
Ваша оценкаЦитаты
Аноним22 июня 2011 г.Читать далееCVII
Ни собственный мой страх, ни вещий дух вселенной,
Стремящийся предстать пред гранью сокровенной,
Не в силах срок любви моей определить
И предсказать, когда покопчу я любить.Житейская луна с ущербом уменьшилась -
И злых предчувствий сонм смеется над собой,
А неизвестность вкруг, как мрак, распространилась,
И мир, представь, закон провозглашает свой.Вспоенная весны живительной росою,
Любовь моя растет, и смерть ей не страшна,
Затем что буду жить в стихах своих душою,
Пока она гнести вкруг будет племена.И ты свой мавзолей найдешь в строках их славных,
Когда гербы спадут с гробниц владык державных.Перевод Н. Гербеля
3216
Аноним26 февраля 2011 г.LXXI
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.При чтенье этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя.
Любовь твоя пускай умрет со мной,Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.Перевод М. Чайковского
3208
Аноним26 февраля 2011 г.LXX
Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.Перевод А. Финкеля
3320
Аноним26 февраля 2011 г.LXVI
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!Перевод А. Финкеля
3636
Аноним26 февраля 2011 г.Читать далееLXVI
Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!Перевод М. Чайковского
3671
Аноним26 февраля 2011 г.LXII
Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.Мне кажется - лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть...
Самовлюбленность - жалкая нелепость!Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.Перевод А. Финкеля
3397
Аноним26 февраля 2011 г.LIX
Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!Перевод А. Финкеля
3202
Аноним22 февраля 2011 г.XII
Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, -Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.Перевод А. Финкеля
3193
Аноним22 февраля 2011 г.VIII
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.Перевод С. Маршака
3190
Аноним20 февраля 2010 г.А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.3261