
Ваша оценкаПалая листва. Полковнику никто не пишет. Сто лет одиночества. Рассказы
Рецензии
Аноним9 апреля 2014 г.…Все дело в том, что никто не хочет в это поверить; говорят, это очередная «утка» — чтобы раскупали газету. Никто не видел выпей…Читать далееТакая лаконичная, четкая, неопровержимая Правда! О ней не надо кричать на каждом углу, к ней не надо привлекать внимание всякими уловками. Она на виду. Она из той категории Правд, которые так неудобны для толпы. Толпа предпочитает ее не замечать. От нее у толпы зуд, дискомфорт где-то в области диафрагмы - они чувствуют себя хворыми от такой Правды. Она отнимает ту непрочную и гнилую почву, такую шаткую, ненадежную, как и весь их неприглядный мирок, утонувший во лжи.
Неудивительно, что на нескольких страницах отразилась вся суть о Правде, о душевной слепоте ( хотя в рассказе присутствует факт слепоты физической), об одиночестве горстки избранных людей, заблудившихся среди теней, которые лишь издалека кажутся людьми. Неудивительно, что такая глобальная проблема человечества, как опровержение явного в угоду своим амбициям, так искусно сокрыта между строками, но вместе с тем, так выпукло выставлена на обозрение. Неудивительно, потому что это Маркес! Один из великих Магов всех времен и народов!
24531
Аноним9 октября 2013 г.Читать далееАх, как хочется вернуться в городок!
Как приятно вернуться в знакомые места, снова пройтись по улицам Макондо, и еще раз попытаться понять все происходящие там. Макондо – знакомый городок по многим книгам Маркеса. На ум приходит «Сто лет одиночества». Но именно повести «Палая листва» принадлежит первенство, ведь именно в этой книге автор впервые знакомит читателя с обитателями Макондо.
История, рассказанная тремя рассказчиками: полковником, его дочерью и его внуком, на первый взгляд, совсем проста. В колумбийский городок Макондо приезжает доктор, который поселяется в доме полковника. То, что люди его не принимают целиком закономерно. Он другой, не такой как все, человек загадка. А если к нему присмотреться, не побояться взглянуть в глаза, то там можно увидеть такое одиночество, что никому не понять.
Книга заставляет подумать, в первую очередь, о человечности, о глобальном одиночестве, о дружбе, о долге, о преданности, о безграничной человеческой злобе и Боге:
Мысль, что бог существует, тревожит меня так же, как и мысль, что он не существует, и потому я предпочитаю об этом не размышлять.
Сложно раскусить персонажей Маркеса, да и не нужно этого делать. Читать и наслаждаться.24258
Аноним19 января 2013 г.Читать далееУже которая книга берется в руки с острым чувством предубеждения – едва появилось это издание «Ста лет одиночества» Маркеса, книги просто слетали с полок, а удивленные этим фактом тщетно пытались понять, что же в этом произведении такого хорошего. Кто-то не понял, кто-то не осилил, кто-то пожал плечами с равнодушным «неплохо». В общем, я ожидала тяжелого, малость нудного чтения, но теперь должна сказать, что ни первых, ни вторых, ни третьих я не понимаю.
Причудливая семейная сага полюбилась мне почти что с первых страниц (ну, буду откровенна - с первых пятидесяти). Читается очень легко, написано не то чтобы с юмором, но во многих моментах крайне забавно, и это не считая того, что я в принципе люблю семейные саги. А тут еще и произведение крайне своеобразное – структура, характерная для такого рода литературы, сохраняется, но маленькие, иногда едва заметные чудесности заставляют чуть отвлечься и удивленно улыбнуться. Однако, несмотря на очарование этих моментов, общее, тяжеловатое настроение романа держит в напряжении, чем дальше – тем больше. Остается лишь гадать, к чему все сведется, и только ближе к концу постепенно становится ясно, чего можно ожидать на последних страницах. История, представляющая собой неразрывное кольцо, ключ к которой хранится отнюдь не в конце, а в самом начале…
Что тут сказать, я преклоняюсь перед задумкой автора и ее великолепным воплощением.
Нахожусь под большим впечатлением. Размеренная, но в итоге действительно впечатляющая, проникающая в душу причудливая история рода Буэндия и городка Макондо длиной в столетие и увлекательная, и интригующая, и по-своему философская, и, в конце концов, банально приятная для чтения.
Это и в самом деле потрясающее произведение, от которого крайне тяжело оторваться.2477
Аноним16 апреля 2012 г.Читать далееВ преддверии чтения "Сто лет одиночества" я решила попробовать на вкус творчество Маркеса. Очень боялась, потому что в моем сознании Нобелевский лауреат - это нечто сложное, запутанное и необъятное.
"Палая листва" - небольшое произведение, рассказывает о поселке Макондо, о его жителях и о докторе. Мы все это видим глазами трех людей: старика, его дочери и его внука. События двадцати четырех лет рассказываются спонтанно, урывками, как во многих произведениях магического реализма. Все нити повествования постепенно собираются в целостный клубок, объясняя, что случилось, почему возникла ненависть в селении и почему только один человек решился похоронить этого доктора должным образом. Но странная штука, не все карты были раскрыты, некоторые жизненные ситуации остались под вопросом.
Доктор, главный персонаж, - палая листва. Т.е., в моем понимании, он оставил след в сердцах и умах жителей Макондо, как листва на деревьях для эстетического взора, лег костьми, уходить никуда не собирался. Но вот пришел конец, листва опала, а дворника то и нет. Но листва знает, что есть тот, кто ОБЯЗАН убрать, об этом она заранее побеспокоилась ,т.к. знала, что придет ноябрь, что надо уступить место снегу, белому листу, на котором будет дальше записываться история.24141
Аноним21 ноября 2010 г.Читать далее«Сто лет одиночества» - это роман, который вмещает жизни нескольких поколений людей, их борьбу, любовь, отчаяние, одиночество, надежду и сотни других эмоций, которые сопровождают жителей Макондо в течение их жизни. Его герои катятся по наклонной, готовые вот-вот кануть в Лету, они вырождаются, вместо того, чтобы развиваться, они отгораживаются друг от друга, вместо того, чтобы общаться, они становятся затворниками по собственной воле и заложниками своего внутреннего мира. Это история о людях, находящихся на пороге забвения, настолько ленивых, что они не готовы даже пальцем пошевелить, чтобы спасти себя…
Дети носят имена своих родителей, прадедов… И порой кажется невозможным пробраться сквозь запутанную паутину Хосе Аркадио и Аурелиано и определить кто кем приходится друг другу. Но это подчеркивает не преемственность поколений, а тупиковость их жизней, невозможность и, особенно, нежелание изменить привычный уклад. И чем дальше мы продвигаемся в повествовании, тем более бесформенными, безынициативными и бездейственными становятся герои. Так основатели рода Буэндиа, Хосе Аркадио и Урсула – живые, самобытные герои. Пытливый ум Хосе Аркадио интересуется каждым новым открытием и сам желает быть первооткрывателем. Урсула – сильная личность, на плечах которой держится весь род. А последующие поколения – безвольные затворники, годами не выходящие из своих убежищ, их ничего не интересует кроме копания в прошлом. Не зря ведь главный герой отмечает, что дни недели перестали сменять друг друга. Но, увы, никому, кроме него, этого заметить не дано.
Историю городка вершат мужчины рода Буэндиа. И все-таки самые яркие герои в этом романе женщины. Это Урсула, Пилар Тернера, Петра Котес, Фернанда, Меме. Каждая из них индивидуальна, самобытна. Урсула – хранительница семейного очага, Пилар Тернера – жрица любви, Петра Котес – мудрая хозяйка и любовница, Фернанда – последовательница священного писания, Меме – необузданная бунтарка. Но в каждой из них таится недюжинная сила характера.
Особенно хочется отметить яркий, полный метафорами язык автора. Казалось бы привычные нам предметы оживают в руках Маркеса, становятся живыми и неизведанными. Простая иголка в талантливых руках автора, истинного мастера слова, становится «сложной машиной, предназначенной как для пришивания пуговиц, так и для понижения жара у больных». Маркес порой наполняет повествование длинными, необъятными предложениями, которые, тем не менее, не кажутся тяжелыми для восприятия, они настолько органично вплетены в канву повествования, что даже не замечаешь, что текст растянулся не на одну страницу. Таков, например, монолог Фернанды, жалующейся на свою нелегкую судьбу. Но такие предложения читаются на одном дыхании и напоминают непрекращающееся пыхтение чайника перед закипанием…
Вся книга насыщена фольклором. Здесь есть и живые мертвецы, и дети со свиными хвостами, и желтые бабочки, сопровождающие человека, и домовые… Но все чудеса кажутся реальностью в жизни этого городка. И поэтому этот роман мне больше всего напомнил притчу, повествующую о вырождении человечества…
2454
Аноним26 мая 2023 г.В духе магического реализма
Читать далееЭто произведение, которое нужно прочувствовать и пережить. Перед глазами читателя проходят поколения из рода Буэндиа в городке Макондо. И как в начале он чудесным образом расцвел , так и умер вместе с ним в конце. Книга наполнена различными событиями начиная от рождения детей , военными действиями , необъяснимыми чудесами и магией. Это калейдоскоп динамичной жизни которое с течением времени переходит в всеохватывающее и всепоглощающее одиночество, которое является семейным пороком. Абсолютно все члены этого рода по своему одиноки. Конечно же это и семейная сага , которая хранит много тайн в своей истории. Что позабавило , так это куча повторяющихся латиноамериканских имен где не разберешься кто чей сын. Видел даже где-то на просторах интернета генеалогическое древо этого рода к которому в процессе чтения не раз обращался. В произведении прослеживаются исторические события в Колумбии . В целом получилась сильная книга, заставляющая задуматься о судьбе и о жизни. Финал тоже весьма драматичен. Рекомендую к прочтению !!!
Читайте больше друзья!!!
231,6K
Аноним6 сентября 2020 г.«стыд и срам»
Читать далееВ 1970 году специалист по испанской литературе Валерий Столбов и его супруга Нина Бутырина подготовили перевод романа Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». В 1995 году дипломат Маргарита Былинкина сделала новый перевод и попыталась дискредитировать работу предшественников.
Над первым переводом «Ста лет одиночества» Столбов и Бутырина трудились несколько лет. По цензурным соображениям ряд вульгарных выражений связанных с физиологией и сферой интимных отношений были сглажены либо опущены; встречались и редкие неточности, так как Маркес не всегда следовал литературному испанскому и использовал в тексте диалектные слова. Однако главные и наиболее трудноуловимые аспекты его прозы – поэтический тон и ритм – были переданы настолько хорошо, насколько возможно.
Дипломат и переводчик Маргарита Былинкина, впрочем, считала иначе. Когда она принялась за свой перевод, то первым делом спровоцировала скандал и опубликовала в газете статью, в которой перечислила сглаженные Столбовым фразы, а также привела в пример редкие ошибки вроде слова «gallinazo» («стервятник») которое переводчик передал во втором значении «куриный помет». При этом про свой перевод – и тогда, и позже в автобиографии «Хроника моей жизни» – Былинкина говорила исключительно положительно, утверждая, что не только не сделала ни одной ошибки, передав «дух и букву» латиноамериканской прозы, но фактически открыла русским читателям настоящего Маркеса, вернув ему утраченную в России популярность.
Стоит проверить, так ли это. Вот эпизод (вероятно, один из тех, что так не нравились покойному протоирею Чаплину), в котором Хосе Аркадио советует учителю музыки Пьетро Креспи перестать ухаживать за Ребекой. Несмотря на то, что Ребека его сводная сестра, Хосе Аркадио намерен на ней жениться. Креспи, понятное дело, удивлен:
Оригинал:
« – Es contra natura -explicó- y, además, la ley lo prohibe.
José Arcadio se impacientó no tanto con la argumentación como con la palidez de Pietro Crespi.
-Me cago dos veces en natura -dijo-. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca».Столбов:
« – Это противно природе, — пояснил он, — и, кроме того, запрещено законом.
Хосе Аркадио был раздражен не столько доводами Пьетро Креспи, сколько его бледностью.
– Плевал я на природу, – заявил он. – Я рассказал вам все, чтобы вы не беспокоили себя и не спрашивали ничего у Ребеки».Былинкина:
« – Это – вопреки природе, – объяснил он, – и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько ученость, сколько бледность Пьетро Креспи.
– На срам я… на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу».В первом предложении Былинкина добавляет словосочетание «стыд и срам» которого нет в оригинале. В следующей реплике Хосе Аркадио буквально говорит «Мне дважды ср*ть на природу», что Столбов переводит «Плевал я на природу», в то время как у Былинкиной снова появляется «стыд и срам». Далее Хосе Аркадио говорит «no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca»; эту фразу Столбов переводит «не беспокоили себя и не спрашивали ничего у Ребеки», переводчик на английский Грегори Рабасса – «not to bother going to ask Rebeca anything» и только Былинкина «molestia»/«bother» («беспокоить») превращает в неверное и просторечное «соваться», разбивая к тому же предложение на две части и переставляя фрагменты местами.
Когда новый перевод был опубликован в 1996 году, специалист по испанской литературе Анатолий Гелескул выступил с критикой, которую Былинкина в своих мемуарах назвала фальсификацией, резюмировав, что делает дело, пока другие лают. Она также сообщила представителям Маркеса, что перевод Столбова печатается с купюрами, хотя к тому времени их уже восстановили. Поэтому когда в 2011 году издательство АСТ официально приобрело права на полный пакет произведений писателя, «Сто лет одиночества» стали выпускать исключительно в переводе Былинкиной. Гегемония ее далекого от совершенства переложения продлилась недолго. В 2014 году Татьяна Пигарева опубликовала на ресурсе «Кольта» ностальгическую статью «Маркес в СССР», посетовав на слабый перевод Былинкиной и отметив характерное для нее огрубление и опошление повествовательной музыки «Карибского Моцарта»; она также привела пример в котором «мурашки по телу» (подлинник), превратились в «плоть, которая топорщилась и горела» (новый перевод). В том же 2014 году издательство АСТ анонсировало переиздание старого перевода, сопроводив его комментарием: «Стилистически этот перевод отличается от более позднего перевода Маргариты Былинкиной и, по мнению ряда испанистов, он лучше соответствует авторскому замыслу». Таким образом, усилия экс-дипломата дискредитировать конкурента ни к чему хорошему не привели: перевод Столбова официально вернулся в читательский и издательский обиход, а что до Былинкиной, то «стыд и срам» в ее тексте стал символичен: теперь это не просто ошибка в переводе, но и пятно в ее биографии.
231,9K
Аноним31 октября 2019 г.Читать далее«…ветвям рода, приговоренного к ста годам одиночества, не дано повториться на земле…»
Я окончательно поняла, что романы в духе магического реализма это моя стихия. Нравятся мне необычные события и странные люди с даром или сумасшествием. А я еще я очень люблю семейные саги длинною в десятилетия и столетия. Сколько тайн и скелетов хранится в их истории.
«Сто лет одиночества» это микс из того, что я люблю.
Мне не просто давалось чтение этого романа. Из-за массивности текста, в котором практически отсутствуют диалоги. Из-за повторяющихся имен, с набега не разберешься кто чей сын.
На страницах романа раскинулась история столетней жизни семейства Буэндиа. Главным стержнем была неутомимая и энергичная первая женщина семьи Урсула. Кажется, что она являлась клеем, который держал эту семью и создавал благополучие. После ее смерти все начало рассыпаться, как прах.
В жизнях этих людей было много событий. Встречи и создание семей, ссоры и предательства, страсти и измены. Женщины в роду практически все со странностями, добровольно отказывались от счастья во благо неизвестного. Но всех их связывало одиночество, которое скрывали за шелухой текущей жизни.
Это было мощно. Это было ярко. Это было сложно…И под конец осталась горькая грусть от такого вселенского одиночества среди толпы родных и тоска от печального окончания большого рода.
234,9K
Аноним11 сентября 2015 г.Читать далее- Сегодня мне должно было прийти письмо. Обязательно!
- Только смерть приходит обязательно, полковник.
Но письмо не придет. Смерть, впрочем, тоже. Полковнику никто не пишет. Полковник никому не нужен. Макондо никак не смоет. Пенсия никак не придет. Но полковник не сдается, надеясь что увидит победу своего бойцового петуха. И тогда будет немного денег. Возможно, если петух победит. Но у полковника на сей счет нет сомнений - только победа. Потому что иначе... Иначе действительно придется есть дерьмо и потихоньку ползти в сторону кладбища.
Страшная на самом деле книга. В несколько страниц Маркес уложил все горе и одиночество, обиду и горечь людей, которых бросают на произвол судьбы. Ты столько отдал за победу дела, ты воевал и рисковал жизнью, твоим другом был сам Аурелиано Буэндиа, а тебя просто взяли и забыли на этом чертовом острове. Ни весточки, ни положенной за прошлые заслуги пенсии. Но полковник не сдается. Он всё равно ждет письма и готовит своего петуха к боям. Что это - старческий маразм, надежда, что привыкла умирать последней, или всё же стальной характер и упертая принципиальность? Мне кажется, что последнее. Полковник живет и борется. И будет бороться. И ждать письма.
23108
Аноним2 мая 2015 г.Читать далееДолго я шла к этой книге. И прочитала её не быстро. И чем дольше читала, тем больше мне казалось, что своей популярностью она в первую очередь обязана сумасшедшему дому и извращенцам.
Хотя я этим не хочу сказать ничего плохого про книгу. Она отлично написана и достаточно содержательна, пускай порой сверх меры пафосна, но таков уж стиль и атмосфера.
Другое дело, что до чего-то другого нужно ещё докопать, а извращенцы и психи - вот они, на поверхности. Главное не запутаться в именах.Для меня же лично, эта книга не стала откровением, да и вообще не произвела большого впечатления. Слишком картинная, чтобы быть близкой. Слишком тягучая, чтобы быть увлекательной. Слишком мрачная, чтобы хотелось долго о ней думать.
23174