ящерица Билль, Черепаха Квази, Грифон, Лев, Единорог, которых нет в фильме.
Из плюсов: в книге рисунки, что это даёт погрузиться в историю.
Книга у меня в классическом переводе: Нины Демуровой.
В целом история об Алисе имеет интересный сюжет. Мне понравилось. Я даже посмеялась в некоторых местах при чтении.4128
victoriakram8 сентября 2023 г.«Думай о смысле, а слова придут сами»
Читать далееМногие знакомы с Алисой с детства. Я всегда нейтрально относилась к этой сказке, до выхода фильма Тима Бёртона, в который я влюбилась
Но после кинокартины Алиса в книге воспринималась мной как глупая девчонка. Меня не покидала мысль о том, что дети в её возрасте намного умнее, на мой взгляд.Для меня было сложно воспринимать всю эту вакханалию, которая творится в книге. «Что за бред?» всё время звучало в голове. НО, как по мне, это самый главный плюс прочтения «Алисы» взрослой аудиторией, она позволяет выключить логику, рационализм и просто воспринимать историю как сказку, чем она и является. Льюис Кэрролл написал её для знакомой маленькой девочки Алисы.
Я частенько загоняю себя в рамки, когда придумываю истории, приходится одёргивать себя, чтобы отпустить фантазию в полёт, повторяя: «пиши, что приходит в голову, пусть это абсурдно, потом исправим».Немного Википедии: «Alice’s Adventures in Wonderland» — сказка, написанная английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.
«Алисы в Зазеркалье» понравилась мне больше, возможно, потому что я была морально к ней уже готова, и шахматы мне нравится больше чем карты. Но вторая часть мне показалась более депрессивной.
Мне привлекает в фильме то, что все приключения Алисы в Стране чудес выдают за реальность, а не за сон.
Я читала книгу перед встречей в Клубе читательского мастерства «Читалка», и мне казалась, что я настолько глупая, что ничего не понимаю, пыталась найти смысл в этом во всём. Но потом поняла, что главный смысл этого безумия то, что это СКАЗКА, а какую мораль мы из неё выудим, так это уже наше дело и наши тараканы.
Я искренне не понимаю, почему эти произведения обожают, но перечитать взрослому, мне кажется, стоит.
P.S.: есть ещё большая разница в переводах, и говорят, что определённые мысли теряются при переводе с оригинала.4130
sokolova050724 июня 2023 г.Ненормальное произведение, в хорошем смысле этого слова.
Читать далееЭта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. Но на всякий случай напомню.
Сидела Алиса с сестричкой под деревом, слушала книжку, ковырялась как приличная леди в носу, потому что книжка оказалась ну оочень интересная, и вдруг увидела кролика. Белого. Естественно, чем слушать нудоту в исполнении старшей сестры, ребенок бежит за кроликом. Бежит-бежит и проваливается в нору глубиной офигеть сколько миль. Нехилая такая нора, я вам скажу.
А дальше больше - Алиса ест сырые грибы, отчего то растет, то уменьшается, общается с гусеницей-наркоманкой, антропоморфными животными, избалованными игральными картами, моим любимцем Чеширским котом, который умеет улыбаться, даже когда кроме его рта ничего не видно.
За всю дорогу ей встречается всего три (может и ошибаюсь) реальных человека, но все трое оказываются психически нездоровыми. Первый, понятно дело, Шляпник, жующий чашки вместо бутербродов, затем - герцогиня, путающая детей с поросятами и ищущая во всем мораль, и кухарка, для которой главный ингредиент на кухне - молотый перец.
Чтобы сформировать полное мнение о книге, я прочитала два перевода — Заходера и Демуровой, и пару слов хочу сказать о них.
Перевод Заходера адаптирован для детей: тон у него такой, словно ты — несмышленый ребенок, а разговаривает с тобой умный взрослый. Поначалу меня это царапало, но чем дальше я читала, тем меньше обращала на это внимания, потому что пыталась вникнуть в сюрреалистическую сказку и уловить ее смысл. Перевод же у Демуровой серьезный, с комментариями и глубоким анализом истории, но в целом огромной разницы нет: смысл не искажается, переводы друг другу не противоречат.
А сама сказка и впрямь очень... сказочная. С элементами того, что не каждый взрослый способен себе представить, но с подтекстом, который уловит не каждый юный читатель. Красочная, невероятная и невообразимая; глубокая, а местами бессмысленная от переизбытка смысла. История, которую можно перечитывать всю жизнь и каждый раз открывать заново. Настоящая сказка, полубезумный сюрреализм и отчасти философская притча.
Произведение максимально неординарное. Индивидуальность и правда зашкаливает и чего-то похожего вы явно не найдете. Неповторимые персонажи... и вообще стандартность явно не про эту книгу.
Произведение явно ненормальное, в хорошем смысле этого слова. Я думала, что оно было написано под препаратами, даже проверила. И как оказалась Льюис Кэрролл принимал опиум как лекарство, но были ли романы про Алису написаны под его воздействием неизвестно. Но что-то мне подсказывает, что именно под ним его книги и написаны. Ту философию что заложена в произведении можно воспринимать по разному, можно и вообще не воспринимать.
41,3K
avkalinina11 декабря 2022 г.Золотое правило сиквела
Читать далееСиквел всегда чуточку слабее оригинала. Это работает и с книгами, и с кино. Мы только привыкаем к необычному миру Алисы из первой части, как нас отправляют в немного мрачный мир Зазеркалья.
Вторую книгу нельзя полностью назвать сиквелом, потому что оригинальная история не продолжается с теми же персонажами. Мы открываем для себя другую историю, которую можно читать отдельно от первой и не бояться что-либо не понять.
Теряется та нотка сумасшествия из первой книги, тут мир более логичен и выстроен, хотя путешествие по шахматной доске нельзя назвать логичным в привычном для нас понимании.41,8K