
Ваша оценкаРецензии
ekaterina_alekseeva935 января 2023 г.Приключения Гены и Вована (Наша раша)
Читать далееИстория обо всем и ни о чем, но это настолько смешно, что можно хихикать над каждой страницей.
Если вам хочется весело провести время без хабальства, то вам точно подойдёт.
Хоть мы и "путешествуем" с героями, но было стойкое ощущение, что это ситком.
Книга точно написана больше 100 лет назад?
Это не наши в Турции в нынешние дни?
Каждый случай вокруг героев, каждый казус, каждый скандал супругов - это выгул среднестатистической семьи, например в Турции.
Сколько лет прошло после написания произведения..
А ничего не меняется! Определённо советую.12536
Roman-br21 апреля 2014 г.Читать далееКнига о путешествии русского купца и его супруги по Европе. Не зная немецкого и едва зная "табуреточный" французский, супруга служит переводчиком супругу. Парочка попадает не раз впросак и в массу комических ситуаций. Ценность книги в том, что и сегодня видится прямая параллель с новыми русскими за границей. Однако, ....из других произведений русской литературы, например из "Взбаламученного моря" Писемского, предстает совсем иной образ русского купца за границей. Практичный, говорящий по немецки, ничуть не нуждающийся в чьей-либо помощи. Герой Лейкина дает в долг в Париже несколько сот франков первому встречному русскому, не может отличить иностранные банкноты и.т.п. Насколько я могу судить по остальной литературе 19-го века, это совсем не было свойственно купцам. А вот если бы путешествующие были, скажем, парочка помещиков, все выглядело бы вполне правдоподобно. Все таки купцы зарабатывали свои деньги, выбивались "наверх" из самых низов, а не получали состояние как наследство, которое затем прогуливали.
12452
BirksIdolaters10 февраля 2025 г.Очень легкая, весёлая и актуальная книга, где автор иронично и с подробностями описывает поездку супругов в Париж на выставку. Всё прямо как в наши дни исключая бытовые мелочи, а так - один в один.
11263
alenenok7212 июля 2023 г.Читать далееКнига просто чудесна!
Купец Николай Иванович Иванов с супругой Глафирой Семеновной едет в Париж на выставку. И естественно с пересадками. Языка он не знает совсем, супруга знает некоторые немецкие слова и немножечко французского.
Уже даже по этому можно понять, что приключения их ждут одновременно и забавные, и нелегкие для пары. Помимо того, что они попадают впросак из-за незнания языка, очень хорошо показана разница, как сейчас говорят, в менталитете. А по-русски в обычаях, привычках и мышлении. Слушала с вниманием, интересом и смехом. Но иногда пробегала грустная нотка: потеряли мы многое и сейчас у нас как за границей тогда, например, платные туалеты. А надо сказать, что до того, как я начала читать эту книгу, я об авторе никогда не слышала. И когда эти грустные мысли проскакивали успокаивала себя тем, что ну это же современный автор, он с высоты нашего времени подсмеивается над купцами, а как оно было на самом деле в те времена, он может и не знает, а сам выдумывает.
Но прочитав книгу, я полезла посмотреть, а что за автор такой. И с удивлением узнала, что книга-то вообще написана еще в 19 веке!!! То есть автор описывал реально как было тогда у нас и как было за границей. И книга впечатлила тогда еще больше. В ней описана масса обычаев разных народов, обычаев того времени. И все это интересно само по себе, но описано в такой шутливой форме, что слушается на одном дыхании. При этом юмор очень добрый. Книга так и лучится добротой и светом. Все эти подсмеивания над Николаем Ивановичем и Глафирой Семеновной, над иностранцами, не обижают, не задевают, они не высмеивают кого-то, а просто добродушно подсмеиваются. И чувствуется, что автор любит своих героев, что супруги любят друг друга, не смотря на какие-то разногласия и обиды.
А Федосов озвучил книгу настолько блестяще, что я вообще забыла, что просто слушаю книгу. Есть много замечательно озвученных книг, но давно не попадалась книга, когда чтец настолько слился с книгой, с ее героями. Он удивительно попал в тон и Николая Ивановича, и Глафиры Семеновны, и других персонажей. И меня ужасно обрадовало, что у книги есть продолжение, что это цикл из 4 книг, да еще и озвученное тем же чтецом! Обязательно буду слушать!11381
NathalieRYL28 декабря 2023 г.Читать далееДолжна совершить каминг аут: я не люблю русскую классику. И терпеть не могу Чехова
Но я не закрываю для себя категорически эту дверь и вовсе не против почитать для себя что-то новенькое.
Не знаю, почему, но имя Николая Лейкина вообще не на слуху (по крайней мере в моих кругах).
В школе мы его не учили и даже не упоминали. Вероятно, это привет от советских учебных программ, откуда Лейкина вычёркивали, так как "буржуазный" автор.
А вот и зря.
Всем, кто не может помириться со стандартным набором литературных рекомендаций русской классики, очень и очень советую.
▪︎ Довольно маленький объём. Хотя само произведение приличного размера, но разделено на очень маленькие главы
▪︎ Читается легко и приятно. Нет сложных предложений, много диалогов
▪︎ Это действительно смешно. Однако советую время от времени заглядывать в пояснения, потому что кое-где игра слов уже не совсем понятна
▪︎ Это смешно, но без злой усмешки, как у того же Чехова. Юмор Лейкина добродушный и позитивный
Если вы возьмёте то же произведение, что и я, то хочу обратиться ваше внимание вот, на что.
Герои кажутся наивными и глуповатыми. Но! Прикиньте: вы, без языка, без гугла, без турфирмы, без сопровождающего поедете в другую страну! Я вот не уверена, что могла бы справиться лучше, чем герои.
В общем, от души рекомендую.
Но причём тут Чехов?!
Именно Лейкин открыл талант Антона Павловича и долго с ним сотрудничал. Сам Чехов называл Лейкина "крестным батькой" и даже учился писать по его коротким рассказам.
но имхо: Лейкин лучше :)9297
Olga_June29 декабря 2021 г.Теперь будь что будет, но другу и недругу закажу напредки без языка за границу не ездить!Читать далееОчень забавная книга о путешествии купца Николая Ивановича с супругой во Францию при полном незнании немецкого и французского языков (не считая «хмельных» и «комнатных» слов). Случилось оно больше века назад, но до сих пор эти комичные ситуации узнаваемые, пусть сейчас нет таких сословий и этикет значительно изменился.
Герои, хотя и богатые, не дворяне, поэтому стиль повествования сразу снижен. Нет никаких умствований, оскорбленной чести, круглосуточных истерик и мигреней и поисков сути своего бытия и национальной самоидентификации. Все проще, заботы приземленнее: размен денег, поиск гостиницы, пересадки с поезда на поезд, невозможность заказать хорошей еды и чая. И, конечно, непонимание происходящего из-за языкового барьера. Именно с этим связаны почти все забавные приключения купеческой четы в Европе, где все устроено не по-нашему.
Еще одна причина – неготовность воспринимать новое. Было бы в сто раз удобнее, если бы Парижская выставка (хотя бы часть ее) приехала к супругам Ивановым, расположилась вокруг их дома в Петербурге и была снабжена провожатыми и переводчиками. Но увы, пришлось ехать самим, чтобы не посрамиться перед соседями. И страдать от того, что ни чаю в самоваре подать не могут, ни поросенка зажарить, ни солянку приготовить. Чудеса техники, конечно, купец воспринял с энтузиазмом, но для него это сродни цирку или театру. Чаще же всего герои были заняты бытовыми вопросами типа поиска ресторана или покупки билета.
Кстати, очень забавно наблюдать, как стереотипные представления героев о Европе сталкиваются с реальностью. Супруги ожидают, что в Париже все ходят с ультрамодных туалетах, и очень разочарованы, увидев обратное. Глафира Семеновна, воспитанница пансиона, очень рада посмотреть на места действия своих любимых романов, но жизнь в этих уголках оказывается непривлекательной. Там, где герои ожидают одного, видят другое. И, разумеется, на таких-то простаков точно нашлись любители наживы.
Неудивительно, что впечатления четы Ивановых весьма разнообразны: от категорического неприятия всего немецкого до восхищения французскими магазинами. А если верить самому Николаю Ивановичу и его открыткам, то они пережили самые невероятные приключения.
8370
arktus25 декабря 2014 г.Читать далееС супругами Ивановыми я познакомилась в Италии, куда они ездили смотреть как зреют апельсины. Я смеялась над курьезными случаями в которые попадали Николай Иванович и Глафира Семеновна из за нежелания понять чужую культуру и незнания итальянского языка. Плохой немецкий и французский не спасали положение так как никто из итальянцев его не знал, а если и знал то не лучше Ивановых. Понятно, что итогом такого общения было полное непонимание коренных жителей и туристов. В том путешествии по "сапогу" супруги упоминали о своем посещении всемирной парижской выставки. Мне стало интересно и я решила ознакомиться с их путешествием в Париж.
Ох......... краснею... закрываю лицо руками... и готова провалиться со стыда. Я подозревала, что первое их путешествии прошло не без приключений, но я не думала что было все так "плохо". Во-первых, они отправились за границу не зная толком ни одного иностранного языка, только хвастались друг другу в "учености". А во-вторых, им даже в головы не пришло, что Европа не Россия и у каждой страны своя культура, быт и традиции. От этого многие их неприятности, из за которых они выглядели то смешно,то глупо. Читая я улыбалась и радовалась, что к путешествию в Италию Ивановы хоть немного подготовились и подучили языки.
Любителям хочу рекомендовать и аудиокнигу "Наши за границей". Станислав Федосов читает профессионально, озорно и интересно.
8445
lekope14 августа 2025 г.Читать далееЭто одно из лучших произведений, что я читала, а точнее слушала, последнее время!
Я очень рекомендую эту книгу именно слушать, особенно, если вы не знаете иностранных языков. И слушать обязательно в исполнении Станислава Федосова, он настолько шикарно озвучил книгу, что лучше вы не нафантазируете. Да и к тому же, он прекрасно читал на иностранных языках, что дает в полной мере погрузиться в атмосферу.
19 век, муж и жена едут в Германию, Францию, а также заезжают в Швейцарию и Австрию. Надо отметить, что это семья купцов, а их в свое время любили высмеивать аристократы, т.к. деньги-то у них имеются, а вот образования, воспитания и той самой голубой крови – нет.
Николай Иванович и Глафира Семеновна - причудесная пара, мне так нравилось, как они общаются друг с другом, как смешно подтрунивают, как ссорятся и спорят. Они такие живые и теплые, так расположены друг к другу, при этом они не идеальны, у каждого свои недостатки. Мне так нравилось, как провинившийся муж пытался загладить вину с протяжным: "Глаааш...", обещая ей подарки. Это было по - доброму. С Глафирой Семеновной, думаю, я бы даже сдружилась и расчудесно скупила чемодан нарядов.
Сначала пара достигает Германии. Языка они не знают совсем, из-за чего постоянно попадают впросак. Клянусь, смеялась в голос, когда Николай Иванович заказывал еду в привокзальном ресторане:
— Ну?! В таком разе я закажу себе селянку на сковородке. Есть смерть как хочется. Как по-немецки селянка на сковородке?
— Да почем же я-то знаю!
— Постой, я сам спрошу. Кельнер! Хабензи селянка на сковородке! — обратился Николай Иванович к кельнеру.
Тот выпучил на него глаза.
— Селянка, — повторил Николай Иванович. — Сборная селянка… Капуста, ветчина, почки, дичина там всякая. Нихт ферштейн? Ничего не понимает. Глаша! Ну, как отварной поросенок под хреном? Спроси хотя поросенка.
Жена задумалась.
— Неужто и этого не знаешь?
— Постой… Знаю… Свинья — швайн. А вот поросенок-то…
— Ребеночка от швайн хабензи? — спрашивал Николай Иванович кельнера.
— Швайнбратен? О! Я… — отвечал кельнер.
— Да не брата нам надо, а дитю от швайн.
— Дитя по-немецки — кинд, — вмешалась жена. — Постой, я спрошу. Швайнкинд хабензи? — задала она вопрос кельнеру.
— Постой, постой… Только швайнкинд отварной, холодный…
— Кальт, — прибавила жена.
— Да, со сметаной и с хреном. Хабензи?Еще для меня был интересен факт упоминания Кёнигсберга, ведь я калининградка. Вот эта цитата из ресторана как раз из Кёнигсберга. И мне было это вдвойне интересно читать.
После Германии они едут во Францию. Тут с языком у Глафиры Семеновны лучше, ведь она училась в женском пансионате, где преподавала самая настоящая француженка!
Глафира Семеновна везет свои лучшие туалеты на выгул их на выставке да в театре, но оказывается, что француженки не так уж роскошно одеты, как она представляла. Едят во Франции мало, ужин заканчивают рано и даже не пьют чай в самоварах. А помимо этого: стоит всё втридорога, отеля приличного не найти, номера в гостевых домах дурно обставлены и малы, балет слабый, театр скучных и т.д. То ли дело в Петербурге!
Еще меня очень насмешило то, как они писали открытки с Эйфелевой башни, придумывая, как бы написать так, чтобы все обзавидовались.
«Милостивый государь Михаил Федорыч! Вознесшись на самую вершину Эйфелевой башни с супругой и находясь в поднебесье, куда даже птицы не залетают, я и жена шлем вам поклон с этой необъятной высоты, а также и супруге вашей, Ольге Тарасьевне. Там, где мы сидим, летают облака и натыкаются на башню. Вся Европа как на ладони. Сейчас мы видели даже Америку в бинокль. Страшно, но очень чудесно. Сначала оробели, но теперь ничего, и пьем пиво. Поклон соседям по Апраксину рынку. Будьте здоровы».Смешно? Смешно! Особенно, что в наше время всё абсолютно то же самое, только делается это не почтовым открытками, а в соц.сетях, где на кого не глянь – сплошь богатые и знаменитые.
А вообще, роман стоит читать только тем, кто бывал за границей, а особенности там, откуда идет повествование. Это сейчас мы может всё узнать о чужой стране, это сейчас есть переводчики, интернет, навигаторы. А тогда ничего не было. Узнать о чужой стране можно было только из рассказов, газет, романов и вот таких почтовых открыток. Поэтому тот факт, что у главных героев каждый день приключения – абсолютно оправдан.
Мы с мужем тоже много путешествовали по Европе, не зная языка, и несмотря на наличие всех благ человечества 21 века, у нас тоже происходили курьезные смешные случаи.
Знаете, путешественники делятся на два типа: первые, попадая за за границу, пытаются слиться с местными, подстроиться под них, вторые - остаются всегда русскими. Вот эта пара относится ко второму типу.
А еще роман интересен тем, что из него можно узнать, каково было путешествовать в 19 веке. Я, например, не знала, что в поездах нужно было давать телеграмму в привокзальный ресторан, чтобы поесть на станции.
И кстати, как путешественнику мне интересно было сопоставить эти города тогда и сейчас.
Вот, например, про Женеву 21 века у меня были точно такие же слова, что и у Глаши:
— Что же это такое? Женева ли уж это?! — воскликнула Глафира Семеновна, озираясь по сторонам. — Так расхваливали Женеву, говорили, что такой знаменитый город, а ведь все пусто. А уж в книжках-то про Женеву сколько писано! Николай Иваныч, Женева ли это?А еще, конечно же, это очень патриотичное произведение, хотя и действие романа полностью происходит заграницей. Но с какой любовью они вспоминают о России, как её восславляют, как сравнивают всё. Это может понять только тот, кто был за границей. То чувство, когда возвращаешься ДОМОЙ – несравнимо ни с чем, хоть землю родную целуй!
Ну и надо отметить мастерство Н.Лейкина, его чувство юмора, его тонкую наблюдательность и легкое повествование. С удовольствием прочту и другие его произведения, не исключаю, что к этому роману снова вернусь когда-нибудь.
Да, образы главных героев чуть гиперболизированы, но они – отличный собирательный образ среднестатистического русского человека. Николай Семенович любит плотно покушать, много выпить, сорит деньгами, особенно, когда пьян. Глафира Семеновна прочитала множество французских любовных романов, из которых и знает Париж, любит наряжаться, частенько подпиливает мужа. Я не узрела здесь "Тагила", не испытала стыда за соотечественников, как некоторые рецензоры-снобы, которые скорее всего не путешествовали. Напротив, они мне очень понравились, люблю я Россию, люблю русских людей, со всеми нашими недостатками.
Слава Русскому Человеку!7276
Elena87821 марта 2025 г.Книга понравилась! Написана настолько простым и легким языком, что читать её одно удовольствие. Есть такие книги, где вроде есть сюжет, герои, но она расслабляет, в ней не надо думать, переживать, что-то искать. Это просто отдых! Как будто ты просто приехал в отпуск и просто весь отпуск решил провести на пляже - лежать, загорать и просто отдыхать. Язык и сама атмосфера довольно современная.
7177
KatiaBarmina10 октября 2024 г.Это настоящий шедевр
Читать далееИтак на дворе конец 19 века, молодая купеческая пара из Российской империи едет в Париж на всемирную выставку. Мы встречаем их в поезде на пересечении немецкой границы (именно там и начинаются их забавные приключения, большей частью вызванные незнанием языков и местных обычаев), побываем в Париже ( хотя в какой-то момент я уж было подумала, что они никогда до него не доберутся) и вернемся на Родину.
Книга - невероятная по своей атмосфере, это сатира, но автор сделал ее очень тонкой и доброй, поэтому герои с первых страниц вызывают искреннюю симпатию читателя. Это те истории которые мы рассказываем друзьям, чтобы посмеяться вместе и, что уж тут таить, еще раз пережить эмоции от путешествий.
Несмотря на то, что от событий книги нас отделяет более 100 лет, и в сфере путешествий изменилось казалось бы абсолютно все, в персонажах я то и дело узнавала себя, своих родных и друзей и даже некоторые истории, напоминали истории, случавшиеся с нами во время путешествий. И от этого книга становилась еще ближе. Я абсолютно точно буду читать об их следующих приключения ( к тому же следующая часть про Италию и французскую Ривьеру, которые я очень люблю), а сейчас не устаю рекомендовать ее друзьям, потому что она действительно великолепна.
7336