
Ваша оценкаРецензии
KatrinBelous26 сентября 2019 г."Грезы тихой ночи" (с)
Читать далее
"Пятно луны светло легло у ложа -
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх - там ясная луна,
А вниз - и мнится край, где юность прожил."Впечатления: "Пейзаж души" - мой первый опыт знакомства с поэзией Китая, да и еще написанной в 8 веке. Полезно все-таки в различных книжных клубах на Лайвлибе состоять, кругозор сразу шире становится, на книжные эксперименты тянет, за несвойственные себе книги берешься...)
К сожалению, не могу утверждать, что сборник меня впечатлил и что с китайской поэзией я таки познакомилась. Как бы переводчик не старался, но передать столь "необычный" для читателя вне Китая текст, сохранить его атмосферу и ритмичность, просто невозможно. Поэтому на выходе получились не оригинальные стихи Ли Бо, а краткий пересказ их содержания. Тут же и проблема того, что если читатель не знаком хорошо с Китаем и не является востоковедом, даже прочитав этот "пересказ", сложно понять о чем там речь. Поэтому большое спасибо составителю сборника за обьемные и подробные комментарии с обьяснениями буквально каждой строки, чуть ли не слова, стиха))) Похоже комментарии мне было даже интереснее и познавательнее читать, чем сами творения Ли Бо. Кстати, кто интересуется этой исторической личностью, то по его сборнику стихов можно отследить все передвижения поэта и узнать кое-что из его повседневной жизни.
Для себя я сделала вывод, что надо либо учить китайский и читать поэзию Китая в оригинале, либо вернуться к более понятным и близким английским поэтам. Знакомство с "Пейзажем души" буду считать любопытным опытом, но продолжать его и брать другие японско-китайские сборники для себя смысла не вижу.
Книга прочитана в группе "Чарующая Азия"
691,8K
KahreFuturism4 июня 2018 г.Читать далееЭта книга настолько прекрасна, что сколько я ни старайся, всё равно не смогу передать своего тихого восторга.
Невероятно ёмкие, трепещущие, словно бабочки на тонких листьях, строки, филигранно отточенные, хрупкие, рождённые в колыбели природы.
Шёл на гору Дайтянь к даосу, да не застал его
На водопад собака лает,
Роса на персиках лежит,
Среди стволов олень мелькает,
Не слышен колокол в глуши.
Разбили мглу стволы бамбука,
С лазурных гор бежит ручей...
Кто скажет, где найти мне друга?
В пустынных соснах грусть сильней.Весенним днём прихожу к омуту в ущелье Лофу
В теснине гор я песню напевал,
Сошёл с тропы, а дальше - нет людей,
Миную пади и отвесы скал,
Слежу, как извивается ручей,
Над камнями курятся облака.
Пришелец очарованный, в цветах
Был полон вдохновения, пока
Спускалось солнце на закат в горахЯ упивалась поэзией Ли Бо чуть больше двух месяцев, постоянно перечитывая особенно полюбившиеся стихотворения, наслаждаясь чувствованием автора природы. В них время как-то особенно застывает, погружая читателя в своеобразный транс и левитацию духа - то ли открывая вневременной пейзаж Китая, то ли погружая читателя в самое себя.
Стихотворения помимо всего метафоричны, несут в себе сакральный и символический характер, который очень доступно объясняется переводчиком С.Торопцевым после каждого стихотворения. Особенным смыслом наделены вода, луна и горы, описывая их - каждый раз с новым оттенком настроения - автор, будто воспаряет над зелёными долинами, размашистым жестом показывая читателю красоту Янцзы и Тунгового шалаша, водопад в горах Лушань, вершину Цзинтин, горы Небесных врат; показывает всеобъемлющую свободу, единение с самим собой как суть бытия, гармонию мироздания.
Красоты "Крутобровой" горы в Шу:
03:3318571
Laggar30 ноября 2016 г.Читать далееКитайская (!) поэзия. 8 век. Их классик, о котором большинство русскоязычных читателей и слыхом не слыхивало. Казалось, это нечитаемо. Оказалось - бесподобно. Возможно, это заслуга переводчиков. Но красота стиха неописуема:
Мне люба безмятежность этих вод,
Восторгу моему предел неведом:
Веслом разгонишь чаек хоровод
И рыбку выловишь себе к обедуСтихотворениям свойственны неспешность повествования и влюблённость Ли Бо в окружающий его мир (большинство строчек посвящено красотам природы).
Отдельное спасибо редакторам сборника за качественный комментарий к каждому стихотворению великого китайца.
12297
smit20364 марта 2019 г.Читать далееЯ практически не читал стихи, да и с восточной литературой знаком лишь по Мураками. Но часто бывает "случайная книга" случайно открытая от поиска хорошей книги, которая цепляет и не отпускает.
И этот тот случай когда я открыл для себя что то невероятное.
Стихи Ли Бо они и по стилю и по содержанию невероятно красивы. Понравилось и описание природы, и душевные муки поэта об одиночестве и крахе его надежд.
И т.к. я в принципе не читал стихи, а лишь сам иногда пишу (забавы ради), то вот то, как Ли бо может через сравнения, через посторонние вещи выразить свои мысли, или же вообще в одной двух строках сказать очень многое - меня это поразило.
А сама книга еще несет и исследование творчества поэта и разбор каждого стиха - что занимательно и полезно.
На мой взгляд как раньше, так и сейчас жизнь людей ломает одиночество и безразличие других людей, когда нет родственной души, когда нет того кто поддержит и поможет прогнать тоску и грусть.
В этом я вижу трагедию поэта - то что он разочаровался в мире и его душа была одинока.
И когда я читал эту книгу я хорошо понимал его тоску, его боль т.к. я сам страдаю от тоски, одиночества и грусти - а чужую грусть когда разделяешь, то становится немного легче самому грустить.9457
Scary_Owlet15 августа 2011 г.Долго не приходилась ко двору, не читалась - вроде бы простенькие стихи с километровыми сносками.
По странной случайности, открыла заодно с Сэлинджером - и проскользнула за пару утр через нежный, пастельными цветами бархатный мир китайского поэта.
Очень трогательно.8165
HeavenlyCastle11 сентября 2014 г.Читать далееПрихожу к наставнику Юну, отшельнику.
Уходят в небо склоны, зелены,
Он, безмятежен, не считает дней,
За тучей ищет тропы старины,
Ручья журчанью внемлет меж камней.
Согрет теплом, таящимся в цветке,
Журавль Белый, дремлет на сосне…
Мы в сумерках спускаемся к реке,
Где в хлад ночной идти придется мне.
719 г. (727 г. — ?)Наставник: почтительное обращение к даоскому монаху. Юн: личность не установлена. Окутанные тучами вершины: характеристика высокой горы, предположительно речь идет о горе Тяньму в уезде Синьчан совр. пров. Чжэцзян. Старинные тропы: возможно, имеются в виду горные тропинки, проложенные еще поэтом Се Линъюнем, жившим в этих краях в 5 в. Белый журавль: в «Баопу-цзы» есть сюжет о белом журавле, который дремлет тысячу лет и в нужный час прокричит с дерева.
Для меня поэзия Ли Бо, прежде всего красота души, романтика, он ярко выражает своё состояние души в строках, признаётся в любви к природе, красотам гор. Очень рада хорошему переводу, ведь это немаловажно, переводчику удалось перевести на русский язык застывшие мгновения природы, звук ручья, вершины снежных гор. Ли Бо можно перечитывать годами, и не утратить то хрупкое чувство внутри души, когда первый раз знакомишься с его поэзией.5171
rowkein16 ноября 2008 г.Читать далееКлассик китайской поэзией радует простотой и легкостью.
В этой книге собраны лучшие произведения Ли Бо, где поэт описывает свои странствия по Китаю. Описывает так, что хочется читать и читать. Еще в книге есть три статьи - об истории китайской поэзии, о творчестве Ли Бо и о жанре "пейзажной поэзии". Стихотворения расположены в хронологическом порядке, отражают весь путь духовных исканий поэта, его радостей и страданий.
В общем, книжка для любителей жанра. Любите китайскую поэзию - обязательно читайте. Вам понравится.5147
LuckyUlysses3 апреля 2024 г.Читать далееИнтересно было познакомится с китайской поэзией, японская как-то у всех на слуху, а вот что там в Поднебесной, неизвестно.
Оказывается они очень похожи на наши (понятное дело помним, что это перевод), но по форме и по сути Ли Бо ближе к нам, чем к Японии - строчки длинные, описания прямые, нет элемента ребуса как в хокку.
А вот это конкретное издание от азбуки-классики в тонкой обложке не очень понравилось. Стихотворений мало, комментарии к ним поясняют только о географических названиях, вступительные и заключительные главы ни о чём: ни об авторе, ни о его историческом контексте, ни о китайской поэзии толком не рассказано, просто тонна воды с крупицей фактов.480
Bufk_a8 февраля 2019 г.Ли Бо - поэт осени.
Читать далееПеред прочтение книги, мне захотелось узнать кто же такой Ли Бо. И я была очень удивлена тем, что данный автор стоит на одном ряду с классиками мировой поэзии: Шекспиром, Пушкиным.
Читая стихотворения в переводе Торопцева С.А. в моей голове рисовались картины того, что описывал Ли Бо. И это было настолько захватывающе. Вроде стихотворения не большие, но какие в них эмоции...
Особенно понравилось
Цапля над осеннею рекой
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливоИ хочется сказать огромное спасибо переводчикам и редакторам, что они перевели настолько красиво.
3283
RegenerGurry31 января 2019 г.Китайская поэзия древних времен затрагивает самые прекрасные струны человеческой души. Мысли поэта неспешно переливаются в причудливые образы, заставляющие по другому оценить красоту природу, пейзажей, навевающих на размышления, медитацию, отвлечься от суеты и рутины...
1201