
Ваша оценкаРецензии
Аноним11 сентября 2018 г.Несправочник для неспециалистов
Читать далееEats (,) shoots (,) and leaves – английский эквивалент нашей шуточки «казнить (,) нельзя (,) помиловать». И такой же заезженный. Для тех, кто вдруг не слышал:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
Соль шутки в том, что при правильной расстановке запятых в последнем предложении панда «питается побегами и листьями», а при неправильной – «ест, стреляет и уходит». Ужасно смешно, правда?
В нашей системе преподавания английской пунктуации почему-то не уделяется никакого внимания, даже в университете (ну, или мне так не повезло). В лучшем случае расскажут о разнице между defining и non-defining clauses, а то и просто посоветуют не париться, потому что в английском «пунктуация интонационная». Впрочем, с преподаванием русского языка ситуация не лучше: нам в школе тоже сначала талдычат о «передаче интонации» на письме, а потом грузят нелепыми (в данном контексте!) правилами об обособлении причастных оборотов. Ладно, не будем о грустном.
Линн Трасс рассказывает, что с английской пунктуацией все не так просто и вообще-то она придумана в первую очередь для передачи смыслов, а не просто отражает интонацию. Книжечка очень тонкая, много времени на чтение не потратите и не заскучаете. Если вы, конечно, не испытываете идиосинкразии к методу «обучение с прибаутками» – с бодрячеством, на мой вкус, все же слегка перебрали. Зато язык простой и предложения короткие (для студентов это важно).
Кроме шуток, в книге подробно рассказано о запятых и апострофах, тире и двоеточиях, королях и капусте – вполне можно использовать как учебное пособие, хотя автор и открещивается от титула грамматиста. А мне было приятно встретить родственную душу: dead punctuation is invisible to everyone else – yet we see it all the time и рыдаем по ночам в подушку из-за геноцида тире в простых предложениях.
Лениво читать по-английски? Это тот редкий случай, когда я с удовольствием рекомендую издание на русском языке: перевод Натальи Шаховой точен, остроумен и просто услада для глаз. Хорош он и с методической точки зрения: все примеры оставлены на английском, а в примечаниях дается правильный вариант, перевод и, в сложных случаях, пояснения.16802
Аноним27 марта 2018 г.Казнить нельзя помиловать по-английски
Читать далееКак хорошо всё-таки, что некоторые вещи универсальны в разных культурах: дорожные знаки, указатели в аэропортах, таблички для мужского и женского туалетов, пунктуация. Если вы уже хорошо знакомы с правилами русской пунктуации, то после прочтения этой книги вы только убедитесь в том, что она во многом идентична английской (за исключением, например, употребления такого специфического знака, как апостроф). Разобрано употребление (и злоупотребление) таких популярных знаков пунктуации, как запятая, кавычки, а также менее популярных - двоеточие, точка с запятой.
Однако это не учебник по пунктуации, это недовольное ворчание автора по поводу халатного отношения пишущего мира к «дорожным знакам» языка. В целом, идея книги сводится к одному - надо бережно хранить знаки препинания, правильно их использовать и не скатываться до шифровки типа CU L8R (“See You Later”) в сообщениях. В целом книга не произвела на меня впечатление. Серьезный автор пытается преподнести материал с шуткой, но у неё это не очень хорошо получается. Кроме того, она постоянно падала в мысленный обморок, приводя примеры найденных ею орфографических ошибок в печати или на уличных вывесках, что немного раздражало: мы и так знаем, что автор гораздо более сведущ в вопросах расстановки знаков препинания, чем середнячок Джо.
Зато интересно было прочитать, что Умберто Эко написал своё Имя розы без единой точки с запятой. Просто-напросто на его печатной машинке отсутствовал этот знак препинания.
8337
Аноним4 июня 2015 г.Читать про английскую пунктуацию оказалось скучновато. Постоянные шуточки автора не помогали, хотя некоторые даже были смешными. Очень была рада, когда закончила эту книгу, потому что читала я её, кажется, целую вечность. Хотя читать её мне было вовсе не обязательно. Оказалось, что английская пунктуация мало чем отличается от русской, так что не зря меня в школе этому не учили.
7174
Аноним27 мая 2018 г.Читать далееЕсли уговорить себя преодолеть многочисленные и многословные вступления и предисловия, то можно наконец дойти до (а) полезной и (б) интересной информации.
Первое (а) - это, разумеется, непосредственно правила использования тех или иных знаков препинания в английском языке (причем в нужных местах даются альтернативные варианты для британского и американского английского). Это не учебник, а, скорее, краткий обзор с наглядными примерами. Более серьезно и развернуто сформулированные правила стоит поискать в другом месте. Недостаток академичности компенсируется примерами неправильной пунктуации из жизни (вывески, рекламные объявления, заголовки статей и т.д.).
Второе (б) - это исторические экскурсы: происхождение тех или иных знаков препинания, развитие их значения и способов использования, современное состояние дел. Мне теперь захотелось найти что-нибудь про историю пунктуации в русском языке. Желательно тоже что-нибудь не слишком академичное и сухое.
Что касается не-сухости конкретно этой книги. Анекдот про панду - это смешно. Примеры ошибок "из жизни" - это, как минимум, забавно. Попытки самой Трасс пошутить на тему Sticklers (у нас таких людей называют "граммар-наци") выглядят крайне натужными и совсем не смешными (и даже не забавными). Авторских "шуток юмора" особенно много в начале книги, из-за чего я уже стала подозревать, что это очередное страдающее словесной водянкой пособие по самосовершенствованию. Но такая беда затронула только первую треть книги. Остальные две трети вполне заслуживают читательского внимания. :)
6768
Аноним28 июля 2019 г.Читать далееКакая очаровательная книжка) И прекрасный перевод, надо отметить.
И сразу предупреждение - речь именно об английской пунктуации (хотя, конечно, некоторые вещи вполне можно применить и к русскому, но не все). А поскольку в школе (и далее) при изучении инглиша уделялось внимание чему угодно, только не пунктуации, мимо я пройти ну никак не могла. На самом деле меня зацепило название и происхождение названия (в английской версии), но пока до книги дошла очередь, ее перевели - так что читала уже на русском. Благо, все примеры приведены в оригинале с комментариями и переводом.
Итак - автор, как бы это назвать, "пункто-наци"? Однако относится к этому своему бзику с долей иронии и текст ее не вызывает отторжения, как бывает после некоторых высокопарных возмущений. Она предупреждает сразу, что ее книга - это не учебник по пунктуации (хотя некоторые правила она все же приводит), а скорее экскурс в тему. Немного истории, немного правил, немного забавных нюансов - всего понемножку. Заодно выяснила для себя несколько занимательных штук, вроде не прижившегося интерробанга или того, почему некоторые мои иностранные коллеги упорно выделяют двоеточия и точки с запятыми пробелами с двух сторон, доводя меня до нервного тика своими "правками" презентаций))))
В общем, в моем случае эта книга - самое прямое попадание. Я такие вещи очень люблю и читаю с удовольствием. И знаки пунктуации люблю (если в меру). Хотя и нарушаю, конечно, изрядно - особенно в сети))))
Кстати, касательно русского названия. Помнится, попадались мне интернетные записки филолога, где говорилось, что нас всех обманули - там не запятая нужна, а точка с запятой или тире))))5770
Аноним23 января 2016 г.Читать далееПервое и самое главное: это книга о правилах пунктуации английского языка, и потому для русскоязычного читателя многие вещи неактуальны.
Автором и переводчиком проделан титанический труд. Отбросив детали, можно сказать, что основная мысль - берегите знаки препинания и боритесь за сохранение пунктуационной грамотности.
Книга разделена по знакам препинания:
' Апостроф - проблема более чем серьезна, на мой взгляд, потому как в английском языке он является более грамматическим указателем для слова, нежели знаком препинания. Для прочтения категорически необходимо владение английским, т.к. без знаний грамматики здесь делать нечего. Объясняются различия между It’s, Its’ и Its, апострофами в притяжательном падеже и во множественном числе. Текст изобилует примерами неправильных употреблений, поэтому изучающих может сбить с толку.
, Запятая - многие проблемы характерны, опять же, только для английского, так как в русском языке правила более жесткие и четкие. Так, оксфордская запятая (вторая запятая в конструкции типа ham, eggs, and chips) в русском недопустима, и это однозначно.
. Точка - также находится множество проблем.
: ; Двоеточие и точка с запятой - названы буржуазными, что автор яростно оспаривает, и, опять же, в нашем языке прямая речь и сложные предложения не могут обойтись без этих знаков.
?! Вопросительный и восклицательный знаки - из раздела можно многое почерпнуть об истории их происхождения.
"" Кавычки - употребление в типографской сфере, также содержит множество примеров и рассуждений о необходимости употребления.
Также приводится рассуждение на тему интернет-общения и правил в "устно-письменной" сетевой речи.Вообще приятно встретить лингвиста, пусть и в другом языке, который поднимает такие проблемы. Вдохновляет и заставляет задуматься о специфических проблемах в нашем языке: то же общение в сети ставит новые вопросы.
По настроению книга имеет аналог в русском языке - а именно М.Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва", только в ней поднимаются проблемы орфографии.
"Казнить нельзя помиловать" - это научпоп с множеством примеров и углублений в научные труды, однако на форму исследования не претендует.
В чем же смысл этой книги, если она не учит расставлять знаки препинания? Скажем так: знаете все эти самоучители по психологии, которые позволяют нам любить себя? Ну вот. А эта книжка позволяет любить пунктуацию.Проблема соблюдения правил стара как мир, а проблема мне кажется слишком специализированной, чтобы привлечь внимание широкой публики, что и говорит автор:
[если вы не ужаснулись при виде неправильно написанной фразы]
Вас можно поздравить – вы не педант и тем более не фанатик; вы способны счастливо жить в мире, где стандарты пунктуации стремительно рушатсяP.S. методические указания к научным работам (дипломам, в частности) в университете очень больно падают на головы студентов, так что полной анархии в нашей письменной речи пока не ожидается.
4203
Аноним31 июля 2009 г.отличная познавательная книжка. напичкана интересными историями и хорошими шутками.
2133
Аноним23 декабря 2019 г.Ну нормально так, но ничего выдающегося. Тон у книги очень зазнайский, не очень приятный, очень натянутые попытки в самоиронию, которые, на мой взгляд, проваливаются. Совершенно не учитывается фактор того, что английский язык для огромного количества людей - второй, что это тоже влияет на пунктуацию. Короче, не советую.
0162