
Занимательная лингвистика
nassy
- 81 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Eats (,) shoots (,) and leaves – английский эквивалент нашей шуточки «казнить (,) нельзя (,) помиловать». И такой же заезженный. Для тех, кто вдруг не слышал:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
Соль шутки в том, что при правильной расстановке запятых в последнем предложении панда «питается побегами и листьями», а при неправильной – «ест, стреляет и уходит». Ужасно смешно, правда?
В нашей системе преподавания английской пунктуации почему-то не уделяется никакого внимания, даже в университете (ну, или мне так не повезло). В лучшем случае расскажут о разнице между defining и non-defining clauses, а то и просто посоветуют не париться, потому что в английском «пунктуация интонационная». Впрочем, с преподаванием русского языка ситуация не лучше: нам в школе тоже сначала талдычат о «передаче интонации» на письме, а потом грузят нелепыми (в данном контексте!) правилами об обособлении причастных оборотов. Ладно, не будем о грустном.
Линн Трасс рассказывает, что с английской пунктуацией все не так просто и вообще-то она придумана в первую очередь для передачи смыслов, а не просто отражает интонацию. Книжечка очень тонкая, много времени на чтение не потратите и не заскучаете. Если вы, конечно, не испытываете идиосинкразии к методу «обучение с прибаутками» – с бодрячеством, на мой вкус, все же слегка перебрали. Зато язык простой и предложения короткие (для студентов это важно).
Кроме шуток, в книге подробно рассказано о запятых и апострофах, тире и двоеточиях, королях и капусте – вполне можно использовать как учебное пособие, хотя автор и открещивается от титула грамматиста. А мне было приятно встретить родственную душу: dead punctuation is invisible to everyone else – yet we see it all the time и рыдаем по ночам в подушку из-за геноцида тире в простых предложениях.
Лениво читать по-английски? Это тот редкий случай, когда я с удовольствием рекомендую издание на русском языке: перевод Натальи Шаховой точен, остроумен и просто услада для глаз. Хорош он и с методической точки зрения: все примеры оставлены на английском, а в примечаниях дается правильный вариант, перевод и, в сложных случаях, пояснения.

Как хорошо всё-таки, что некоторые вещи универсальны в разных культурах: дорожные знаки, указатели в аэропортах, таблички для мужского и женского туалетов, пунктуация. Если вы уже хорошо знакомы с правилами русской пунктуации, то после прочтения этой книги вы только убедитесь в том, что она во многом идентична английской (за исключением, например, употребления такого специфического знака, как апостроф). Разобрано употребление (и злоупотребление) таких популярных знаков пунктуации, как запятая, кавычки, а также менее популярных - двоеточие, точка с запятой.
Однако это не учебник по пунктуации, это недовольное ворчание автора по поводу халатного отношения пишущего мира к «дорожным знакам» языка. В целом, идея книги сводится к одному - надо бережно хранить знаки препинания, правильно их использовать и не скатываться до шифровки типа CU L8R (“See You Later”) в сообщениях. В целом книга не произвела на меня впечатление. Серьезный автор пытается преподнести материал с шуткой, но у неё это не очень хорошо получается. Кроме того, она постоянно падала в мысленный обморок, приводя примеры найденных ею орфографических ошибок в печати или на уличных вывесках, что немного раздражало: мы и так знаем, что автор гораздо более сведущ в вопросах расстановки знаков препинания, чем середнячок Джо.
Зато интересно было прочитать, что Умберто Эко написал своё Имя розы без единой точки с запятой. Просто-напросто на его печатной машинке отсутствовал этот знак препинания.

Читать про английскую пунктуацию оказалось скучновато. Постоянные шуточки автора не помогали, хотя некоторые даже были смешными. Очень была рада, когда закончила эту книгу, потому что читала я её, кажется, целую вечность. Хотя читать её мне было вовсе не обязательно. Оказалось, что английская пунктуация мало чем отличается от русской, так что не зря меня в школе этому не учили.

«Я постоянно нахожусь в зависимости от чего-нибудь – обычно в той сфере, где нет групп поддержки. Например, без точки с запятой я не могу продержаться дольше двух сотен слов»

A friend of mine who runs a Shakespeare reading group in New England tells a delightful story of a chap playing Duncan in Macbeth who listened with appropriate pity and concern while the wounded soldier in Act I gave his account of the battle, and then cheerfully called out, "Go get him, surgeons!" (It's supposed to be "Go, get him surgeons.")

The big final rule for the comma is one that you won't find in any books by grammarians. It is quite easy to remember, however. The rule is: don't use commas like a stupid person.












Другие издания


