
Ваша оценкаРецензии
bookeanarium14 ноября 2014 г.Читать далееИногда парадоксальная Нобелевская премия приносит приятный сюрприз, именно так было в 2012 году, когда лауреатом стал китаец Мо Янь. Одну из его книг в срочном порядке перевели на русский, быстро смели с прилавков (всё же у Нобелевской премии хорошая информационная поддержка, повсюду пишут о новом лауреате), почти одновременно с первой перевели ещё одну книгу Мо Яня, а сейчас вышла и третья. Далеко не со всеми лауреатами «Нобеля» подобное происходит, издатели обычно запускают «пробный шар», издают всего одну вещь, но читательский повышенный спрос возникает далеко не всегда. Мо Янь – приятная находка и один из немногих азиатских авторов, известных и нашедших отклик у российской читательской аудитории. Существует известный перекос в сторону европейской и американской литературы, а литература стран Азии и Африки известна и популярна в России меньше.
Речь в романе «Устал рождаться и умирать» идёт о цикле перерождений одного человека – в осла, вола, свинью, собаку и опять в человека. События происходят в середине ХХ века, одновременно с почти сказочным переселением души поднимает красный флаг коммунистическая партия, идёт борьба с единоличниками, труд на благо коллектива провозглашается важнее труда на благо своей семьи, а расстрелять кого-нибудь за антипартийные идеи – милое дело. Читателю, знакомому с писательской манерой Пелевина, будет легко воспринимать текст, ведь Нобелевскую премию Мо Яню дали за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Однако и любому другому читателю особых усилий для чтения текста не понадобится: этой самой «галлюцинаторности» совсем немного, основные события происходят на деревенском фоне, за привычными занятиями: вспашки поля, стряпни, появления приплода у домашней скотины, дрязг с односельчанами и бытовых явлений. Писатель так удачно встроил исторические события в сказ про то, как один недочеловек становился человеком, что незаметно для себя изучаешь историю Китая: вот у них был голодомор, вот – экспроприация имущества, явление Великого Вождя, а вот и многие другие события, которые похожи на российские, начала ХХ века. Говоря о человеке, который превратился в осла/вола/свинью/собаку и о скоте, который превратился в человека, писатель проводит инвентаризацию добродетелей и пороков: у него человек ведёт себя как животное, а в животном подчас больше человечности, чем в его хозяине. «Устал рождаться и умирать» - это одна из тех редких книг, в которых добродетель лучше аморальности. Ведь о чём сейчас книги и фильмы – «как украсть миллион, чтобы тебя не нашли», «как я убивал всех подряд и был счастлив», «прогнило что-то в Датском королевстве», «порочная жизнь от А до Я», а у Мо Яня – о том, как человек становился лучше, через ошибки и преодоления. Веками религиозные деятели убеждали: веди себя благодетельно, иначе попадёшь в ад или в другой жизни родишься не человеком, а букашкой. Мо Янь развивает эту же тему, получается у него отлично.
Стремясь удовлетворить читательский спрос, издатели поторопились, перевод сделан далеко не самый лучший. Сравните два фрагмента: «Весной земля походила на заквашенное тесто – в ней застревали и колёса до самых ступиц, и мои копыта» и «Земля весной похожа на подходящее тесто. Колёса проваливаются по ступицы, копыта тоже глубоко увязают». Первый фрагмент – по-бунински поэтичен, в нём есть и логика, и что-то между строк: в таком условном «пироге» есть и красота, и вес, он хорошо пропечён и сытен. Во втором фрагменте не очень подходящее тесто: рубленые на мелкие кусочки фразы отдают банальностью. Второй фрагмент – из перевода для издательства «Амфора» 2014 года, с азиатским буйволом на синей обложке. Первый – неофициальный перевод с украинского языка на русский (а на украинский, естественно, вначале перевели с китайского). Ещё пример: «Да здравствует мир! Ведь только в мирное время осел может с удовольствием тайно встречаться со своей избранницей» и «Слава небу, нынче время мирное! А в такое время самцу-ослу не грех встретиться с любезной ему самочкой». Первое – ловкий неофициальный перевод с украинского языка, второе – неловкий перевод «Амфоры» с китайского языка. В общем, как-то так получилось, что «сломанный телефон» начал передавать верную информацию, а новый – хорошо бы сдать по гарантии производителю. Хотя при всём этом книга «Устал рождаться и умирать» достойна прочтения.
«В тот день я глодал большое абрикосовое дерево во дворе: от грубой коры мои нежные губы уже горели огнём, но останавливаться я не собирался, очень хотелось выяснить — что там под ней? Проходивший мимо деревенский староста и партийный секретарь Хун Тайюэ заорал на меня и швырнул каменюку с острыми краями. Камень угодил в ногу, звонко тюкнув, и это место страшно зачесалось. Разве так бывает, когда больно? Потом будто опалило жаром, хлынула кровь. О-хо-хо… Убили до смерти бедного сироту-ослика».862K
ElviraYakovleva17 октября 2025 г.Читать далееМо Янь, конечно, веселый парень, понаворотил такого, что без чарки гаолянового вина не разберёшься))) Ослы, кони, свиноферма - все смешалось в доме. Но все равно любим, любимым все прощаем. Книга не войдёт в личный топ прочитанного у автора, но время провели хорошо.
И опять же, ну кто еще напишет так про свиноферму, чтоб и луна светила и лепестки летели. Обычно ощущения более драматические, а тут наоборот много улыбок подарила книга, особенно когда автор начинал рассказывать про "паршивца Мо Яня"
63318
Rosa_Decidua28 февраля 2021 г.Трогательно и сладко до жути.
Читать далееМо Янь — уникальный для меня писатель. Ставший любимым после одной прочитанной книги в далеком 2015. Однако, следующие две книги прочитала лишь в прошлом и в этом году. Его проза действует магически, с первых строк прощаешься с реальностью, она прекрасна и ужасна как мигрень с аурой. Когда кто-то просит посоветовать с чего начать знакомство с автором, я опускаю руки. Слишком жестко, физиологично, самобытно и насыщенно. История Китая, преподносимая как жуткая сказка, интересна далеко не всем. Но теперь появилась книга, которую буду смело советовать чтобы сделать первые шаги. Да и сам Мо Янь рекомендует начать именно с этого произведения.
Роман, написанный кистью на бумаге за сорок три дня. Семейная сага, в которой затронуты основные вопросы китайской действительности. Середина двадцатого века. Борьба с единоличниками, благо коллектива превыше семьи, расстрелы за неугодные идеи, нехитрый деревенский быт, тяжёлый труд, изъятие имущества, голодные времена сменяются жирными, свиноводство. И все это рассказано от лица человека, которого оговорили и казнили. Жажда справедливости и боль за близких, тронула демонов ада и его возвратили на землю. Правда сыграли с ним злую шутку, вернув в облике домашнего скота. И без того порядочный и добрый человек, в каждом новом воплощении открывает в себе такие богатства души и сердца, что без слез читать невозможно. В череде воплощений встречается со своими родными , пытается им помочь, кто-то его узнаёт, кто-то привязывается всем сердцем и эта связь длится всю цепочку перерождений.
Белый ослик, впервые познавший любовь и вступивший ради избранницы в схватку с волками. Он столь же преданный хозяевами, пытается облегчить им быт даже покалечившись.
Мудрый вол, несгибаемый перед человеческой глупостью и жесткостью, настоящий герой, мученик, не изменивший себе.
Король свиней, жадный до знаний, которые охотно применял на практике, исцеляющий сородичей и даже человека.
Верная дворняга, больше всего на свете ценящая родственные связи и семью, нетерпимая к изменам и предательствам.
И последнее воплощение — обезьянка, которая человечнее большинства окружающих людей.
Несмотря на жестокие и мерзкие моменты, книга невероятно добрая и старомодно гуманная. В то время, когда люди отрекаются от родных ради сиюминутных удовольствий и похоти, животные добродетельны, верны, готовы биться за «своих» до последней капли крови.
Одно из многочисленных украшений книги — внимание к деталям, быту, повседневной жизни. Забавна идея сделать автора одним из героев. Его величают паршивцем Мо Янем. Знакомый всем с детства, его постоянно ласково журят, смеются на самонадеянностью, бесконечными забавными случаями, животные проводят литературный анализ его произведений. Чудо что такое!
Душевная, необычная, но очень на любителя книга, которая навсегда поселится в моем сердце.
352K
ksuunja8 июля 2016 г.Читать далееВообще-то я крайне редко ставлю книгам двойки, но как же меня достал Мо Янь, вы не представляете! В целом я была готова к этому, конечно же, не забыта ещё спешно отмученная в декабре «Большая грудь, широкий зад», но правдой будет также и то, что к такому я готова не была.
На самом деле, мне совершенно не хотелось браться за Мо Яня так скоро, но любопытство кошку сгубило. Дело в том, что в Минске появился вражеский книжный клуб, и решено было сходить на разведку. Но не пойду же я, не прочитав книгу! Ну и вот. Сейчас пойду.
Поначалу эти две книги были похожи, даже место то же – родина самого Мо Яня, причём он сам присутствует в книге в качестве одного из героев. Также в книге присутствует множество отсылок к его рассказам и пьесам, но не могу оценить, реальные они, или выдуманные – не горю желанием так близко знакомиться с его творчеством. Снова коммунисты отбирают имущество, делят на всех, снова кто-то умер, кто-то в кого-то стреляет, все друг другу родственники, и на одно лицо потому что китайцы… В смысле, имена похожи. С той лишь разницей, что в качестве главного героя у нас теперь осёл, но не просто осёл, а переродившийся невинно застреленный помещик Симэнь Нао, которого обвинили во всех смертных грехах и дораскулачивали до того, что мозги во все стороны, а плоть съели собаки. Он обиделся, и давай убеждать владыку преисподней вернуть его обратно. Убедил. Вернулся. Но в виде осла. Потом вола, потом свиньи, потом собаки, потом обезьяны, и только потом большеголовым человеческим детёнышем, который собственно и рассказывает нам эту историю. Ну то есть не совсем нам, но если я начну перечислять, кто там кому брат, а просто мимо проходил, то сама запутаюсь.
Разве не лучше быть ослом, который всем нравится, чем незаслуженно обиженным человеком?Главным минусом этой книги несомненно является количество мерзости, ежеминутно вываливаемой на нас Мо Янем. Ну да, осёл и вол не цветочками пахнут, но зачем акцентировать на этом абсолютно всё внимание? В итоге в книге получилось либо про мочу, либо про коммунистов. Меня обе темы как-то не особо цепляют, сами понимаете. Земельные реформы, экспрессия посредством мочи и странно расставленные акценты.
События в его повествовании, правдоподобные и фантастические, я воспринимаю как в полусне, следуя за ним то в преисподнюю, то в подводное царство, голова идёт кругом, в глазах рябит.Самая страшная часть посередине, она повествует о жизни свиньи. В основном как он жрёт, срёт, откусывает другим яйца, как ему самому отрезают яйца, как эти яйца потом жарят и съедают, как он лечит других своей мочой, ещё было мельком о каком-то волке, который вырывал коровам кишки, вгрызаясь в анус, когда те гадили, и далее в том же духе. Вы должны понимать – я не боюсь гадостей. С удовольствием зачитывалась Сорокиным-Уэлшами-Паланиками, там тоже грязи хватает, но принципиальная разница в том, что она там к месту. А тут происходящее я даже не могу грязью ради грязи назвать потому что грязь непонятно ради чего и вообще какая-то неубедительная. Как будто сидишь и ковыряешь пальцем какашку – и гадко, и воняет, и смысла особого нет, и так всю тысячу электронных страниц.
Ну не понимаю я китайцев, хоть убей! Сложно, наверное, даже представить более чуждый мне менталитет.
А ещё ладно вымысел, ладно магическое что-то там, но надо же края знать! Свиньи у него на задних ногах ходят и по деревьям скачут, а копытами разве что крестиком не вышивают. Ты их копыта вообще видел, товарищ автор? Плюс банальное незнание сельского хозяйства, и если путаницу между мулом и лошаком я ещё могу списать на ошибку переводчика, то алё, некастрированный вол — это вообще-то тупо бык!
Казалось бы, такая благодатная почва, много усилий прилагать не надо, немного фантазии, и из книги получается конфетка, так почему же у него опять получилась та же книга? Я почему-то ожидала от Нобелевского лауреата более широкого поля действия, а тут всё те же войны, повстанцы, коллективизация, ни одного положительного героя, даже собака не вызывает особой симпатии. Те же яйца, только в профиль. Простите.
Хитрый Мо Янь довольно щурится со страницы лайвлиба и флибусты, опять он всех надурил – написал о том, какое говно этот ваш коммунизм, и всё равно он заместитель председателя Союза китайских писателей. А может, именно поэтому – что дозволено Сатурну, не дозволено ослу. Может, этим и объясняется его популярность в Китае и то, что он входит в список самых богатых писателей Китая?
Любезные читатели, на этом месте повествования, казалось бы, пора и честь знать, но для многих героев книги это ещё далеко не финал. И надежду прочесть о том, чем же всё закончилось, лелеет большая часть читателей.Боже, да закончись ты наконец!
И ещё: долго ломала голову, какой же символизм заложен в животных, в их поступках, должны же они олицетворять какую-то эпоху в истории Китая, или что-то в этом роде. В итоге ничего внятного, либо надо лучше знать историю, либо не дурить себе голову. Я придерживаюсь второго варианта. Да и не похоже, что это написано для неподготовленного европейского читателя.
Вывод: Мо Яня принимать не чаще одного раза в пару лет, а лучше больше никогда.
23979
Booksniffer19 марта 2020 г.Читать далееИмя автора этого романа запоминается легко: «паршивец Мо Янь» является чуть ли не главным персонажем романа, появляясь по нескольку раз в каждой главе. Этот ход, вызванный специфическим чувством юмора автора, оказывается жестоко переигранным. Мало того, что вначале кажется, будто писатель уже является автором произведений, а потом оказывается, что он школьник; к середине романа Мо Янь начинает приводить цитаты из своих книг, а в конце уже кажется, что «Устал рождаться и умирать» - просто ловкая компоновка написанных ранее историй. Я специально обращал внимание, и, если не считать отдельных мелких элементов, для сюжета присутствие автора-персонажа не обязательно. Такую вот хохму придумал китайский знаменитый писатель.
Ну а сам роман великолепно задуман и выполнен. Мне показалось, он во многом написан в юмористическом ключе, хотя красиво выписанные драматические и мистические сцены занимают достаточную часть текста. Можно поспорить о том, стоило или нет сократить текст (повторы встречаются), ведь столько времени, проведённого в китайской деревне за наблюдением развития местных агрикультурных проектов – занятие весёлое не для каждого. Можно подебатировать на тему того, такой же хороший рассказчик Лань Цзефан во второй части, как сам Симэнь Нао в своих воплощениях. Есть и скучные места, и втирание всяких фекально-насильственных сценок, и эпизоды, описанные с удивительной тщательностью, но, если верить, что «УРИУ» писался практически не вставая, эти недочёты вполне понятны. В целом произведение вполне заслуживает Нобелевки, потраченного на него времени и ковыряния в подробностях политики Мао (что для читателя, помнящего Советский Союз, не всегда забавно и увлекательно). Хороший реализм, ненавязчивый и уместный мистицизм, много ярких и неожиданных сравнений, ну и, конечно, ударное сочетание человек-животное. Браво, паршивец Мо Янь!
171,6K
KuleshovK8 июня 2018 г."Паршивец Мо Янь" во всей красе!
Читать далееПеред нами семейная сага, события которой развиваются на фоне важнейших событий в истории Китая (например, мы видим последствия земельной реформы, «Большого скачка» конца 50-х и «Культурной революции» середины 60-х). Вроде бы, ничего необычного, но эти события мы видим глазами животных. Но животных не простых, а с человеческой душой. В буквальном смысле.
Несправедливо убиенный работящий помещик отказывается в аду (вернее, в китайском аналоге ада, не могу сказать, как он называется в их мифологии) и отказывается от принятия своих грехов и настаивает на том, что он не должен здесь находиться и его место на земле, среди живых. Его истязали там всеми возможными способами (в аду способов пыток предостаточно, особенно если учитывать, что истязаемый не умрёт ещё раз, а боль чувствовать будет), но помещик настаивал на своём. В итоге китайский дьявол соглашается, что мученику не место в аду и решает отправить его в мир живых. Но только в виде осла. А поскольку живет, осёл недолго (в сравнении с людьми), то после смерти и нового попадания в ад душа человека переселяется в вола. А потом в свинью. И так снова и снова. Он видит, как его враги процветают, как его детей воспитывает другой и другие неприятные картины, но сделать с этим ничего не может (потому что у него лапки).
Как вы понимаете, с фантазией у автора всё в полном порядке. И с юмором. И с самоиронией. Но обо всём по порядку и вначале внесу ложку дёгтя, которая, по большому счёту, не является недостатком. Дело в том, что книга китайская. Не то, чтобы я стал Капитаном Очевидность, но просто здесь сюжет плотно переплетается с важными событиями в истории Китая, множество отсылок на китайскую культуру (книги, актеры). Но нельзя не отметить, что переводчик проделал большую работу и все незнакомые имена или исторические события раскрываются в сносках. А ещё имена персонажей не привычные для российского уха (и глаза тоже): все эти Лю Цисяни, У Цзинлуни, Боло Йены, Хоу Сяосани… Долго я привыкал к именам персонажей и до конца даже не привык и запоминались они с трудом (благо в самом начале книги были приведены все действующие лица, прямо как в пьесах, и я туда периодически заглядывал). В общем, видимо, эта книга предназначалась для «внутреннего употребления», а потом автор получил Нобелевку, стал популярным, его перевели на другие языки и мы теперь имеем возможность читать его произведения (которые на русский переводят не очень охотно и на данный момент переведены четыре его книги, если я не ошибаюсь).
Но это единственное, что отдаленно можно назвать недостатком (и то, если сильно придираться). А так – сюжет невероятный и увлекательный. Персонажей множество (и это не кино, тут не придётся жаловаться, мол, не могу смотреть, потому что все на одно лицо), характеры которых интересные, разноплановые. Мы наблюдаем за жизнью небольшой деревни и её жителей на протяжении пятидесяти лет и тут происходит всё, что душе угодно: любовь, ненависть, предательство, проблемы отцов и детей, мешающая жить людям политика, голод, репрессии, интриги, скандалы, смена поколений и много всего прочего в таком же духе. Проще говоря – здесь есть всё, за что мы любим семейные саги. Помимо этого мы же видим все события глазами человека, но в теле животного, и очень занимательно наблюдать, как иногда в нём борются человеческое здравомыслие и животные инстинкты, или как с каждым переселением (или перерождением?) в нём остаётся все меньше человеческого, но он при этом становится добрее. Можете ли вы вспомнить что-либо подобное?
Нельзя не отметить, что в книге, которая повествует об очень печальных и трагичных событиях, довольно много юмора и автору удалось идеально выдержать баланс между комедией и драмой. Или, вот, мы читаем о каком-либо трагичном событии (например, о смерти какого-либо персонажа), а через пару страниц автор уже умудряется вызвать на лице улыбку и на время забываешь, что случилась трагедия с тем или иным персонажем. И это очень хорошо, потому как иногда надоедает читать, что всё плохо, ужасно, а будет ещё хуже и нет никакой надежды на просветление. А ведь если почитать вкратце про эти самые события в истории Китая 50-х и 60-х годов, то можно понять, что это было тяжелое и очень печальное для страны время и можно было бы написать прям драматичнейшую драму с упором на выдавливание слезы у читателя, но автор пошёл другим путём, и он – молодец!
Что касается самоиронии – дело в том, что один из персонажей книги – сам Мо Янь. Вернее, «паршивец Мо Янь», как его называют в книге. Автор пишет о том, каким он был глупым в детстве и в юности. Не раз в книге упоминается о том, что «о подобном писал в своей простенькой писанине паршивец Мо Янь» и тому подобные высказывания. И встречаются эти упоминания о том, что автор сам был участником всех этих событий очень часто. Буквально через каждые пять страниц, а ближе к концу он становится важным героем повествования. В общем, любит писатель писать о себе любимом, но с отменным чувством самоиронии. У меня частенько во время чтения упоминания автора вызывали улыбку.
Подытожим. Книга с необычным сюжетом от автора с богатейшей фантазией. Юмор здесь идеально балансирует с трагедией, а ещё здесь много самоиронии. И так же книга очень познавательная для тех, кто увлекается историей Китая. Не то, чтобы роман претендовал на историческую достоверность, но мы видим, как те или иные события влияли на простых людей и как они воспринимали все эти важные изменения. Читается книга легко, так что, советую взять на заметку. Где вы ещё прочитаете об эпической битве свиней, за право первым спариваться с самками?!
172,2K
FemaleCrocodile13 марта 2017 г.10 000 ли одиночества
Читать далееВ Китае очень много китайцев и все ходят в синем. Ещё штампов! У них есть стена, какие-то жуткие проблемы с эрозией почвы и Маленькая Красная Книжечка председателя Мао. У них нет фэйсбука. Китайское - это истошно яркое, пластмассово-полиэтиленовое и на 5 минут. Китайское - это запредельно изысканное, фарфорово-шелковое и самое древнее. Китайцы упорно строят социализм и летают в космос. Они первые догадались, что деньги - это бумага. В Китае ежедневно казнят 13,5 человек (причем 0,5 человека вовсе не издержки статистики), а органы экономно отправляют на трансплантацию... Для генетически предрасположенных к близорукости жертв татаро-монгольского нашествия и авраамических религий у нас на удивление много знаний о Поднебесной. Мы следуем дао и расставляем мебель по фэн-шуй, ловко управляемся с палочками и носим на предплечье тату с иероглифом "судьба", (возможно, "креветочный суп"). Мы подозреваем, что "хунвэйбин" - не ругательство. Мы знаем, что родились в год Свиньи, и с чего начинается
родинапуть в тысячу ли. Мы не знаем о Китае ничего. И этого ничего явно недостаточно, чтобы проникнуть в суть творчества Мо Яня, возможно, самого читаемого автора на планете, где каждый четвертый - китаец.
Предпочтения Нобелевского комитета и формулировки, используемые для их аргументации, как всегда остаются на совести Нобелевского комитета. Снайперский вброс пожилого партийного функционера КНР на мировой книжный рынок произошел, Мо Янь стал модным. Лауреаты редко когда выстреливают больше одного раза, но дальнейшему успеху немало поспособствовали читательские тщетные попытки подогнать экзота под привычные реалии, вписать в магический круг узнавания, сделать своим. С кем только не сравнивали Мо Яня и какие утешительные параллели не проводили! Кафка, Гоголь, Рабле, Пелевин, Сорокин и даже Проханов, не к ночи будь помянут. И каждый раз это радостное: "на нашего Буншу похож!". Мне вот тоже Платонов примерещился за гремучей смесью казенных коммунистических формулировок, абсурда и пронзительного просторечья:
.. Там играла музыка, потом слышно было, как пел хор затейников из кондукторского резерва: «Ах, ель, что за ель! Ну что за шишечки на ней!», «Ту-ту-ту-ту: паровоз, ру-ру-ру-ру: самолет, пыр-пыр-пыр-пыр: ледокол... Вместе с нами нагибайся, вместе с нами подымайся, говори ту-ту-ру-ру, шевелися каждый гроб, больше пластики, культуры, производство — наша цель!..Это как раз Платонов (и моя мания вставлять неаутентичные цитаты). И это самообман, сплошное надувательство. Мо Янь, может, и читал Апулея, но вряд ли делал пометки на полях "Метаморфоз", когда писал свою повесть о расстрелянном односельчанами помещике, который, последовательно перерождается в осла, вола, свинью, собаку и снова человека, служит семье своего бывшего батрака, доступными скотине средствами ведет борьбу против коллективизации: кусаясь, брыкаясь, испражняясь, совокупляясь, обливаясь кровью и потом, ничего не забывая, снова и снова расплачиваясь жизнью. Простая до примитива местная притча, которая со щелчком захлопывается, стоит только применить к ней хоть один литературоведческий или же фрейдистский термин. Здесь нет никаких дополнительных измерений, осадочного бэкграунда привычных неврозов. Просто вот такая бесконечная сказочка про белого бычка. И китайцам, подозреваю, абсолютно всё равно, что мы себе нафантазировали по этому поводу и с какого бока тут Гарсия Маркес. Китай был и остается самодостаточным, не ищущим оправданий, замкнутым на себе - заморским чертям здесь не место.
Не могу сказать, что книга мне не понравилась. Я не столько читала, сколько завороженно вглядывалась в нее, как в муравейник. Жутко интересно, несколько омерзительно, но глаз не оторвать. По этой же причине воздержусь от каких-либо оценок - ни черта не понимаю в устройстве муравейников, никто в них ни черта не понимает, даже мирмекологи.
161,1K
KindLion2 мая 2019 г.Ужасно длинная и немного страшная китайская сказка
Читать далееНа обложке книги гордая надпись – «Нобелевская премия 2012». Автор – китаец. Конечно же, я был заинтригован. В первую очередь интерес был вызван тем, что мне довольно редко доводилось читать китайскую литературу. Из того, что могу припомнить – китайские сказки, читанные в далеком детстве. А престижнейшая премия, как мне казалось до сего дня, гарантирует высокое качество литературы. Да тут мне ее еще посоветовали почитать на LiveLib`e… Короче, читать начинал с предвкушением…
Немного насторожило уже одна из аннотаций. Роман был написан за сорок три (!!!) дня. За это время написать роман почти в полторы тысячи страниц, получивший нобелевскую премию… Думаю, это кажется нереальным не только мне. Но, как бы то ни было, это вся информация, которая есть у меня по этому поводу. В конце-концов, не так важно, за сколько этот роман написан, важно, какой он по качеству.
Увы, на мой вкус качество оказалось так себе. Времена, с которых начинается роман – очень интересны для меня. Я мало что о них знаю – 1949 год, какие-то чистки, неимоверные жестокости, потом – времена культурной революции… Во время культурной революции китайцы истребили своих воробьев и выплавили неимоверное количество никуда негодной стали. И в романе про все это есть (разве что до воробьев я пока не дошел), но сказать, что я узнал при чтении про это больше – значит, покривить душой. Только какие-то эмоциональные посылы – обижать близких – это плохо. Да это и так, в общем-то понятно. Но что-то еще… не-а.
Коротко про то, что я успел прочитать. Главный герой – достаточно зажиточный крестьянин. Женат, имеет 2-х наложниц. Кстати – вот это для меня было новостью – не ожидал, что в социалистическом Китае было многоженство. В 1949 году этого зажиточного крестьянина расстреливают. Он перерождается в непокорного осла. Следующее рождение – огромный вол.
Ну а дальше – я читать бросил. Потому что устал. Сложности чтения – огромное количество чуждых русскому уху имен, в которых немудрено запутаться, несмотря на некий перечень (наподобие действующих лиц в пьесе) в начале книги. Далее – довольно спорная, затрудняющая чтение, компоновка книги – несколько рассказчиков, меняющихся от главы к главе, и далеко не всегда понятно, кто сейчас о чем рассказывает и к какому собеседнику обращается. Цитата:
вы с Симэнь Нао этот простой мир елдой запутали!По отдельности еще эти сложности текста (непривычные китайские имена; меняющиеся рассказчики) я еще бы смог пережить. Но когда их две (сложности)… Да к тому же, совершенно легко можно запутаться в том, кто кому кем доводится. В богатом русском языке вряд ли найдется слово, обозначающее ребенка, родившегося от матери после того, как мать этого ребенка совокуплялась с другим своим ребенком (ублюдок?.. – но это слишком широкое понятие).
Ну, короче, расстался я с этим романом в конце его первой трети. О чем ни капли не жалею.151,9K
AleksandraLiu4 января 2024 г.Роман, написанный за 43 дня, я читала целый год, и под конец, честно говоря, слегка устала. Вины романа в этом нет: я возвращалась к нему, отдыхая от других книг, и это возвращение всегда было безболезненным, как встреча со старым другом: проходи, присаживайся, сиди сколько хочешь, а нужно уходить — ничего, возвращайся как сможешь. Не приходилось мучительно вспоминать, что там было в прошлых главах, кто этот герой и кем приходится вон тому — потому что суть, в общем, как будто бы не в сюжете. В конце концов, нам еще в списке действующих лиц перед первой главой рассказали, кто на ком женится и в каком порядке в каких животных главный герой будет перерождаться. Интригу не держат даже названия глав, в которых четко, без витиеватых метафор, проговаривается, что сейчас, собственно, произойдет.Читать далее
И эта особенность позволяет по-другому взглянуть на текст: когда нет тревоги за то, что произойдет с персонажами, ты переключаешь внимание на то, как это будет происходить. И здесь появляется возможность оценить все образы и символы, все художественные решения и авторские находки, от многочисленных повторов, синтаксических параллелизмов, сравнений и метафор, которыми напичкан текст, до натурального слома четвертой стены и абсурдно комичных замечаний автора о собственной персоне — деталь, ставшая уже характерной чертой стиля Мо Яня. И это решение как нельзя более подходит сути самого произведения — потому что перед нами удивительная летопись всей истории Нового Китая, рассказанная через судьбы жителей обычной деревушки. Здесь ведь тоже нет сюрпризов — мы и так знаем о большом скачке, хунвэйбинах, годах политики реформ и открытости, обо всех бурях, что сотрясали Китай всю вторую половину прошлого века; но вот как это было — это другое дело.
При этом «Устал рождаться и умирать» язык не повернется назвать просто историческим романом. Здесь нашлось место магическому реализму, иронично киношному параллельному повествованию, полушутливым-полусерьезным художественным описаниям — и еще бог знает чему еще. Искренне наслаждаешься изображением мира от лица животных, искренне восхищаешься простотой и точностью описания трагических моментов в судьбах персонажей, искренне смеешься над причудливым юмором и бесконечно ироничным языком автора. Невозможно перечислить всё, что есть в этом произведении, как и невозможно толком объяснить, чем именно оно так хорошо. И подкупает эта легкость повествования — без серьезного пафоса, почти что в сказочной манере перед нами разворачивается история крупнейших событий, оказавших влияние на жизни миллионы людей. И кто знает, сколько еще деревень, подобных Симэньтуни, хранит память о невероятных судьбах — может, еще более лихо закрученных, чем те, о которых нам рассказали на страницах романа.
Оглядываясь назад, вспоминая первые главы, невольно поражаешься тому, какой огромный, изматывающе долгий путь прошел главный герой. И я, в общем, чувствую «усталость» вместе с ним — как внутреннюю полноту от всего прожитого. И интересно, кем станет этот ребенок нового века — родился ли он лишь для того, чтобы передавать и переосмысливать потрясения ушедшего столетия, бесконечно обращаясь к прошлому, или же его ждет новая, ни на что не похожая, освобожденная от былых обид жизнь.131,5K
andorac9 ноября 2014 г.На самом деле, возвышенное не возвышенное, вопрос не в том, о чем писать, а в том, как писать.Читать далееМо Яня часто обвиняют, что его проза слишком грубая, деревенская. В ней много натурализма и мало романтики. Мо Янь - это вам не слащавый Мураками, которому никак не могу простить хэппи-энд в 1Q84. У Мо Яня жестокая проза, в конце которой все или почти все умирают.
Собственно говоря, эта книга и начинается со смерти. Помещика Симень Нао расстреливают без суда и следствия. За пару месяцев до этого была провозглашена Китайская Народная Республика, Гоминьдановская власть окончательно пала, Чан Кайши перебрался на Тайвань. Над Китаем взошло солнце "Великого Кормчего" Мао Цзедуна. Новая власть устраняет нежелательных элементов, которые не вписываются в социалистическое будущее страны.
Безвинный Симень Нао погибает, но вины своей не признает. Властелин ада Янь-Ло видя несгибаемость натуры помещика отправляет его снова не землю. Вот только уже не человеком, а ослом. Позже Симень Нао будет перерождаться волом, хряком, собакой и мартышкой. Колесо мучительных перерождений.
В мире того времени все было настолько перемешано, как в котле жидкой каши, что рассказать о нем четко и ясно - задача непростая.Мо Янь поражает системностью написанного, комплексностью своего мышления. На фоне семей Лань, Хуан, Пан и прочих Мо Янь, как и в "Большая грудь, широкий зад" , ткет грандиозное полотно истории Китая ХХ века. Полуголодная первая пятилетка, псевдолиберализация политики "Пусть расцветают сто цветов", непродуманный "Большой скачек", дикая эпоха "Культурной революции" с публичным бичеванием "уродов и нечисти". Вообщем, легко не было никогда. Ни людям, ни животным.
В эпоху, когда миллионы людей воспевали солнце, нашелся человек, который испытывал такие глубокие чувства к луне.Синеликий крестьянин Лань Лянь отказывается вступать в кооператив (колхоз). Невзирая ни на что, он продолжает возделывать свой небольшой участок земли. От него отворачивается семья, над издеваются хунвейбины во главе с приемным сыном, у него отбирают осла и вола. Он перестал выходит на улицу днем. Работает под луной. В целом Гаоми, в целом Шаньдуне, да, наверное, уже и в целом Китае не остается ни одного единоличника, кроме Лань Ляня.
Когда умирает председатель Мао, Лань Лянь оплакивает его отчаяннее всех. Ведь именно Мао он благодарит за то, что разрешал столько лет ему вести свое отдельное хозяйство. И Мао Цзедун в свое последнее путешествие па земле совершает в виде луны.
Эпоха реформ и открытости приносит Китаю благополучие. У врагов народа их бывшие палачи просят прощения. И все соглашаются, что Лань Лянь всегда был прав, а они - нет. Бывшие хунвейбины становятся самыми прошаренными делками, которые правдой и обманом сколачивают тысячи и миллионы юаней прибыли. И плевать они уже хотели на былые идеалы и взгляды.
То, что мы почитали святым, над чем дрожали, сегодня похоже, кучки собачьего дерьма не стоит.Лишь престарелый, полусумасшедший "последний воин революции" Хуан Тайюэ пытается вылечить общество от вируса капитализма. Нет, он уже не состоянии повернуть процессы вспять. Китай действительно преобразился. Превратившись с нищего государства в мирового лидера. (Книга "Перемены" как раз об этом).
Там легенда о Мо Яне как о переродившимся секретаре владыки Янь-Ло еще имеет широкое хождение.Как и в "Стране вина" , автор превосходно вводит в роман самого себя - "паршивца Мо Яня". Самоирония высшего сорта.
Стоит также отметить превосходную работу переводчика Игоря Егорова.
ПС. Советую обратить внимание на эпизод со смертью вола Симэня, эмоциональное напряжение в этом описании просто зашкаливает.13367