Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Ли Бо
- 📚 Книги
- Пейзаж душиПейзаж души

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
ISBN:
5-352-01618-8
Год издания:
2005
Язык:
Русский
Переводчик: Сергей Торопцев
320 стр.
Формат: 76x100/32 (115x180 мм)
Тираж: 5000 экз.
Мягкая обложка
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 567%
- 420%
- 310%
- 22%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
KatrinBelous26 сентября 2019"Грезы тихой ночи" (с)
Читать далее"Пятно луны светло легло у ложа - Иль это иней осени, быть может? Взгляну наверх - там ясная луна, А вниз - и мнится край, где юность прожил."
Впечатления: "Пейзаж души" - мой первый опыт знакомства с поэзией Китая, да и еще написанной в 8 веке. Полезно все-таки в различных книжных клубах на Лайвлибе состоять, кругозор сразу шире становится, на книжные эксперименты тянет, за несвойственные себе книги берешься...)
К сожалению, не могу утверждать, что сборник меня впечатлил и что с китайской поэзией я таки познакомилась. Как бы переводчик не старался, но передать столь "необычный" для читателя вне Китая текст, сохранить его атмосферу и ритмичность, просто невозможно. Поэтому на выходе получились не оригинальные стихи Ли Бо, а краткий пересказ их содержания. Тут же и проблема того, что если читатель не знаком хорошо с Китаем и не является востоковедом, даже прочитав этот "пересказ", сложно понять о чем там речь. Поэтому большое спасибо составителю сборника за обьемные и подробные комментарии с обьяснениями буквально каждой строки, чуть ли не слова, стиха))) Похоже комментарии мне было даже интереснее и познавательнее читать, чем сами творения Ли Бо. Кстати, кто интересуется этой исторической личностью, то по его сборнику стихов можно отследить все передвижения поэта и узнать кое-что из его повседневной жизни.
Для себя я сделала вывод, что надо либо учить китайский и читать поэзию Китая в оригинале, либо вернуться к более понятным и близким английским поэтам. Знакомство с "Пейзажем души" буду считать любопытным опытом, но продолжать его и брать другие японско-китайские сборники для себя смысла не вижу.
Книга прочитана в группе "Чарующая Азия"
69 понравилось
1,8K
KahreFuturism4 июня 2018Читать далееЭта книга настолько прекрасна, что сколько я ни старайся, всё равно не смогу передать своего тихого восторга.
Невероятно ёмкие, трепещущие, словно бабочки на тонких листьях, строки, филигранно отточенные, хрупкие, рождённые в колыбели природы.
Шёл на гору Дайтянь к даосу, да не застал его
На водопад собака лает, Роса на персиках лежит, Среди стволов олень мелькает, Не слышен колокол в глуши. Разбили мглу стволы бамбука, С лазурных гор бежит ручей... Кто скажет, где найти мне друга? В пустынных соснах грусть сильней.
Весенним днём прихожу к омуту в ущелье Лофу В теснине гор я песню напевал, Сошёл с тропы, а дальше - нет людей, Миную пади и отвесы скал, Слежу, как извивается ручей, Над камнями курятся облака. Пришелец очарованный, в цветах Был полон вдохновения, пока Спускалось солнце на закат в горах
Я упивалась поэзией Ли Бо чуть больше двух месяцев, постоянно перечитывая особенно полюбившиеся стихотворения, наслаждаясь чувствованием автора природы. В них время как-то особенно застывает, погружая читателя в своеобразный транс и левитацию духа - то ли открывая вневременной пейзаж Китая, то ли погружая читателя в самое себя.
Стихотворения помимо всего метафоричны, несут в себе сакральный и символический характер, который очень доступно объясняется переводчиком С.Торопцевым после каждого стихотворения. Особенным смыслом наделены вода, луна и горы, описывая их - каждый раз с новым оттенком настроения - автор, будто воспаряет над зелёными долинами, размашистым жестом показывая читателю красоту Янцзы и Тунгового шалаша, водопад в горах Лушань, вершину Цзинтин, горы Небесных врат; показывает всеобъемлющую свободу, единение с самим собой как суть бытия, гармонию мироздания.
Красоты "Крутобровой" горы в Шу:
Смотреть на YouTube18 понравилось
577
Laggar30 ноября 2016Читать далееКитайская (!) поэзия. 8 век. Их классик, о котором большинство русскоязычных читателей и слыхом не слыхивало. Казалось, это нечитаемо. Оказалось - бесподобно. Возможно, это заслуга переводчиков. Но красота стиха неописуема:
Мне люба безмятежность этих вод, Восторгу моему предел неведом: Веслом разгонишь чаек хоровод И рыбку выловишь себе к обеду
Стихотворениям свойственны неспешность повествования и влюблённость Ли Бо в окружающий его мир (большинство строчек посвящено красотам природы).
Отдельное спасибо редакторам сборника за качественный комментарий к каждому стихотворению великого китайца.
12 понравилось
302
Цитаты
HeavenlyCastle11 сентября 20143 понравилось
403
HeavenlyCastle11 сентября 20142 понравилось
625
HeavenlyCastle11 сентября 20142 понравилось
497
Подборки с этой книгой

Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 455 книг

Китайская литература
naffomi
- 161 книга
Азиатские писатели (Китай, Япония, Корея)
anna-belova
- 127 книг

Китай
Romawka20
- 420 книг
Китайская и корейская литература (История, новеллы, дунхуа, исторические)
Tatyana934
- 885 книг



























