
Ваша оценкаСказочные повести
Рецензии
TibetanFox28 декабря 2010 г.Читать далееДезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?
2404,7K
Hermanarich14 мая 2020 г.Каждому возрасту — свои герои
Читать далееС Винни-Пухом у меня отношения не то чтоб сложные, но двусмысленные. С одной стороны — это едва ли не первая книга, которую я прочитал / мне прочитали. Т.е. это что-то такое, что я усвоил ещё до того, как понял, что это усваиваю — что было не до записи, но явно первым файлом на моем диске, и точно повлияло на всю разметку. С другой стороны — потом я начал интересоваться историей Винни-Пуха, и, мягко говоря, насторожился — под фасадом детской сказки скрывалась абсолютно взрослая трагедия, со своими обидами, растянувшимися на всю жизнь. И дело даже не в том, что Кристофер Робин (сын Милна) считал, что отец отравил ему всю жизнь, которую он (Кристофер Робин) потратил на борьбу и с отцом, и с его книгой, и с популярностью. И даже не в поведении самого Милна, который использовал свои педагогические дарования явно не так удачно, как мог бы. Да, понятно, воспитанник в викторианскую эпоху, и носитель викторианской же морали драматург Алан Милн и не мог оказаться чутким педагогом — но всё-таки те приёмы, что использовал он на своём сыне, мягко говоря, специфические.
Ненавижу этот жанр, но «знаете ли вы», что эпизод с шариком и горшочком (входит и выходит) Аланом Милном использовалась для разговора со своим сыном о... подростковом онанизме. Безотносительно того, должен ли отец вообще говорить со своим сыном о вопросах онанизма (или просто подсунуть ему нужную литературу на этот счет, или же свести его с человеком, который сможет провести этот разговор не разрушая ролевую модель отца и сына) — само это знание изрядно отравляет и данный эпизод из книги, и идиллию взаимоотношений отца Алана Александра и сына Кристофера Робина. Кстати, самому Милну от этой книги, вернее, от её успеха, тоже было зябко — достаточно известный и плодовитый драматург внезапно оказался «автором одной книги». Это так же бесит, как «актёр одной роли» — вспомните как мучился Анатолий Папанов, что его воспринимают только в комедийном амплуа, и, пуще того, как Волка из «Ну, Погоди!», в то время как он считал, что как фронтовик выдаст куда лучший результат в военной драме. Не судьба, как говорится.
Поэтому сейчас я скажу крамольную вещь — мне нравится, что Борис Заходер своим «переводом» (никого не обманешь — это пересказ) просто отредактировал всё произведение Милна. Носившая в себе родовые травмы и эпохи, и своего автора, произведение «Винни Пух» в оригинальной редакции это достаточно тяжелое педагогическое повествование для подростков от 8 до 14 лет. Борис Заходер своим «переводом» превратил его в произведение «для самых маленьких»: 3 — 6 лет. Абсолютно травоядное и безобидное. Оно и к лучшему.
Читайте Винни Пуха в пересказе Бориса Заходера для маленьких деток, и дважды подумайте прежде чем давать оригинального Милна для детей — это произведение писалось не для них, и, будем честны, слишком уж тяжелый шлейф неудачной педагогики за ним тянется. Как-минимум разрушенные жизни как самого автора, так и его сына.1906,1K
boservas13 июня 2019 г.Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...
Читать далееСогласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.
"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.
Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".
Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.
А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией
Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.
"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.
Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.
1568,6K
boservas18 января 2021 г.Искпедиция в поисках здравого смысла
Читать далееЯ очень долго откладывал написание этой рецензии, поскольку, как по мне, то рецензии на простые на первый взгляд книги - самые трудные. Я бы написал эту рецензию в прошлый четверг, если бы не планировал сделать это в следующую пятницу, но тут подошел понедельник на этой неделе, и оказалось, что это не совсем простой понедельник, а очень даже торжественный, оказывается в этот понедельник, правда тогда он был средой, ровно 139 лет назад в большом городе Лондоне, надеюсь, на его опушке, если она у него есть, родился маленький мальчик, которого назвали Алан Александр Милн.
Мальчик не всю жизнь оставался мальчиком, со временем он превратился в мужчину, а потом из него получился очень даже неплохой писатель, но имя у него осталось прежнее - Алан Александр Милн, наверное, ему было удобно жить всю жизнь под одним и тем же именем, хотя это, надо признать, довольно скучно. Но ведь он был англичанином, а англичане в массе своей очень скучные люди, хотя писатели из них получаются иногда очень даже весёлые.
И Алан Александр Милн подтвердил это предположение, положив пред читателями две, написанные им самим, книги про медвежонка Пуха и его друзей, одна так и называлась "Винни-Пух", а другая "Дом на Пуховой опушке". Но мы помним, что он - автор - был англичанином, поэтому книжки у него получились такие английские, что без знания английского языка вся их веселость куда-то пропадала, неизвестно куда, может пряталась между строчек или чужих букв, но куда-то она девалась, и с этим нельзя было ничего поделать. Нет, можно было, но для этого нужно было выучить английский язык, а это, как известно, не самое приятное занятие, потому что тебе всё время приходится представлять, что у тебя горячая картошка во рту.
И тогда появился другой писатель, который родился тоже в понедельник 102 года назад в том самом Кагуле, который за 148 лет до его там рождения брал приступом Александр Васильевич Суворов, хотя, этот факт к делу не относится, поэтому отнесемся к нему не по деловому - просто сделаем вид, что мы его не заметили. Этого писателя, который родился в понедельник, хорошо, что в Кагуле, а не на острове Невезения, звали Борис Владимирович Заходер.
Борис Владимирович взял и перевел две повести Алана Александровича на русский язык, и у него получилось самое главное, ему удалось найти потерянную другими переводчиками веселость, правда, это не обошлось без других потерь - он потерял вторую повесть, то есть, он её не потерял, а она у него куда-то делась, главы из повести остались, а сама повесть пропала. На самом деле и первая повесть тоже пропала, но главы из неё тоже остались. И тогда Борис Владимирович, чтобы ничего больше не пропадало, из этих глав, которые немного перепутались, сделал совсем другую книгу, и назвал её "Винни-Пух и все-все-все",
А потом Фёдор Савельевич Хитрук, который родился во вторник, снял по этой книге несколько мультфильмов, а Евгений Павлович Леонов, который родился в четверг, озвучил Винни-Пуха и спел его замечательные песенки-шумелки.
Тут мы дошли до главного - осенью 1972 года - автор этой рецензии, который, кстати, родился в среду, был семилетним мальчиком, и учился в первом классе советской сельской школы. Готовился концерт ко дню учителя; нас спросили - кто хотел бы выступить, и я вызвался первым - я могу спеть песенку Винни-Пуха. Это был мой самый великий сценический триумф, я покорил публику, набившуюся в тесный сельский клуб, где проходил концерт. Они были в восторге от моего исполнения бессмертных, не побоюсь этого слова, строк:
Если я чешу в затылке -
Не беда,
В голове моей опилки,
Да, да, да.Это было в четверг 48 с половиной лет назад. Как бежит время, все эти годы я пытался его догнать, но оно убегало от меня еще быстрее, и вот я забежал в погоне за ним куда-то, куда совсем не собирался, здесь все ходят в масках, сидят в онлайнах, и поют совсем другие песни...
Я много чего уже рассказал, но пока не сказал главного, а все потому, что главное всегда пытается спрятаться среди не главного. И поэтому всегда очень трудно разобраться: где же здесь главное, а где не очень главное, а где совсем-совсем не главное. И можно так всё перепутать, что забудешь что искал: главное или вкусное.
Да, кстати - про вкусное, кажется, уже хватит писать рецензию и пора подкрепиться. Но прежде я все же скажу про главное - дело в том, что книжка Алана Александра Милна совсем не детская, она очень даже взрослая, просто, чтобы книжка получилась по настоящему взрослой, она должна быть в полной мере детской, и тогда её могут читать все и находить в ней новые смыслы. Дети увидят весёлые и поучительные истории "из жизни игрушек", а взрослые познакомятся с потрясающей энциклопедией моделей поведения людей, попадающих в (или создающих самим себе) необычные ситуации, это увлекательная искпедиция в поисках здравого смысла, и стандартных проявлений глупости, маскирующейся под нестандартные проявления ума.
1534,4K
Anastasia2461 декабря 2019 г.Новая встреча со старыми друзьями)
Читать далееВ детстве почему-то эта книжка обошла меня стороной, или же это я ее упорно обходила))
Мультики любила (особенно диснеевский, Винни там особенно милый, а какой прикольный Тигра, мне он почему-то больше всех нравился:), а вот книжку особого желания читать не было. Исправляюсь))
И да, сейчас будет моя любимая фраза: "Почему я не прочитала этого раньше", потому что книжка чудесная. Это такая удивительно теплая и очаровательная история, от которой сразу веет детством, где каждый день совершаешь новые открытия, где весь мир удивительно необъятный, огромный, где приключения так и сыплются каждый день на голову, где скучать просто нет никакой возможности, еще бы, ведь столько надо успеть сделать: отправиться в Искпедицию, найти Ягуляров и Щасвирнусов, устроить соревнование, чья палочка быстрее выплывет, спасти из речки ослика, отучить Тигру наскакивать на приличных зверей, выманить пчел и полакомиться медом и да мало ли еще дел на свете, делать не переделать! И это не список на всю жизнь. Это список на ближайшие несколько дней, обитатели Леса не откладывают дела в долгий ящик.
История о настоящей дружбе, о взрослении (вот и Кристофер Робин не может уже проводить много времени проводить со своими друзьями, но они навсегда в его сердце), о бескорыстии и других добрых делах. Вообще вся книга удивительно добрая и поучительная, и заканчивается каждая глава в книжке на счастливой ноте (так что еще и оптимистичная, впрочем, книги для детей обычно такие и бывают).
1332,3K
eva-iliushchenko27 сентября 2020 г.Переосмысленный "Питер Пэн"
Читать далееВ детстве я не читала книг о Питере Пэне и интереса к ним не испытывала. Я помню свои детские читательские впечатления, они были в чём-то более яркими, чем сейчас, но есть в этом и обратная сторона: я могла сразу забросить книгу, так и не вникнув в её сюжет. Думаю, что с "Питером Пэном" так и случилось бы. Самым важным в литературе для меня, ребёнка, было прощупать в книге что-то чарующее и таинственное. Тайна могла заключаться даже во внешнем виде книге. А вот в истории "Питера Пэна" я обнаружила даже сейчас только возмутительную глупость.
Прочитав треть книги, я хотела её забросить и продолжала читать лишь из упрямства. Очень раздражал язык автора, утрированно смешные моменты в духе "а вот тут надо посмеяться" (такие, которые ассоциируются с банановой кожурой и закадровым смехом) и больше всего - неуместный абсурд, который ещё и преподносится так, будто это в порядке вещей. Я говорю, например, про няню-собаку, о которой на протяжении всей книги говорится так, словно это совершенно нормально, что собака является няней, купает детей, говорит с ними и т.д. Или про тех детей, которые выпадают из колясок, а их няни этого не замечают и возвращаются домой без них. Раздражает, да, но позже я поняла, что на самом деле всё это органично вписывается в общий замысел книги.
На второй трети повествования мне стало спокойнее: сюжет приобрёл какую-то логику и перестал так сильно раздражать. Немного бросалось в глаза то, что на Острове Венди сразу же начала играть роль мамы для всех потерянных мальчиков; пока они развлекались и попадали в разные переделки, она целыми днями готовила, убирала дом, штопала и стирала бельё, укладывала их спать - хотя она практически их ровесница и в общем-то тоже ещё ребёнок. Серьёзно, это выглядит отвратительно, даже если принимать во внимание, что роман был написан в начале ХХ века. И самое неприятное, что Венди это как будто нравилось (скорее, она принимала это как должное), а начав играть роль мамы, она сразу стала эдакой сварливой мамашей. Странно, что в её голове заложено именно такое представление о поведении матери. Питер Пэн в этой "семье" стал тираном-отцом, выдумывающим абсурдные правила для "детей" и постоянно их шпыняющим. Тоже приятного мало.
Во время чтения последней трети книги я поняла, что "Питер Пэн" - это не просто глупая сказка для детей, но она имеет скрытые смыслы, которые могут быть понятны только взрослому читателю. Я расскажу о том, что необычного я увидела в этом сюжете, но я не претендую на то, что наверняка поняла замысел автора.
Пожалуй, это трагическая история о взрослении и времени в целом, о жизни и смерти, о поведенческих паттернах, закреплённых в обществе, о социальной несправедливости. Такие вопросы, как принятое в обществе поведение и социальное положение, лежат на поверхности: об этом нам говорят как будто заколдованные взрослые - одни заперты в рамках своей роли матери семейства, другие обдумывают каждое своё действие до мелочей, боясь осуждения общества. Дети с малых лет знают, что их ждёт либо материнство, либо служба в каком-нибудь скучном бюро. Самый ужасный страх - "а что другие обо мне подумают, если я поступлю не так?". Поэтому на такие поступки способны дети и только в Neverland, то есть нигде. Нигде нельзя себя вести так, как хочется, потому что это не принято. В книге на самом деле много скрытой и откровенной иронии над этими установками.
Другой важный вопрос, который затрагивается в "Питере Пэне" - это социальная несправедливость, невозможность одних детей расти в семье, в то время как другая семья "пресыщена" ими. Хороший пример - сцена, где мистер и миссис Дарлинг выясняют, стоит ли им оставлять себе детей. Мальчики с Neverland - это дети, оставшиеся без родителей, живущие в фантазийном мире, потому что реальный мир слишком ужасен. Все они помнят своих матерей, скучают по ним и мечтают снова оказаться в семье. Кроме Питера Пэна. На мой взгляд, Питер Пэн - это мёртвый ребёнок, вероятно, умерший при рождении. Он не помнит свою семью, навеки остаётся ребёнком, не может да и не хочет покидать Остров. Так что я думаю, что он олицетворяет детей, умерших при рождении, которые вообще не имеют семьи и навсегда остаются в таком "метафизическом", каком-то потустороннем пространстве.
Почему мне пришла в голову именно такая мысль - потому что в романе очевидно возникает тема смерти, на примере капитана Крюка, за которым ползает крокодилица, проглотившая будильник. По тиканью будильника Крюк узнаёт, что она приближается, и паникует, потому что она охотится именно за ним. Я всё думала: ну что мешает ему убить крокодилицу? Пока, наконец, не поняла, что это ведь аллюзия на его собственную смертность: Крюк не может убить крокодилицу, потому что никакая это не крокодилица, а течение его собственной жизни, тиканьем напоминающее о неизбежном её конце. Примечательно, что именно Питер Пэн способен победить капитана, тут уже и автор открыто заявляет: не Питер Пэн, а сама юность одержала над ним победу. Вообще, капитан Крюк - самый симпатичный мне персонаж. Его постоянная рефлексия о школьных временах в закрытой английской школе, об уставе этой школы, о том, что такое настоящая интеллигентность и вежливость, нашли во мне отклик.
Так что "Питер Пэн" не так прост, как кажется. Хотя, возможно, я просто пыталась найти в нём хоть что-то, достойное размышления и внимания взрослого читателя.P.S: сейчас прочитала о создании персонажа Питера Пэна и выяснила, что действительно: моя странная мысль о том, что это мёртвый мальчик, имеет основания.
1303K
Moloh-Vasilisk20 октября 2024 г.Дружба сквозь время
Читать далее20.10.2024. Винни-Пух и все-все-все. Алан Милн.
Медвежонок по имени Винни-Пух живет в сказочном лесу, где каждый день приносит ему новые забавные испытания. Вместе с ним его верные друзья: маленький и робкий Пятачок, мудрая и сообразительная Сова, неуемно энергичный Тигра, вечно грустный ослик Иа, педантичный и расчетливый Кролик, добрая Кенга, которая заботится о маленьком, но любопытном и смелом Ру и кончено же Кристофер Робин, чей ум и доброта связывают всю компанию. Винни-Пух постоянно оказывается в забавных ситуациях, будь то поиски меда или попытки кому-нибудь помочь. Каждая встреча в лесу становится уроком о дружбе, взаимовыручке и простых радостях жизни. Сквозь лёгкую атмосферу веселья скрыты тонкие наблюдения о характерах и жизненных трудностях, которые так знакомы каждому.
Книга "Винни-Пух и все-все-все" А. А. Милна — это произведение, которое на первый взгляд кажется детской сказкой, но на самом деле глубже и серьезнее, чем можно предположить. Это история о дружбе, жизни и самых простых радостях, рассказанная через призму детской фантазии, однако в её недрах прячется философская глубина, которая затрагивает даже взрослого читателя.
Стиль текста заслуживает отдельного внимания. Милн создаёт удивительно уютный мир, где каждое слово, каждый диалог несёт в себе лёгкость и теплоту. Лексика автора намеренно упрощена, но при этом она насыщена тонким юмором и замечательными каламбурами, которые легко понимаются детьми, но могут доставить особое удовольствие и взрослым. Его язык одновременно изыскан и доступен, что создаёт гармоничный баланс между серьёзным и несерьёзным. Описания окружающего мира, хоть и лаконичны, передают все детали лесного мира, оставляя достаточно простора для воображения читателя. Однако эта кажущаяся простота нередко скрывает многозначные метафоры и тонкие наблюдения за человеческой природой.
Темы, которые поднимает книга, глубоки, несмотря на кажущуюся лёгкость повествования. Прежде всего, это тема дружбы. Винни-Пух и его друзья — это разные типажи, каждый из которых по-своему уникален, но при этом неполон без остальных. Они учат взаимопомощи, принятию различий и проявлению терпения. Это не просто история о забавных лесных приключениях — она учит ценить дружеские отношения, обращать внимание на чувства других и находить радость в малом. Кроме того, книга затрагивает тему взросления и утраты наивности, олицетворяемой Кристофером Робином, который постепенно отходит на второй план, давая место самостоятельности своих друзей.
Но при всех своих достоинствах у книги есть и небольшие недостатки. Одной из проблем можно назвать некоторую шаблонность в поведении персонажей. Каждый из них действует в соответствии с заданной автором ролью — Пятачок всегда робкий, Тигра вечно буйный, Кролик педантичен, а Иа не меняет свою меланхоличность. Это создает ощущение застывших образов, которые лишены развития на протяжении всей книги. Хотя это свойственно для детской литературы, взрослая аудитория может ожидать большего эмоционального и психологического прогресса героев. Ещё одним минусом можно назвать местами излишнюю наивность повествования. В некоторых эпизодах простота сюжета может показаться избыточной, а решение конфликтов — чересчур лёгким, что, возможно, уменьшает напряжение и драматизм.
Но это мелочи, плюсы произведения многократно перевешивают его недостатки. "Винни-Пух и все-все-все" — это та книга, которая остаётся с нами на всю жизнь. Она дарит чувство уюта, возвращает нас в детство и напоминает о важности дружбы. Стиль Милна неподражаем: он умеет создавать атмосферу, в которой хочется задержаться. Его юмор — это не просто средство развеселить, а способ подать важные истины под лёгкой маской.
Книга А. А. Милна — это больше, чем просто история о лесных друзьях. Это ода детству, простоте и дружбе, которая, несмотря на кажущуюся легковесность, несёт в себе глубочайшие истины. Милн создаёт мир, в котором каждому персонажу находится место, и этот мир дарит читателю бесконечное тепло и мудрость. 8 из 10.1241,2K
kandidat24 августа 2011 г.Читать далееСвершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот
а вот знаменитое Чаепитие
ну и синяя Гусеница
Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.
Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.
Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.
P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.
1241,8K
Lusil15 августа 2022 г.Читать далееКак же часто встречаешь взрослых которые не хотят взрослеть и детей которые слишком рано стали взрослыми. Золотой средины придерживаться крайне сложно. А идеальным был бы вариант повзрослеть тогда когда по возрасту становишься взрослым, но при этом не терять частичку детства у себя в душе, не забывать, что в каждом из нас живет ребенок. Иногда полезно выпускать его на волю, давать ему пошалить.
Питер Пэн еще тот ребенок и хулиган, ему самому не просто уже быть в этом образе (по моим ощущениям), но он не умеет иначе. Другие детки, которые путешествовали на его остров кажутся более осознанными и взрослыми, хотя с большой охотой присоединяются к игре. Вся сказка пропитана волшебством, как и должно быть в сказке. Есть над чем подумать и что поведать детям.
1151,9K
nastena031010 сентября 2019 г.Сюрреалистические глюки маленькой девочки?
После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.Читать далееЯ очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.
Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд
Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.
1157,4K